Читать книгу Аюрведа: источники и характеристика. Издание второе - Михаил Альбертович Суботялов - Страница 7

Глава
Обзор переводов источников аюрведической медицины

Оглавление

Обширный материал для изучения истории аюрведической медицины дает, кроме того, знакомство с переводами аюрведических медицинских источников.

Переводы «Чарака-самхиты».

Это произведение очень рано было переведено на арабский язык, а в VIII в. Али ибн Зайн перевел его и на персидский. Абу Бакр Мухаммед ибн Закария Ар-Рази (Разес) (Razes) (841–926) принадлежит латинская версия под названием «Sharaka indianus», которой пользовался и Ибн Сина (Ibn Sina, 980–1037). В 1030 году в своем труде «Индия» (Tarikh Al-Hind) Аль-Бируни (Al-Biruni) пишет: «У них есть книга, известная под именем ее автора, а именно Чарака, которую они ставят выше всех других книг по медицине»54. Существуют переводы «Чарака-самхиты» на тибетский и монгольский языки55.

Один из лучших английских переводов принадлежит докторам Рам Каран Шарме (Ram Karan Sharma) и Вайдье Бхагавану Дашу (Vaidya Bhagwan Dash). Он был издан издательством «Chowkhamba Sanskrit Series» (Варанаси). В этом издании содержатся важные комментарии из «Аюрведа-дипики» Чакрапани Датты56. Существует и немецкий перевод, который вышел в издательстве «Vasati» (Германия), к сожалению, он представляет собой только компендиум, перевод санскритских стихов в нем не дается57.

Переводы «Сушрута-самхиты».

В VIII в. «Сушрута-самхита» была переведена на арабский язык под названием «Китаб-и-Сусруд» («Kitab-i-Susrud»)58, после чего стала необыкновенно популярной в странах Аравии и Средней Азии. Самыми известными комментариями на «Сушрута-самхиту» считается трактат Чакрапанидатты (Cakrapaṇidatta) под названием «Бханумати» («Bhānumatī») (XI век)59 и не сохранившиеся до наших дней труды Джеджджаты (Jejjaṭa) и Чандраты (Candraṭa). Самым же прославленным комментарием считается труд Далханы (Ḍalhaṇa), написанный в XII веке и называющийся «Нибандха-санграха» («Nibandha-saṅgraha»)60.

Имя Сушруты как непревзойденного мастера аюрведы и автора великого медицинского труда было одинаково хорошо известно как на Востоке, так и на Западе. В Древней Греции и среди ученых Средней Азии его труд был известен больше, чем текст «Чарака-самхиты». В 1846–1850 гг. немец Хесслер (Hessler) осуществил его перевод на латынь, а в 1876 г. Анна Морешвар Кунте (Anna Moreshwar Kunte) сделал первый перевод на английский. Сегодня преимущественно используется английский перевод, принадлежащий Кавираджу Кунджа Лалу Бхишагратне (Kaviraj Kunja Lal Bhishagratna)61.

Переводы «Аштанга-хридая-самхиты».

«Аштанга-хридая-самхиту» уже в древности перевели на тибетский62 и арабский языки. Ринчен-Занпо (958—1055), который в течение десяти лет обучался в Индии, с помощью пандиты Джанарданы перевел на тибетский язык «Аштанга-хридая-самхиту». Впоследствии именно в его переводе этот трактат вошел в тибетский канон «Данджур». Школа Ринчен-Занпо в Западном Тибете, ориентированная на индийскую систему медицины, просуществовала в течение X—XI вв., получив также признание в Северном и Центральном Тибете. Из трудов, созданных последователями и учениками Ринчен-Занпо, до нашего времени дошли только их названия63. В 1937 г. Гиллебрандт (Hillebrandt) и Кирфель (Kirfel) сделали его перевод на немецкий, который был опубликован в Лейдене. Популярная английская версия, которая принадлежит профессору К. R. Srikantha Murthy, была опубликована в трех томах издательством «Krishnadas Academy» (Варанаси)64.

Переводы «Мадхава-ниданы».

Вскоре после написания «Мадхава-ниданы», по указанию халифа Харуна аль-Рашида (Hārūn ar-Rašīd) её перевели на арабский язык (VIII-IX вв.).

В 1913-1914 гг. Mario Vallauri перевёл первые пять глав на итальянский язык, озаглавив их «Saggio di Versione del «Madhavanidana». Эта рукопись была опубликована во Флоренции в издательстве «Giornale della Societa Asiatica Italiana»65. В 1969 году в Бенаресе (Варанаси) был издан полный перевод К. R. Srikantha Murthy на английский язык66.

В 1974 г. Gerrit Jan Meulenbeld издал первые 10 глав книги на английском языке, вместе с комментариями Вачаспати («Атанка-дарпана») и Виджайи Ракшита / Шрикантха-датты («Мадхукоша»). Этот перевод был опубликован издательством «Orientalia Rheno-Traiectina» (Лейден, Нидерланды).

В 1985 году трудами учёных Бенаресского Университета G.D. Singhal, S.N. Tripathi и K.R. Sharma был издан данный канон c переводом на хинди и английский. Второе издание этой книги вышло в 2008 году67.

Переводы «Шарнгадхара-самхиты».

Настоящий труд был переведен с санскрита на многие языки Индии, включая маратхи, гуджарати, бенгали, хинди и т.д.68. В 1984 г. профессор К. R. Srikantha Murthy сделал первый перевод «Шарнгадхара-самхиты» на английский язык. Перевод опубликован издательством «Chaukhamba Sanskrit Series» (Варанаси)69.

Переводы «Бхава-пракаши».

Перевод этого трактата на английский язык принадлежит профессору К. R. Srikantha Murthy. Он занимает два объемистых тома: подробные указания по лечению и чрезвычайно обширное учение о лекарственных средствах. Книга вышла в свет в издательстве «Chaukhambha Orientalia» (Варанаси) в 1998 году70. Другой перевод принадлежит Bulusu Sitaram и датируется 2006 годом71.

Перевод «Чикитса-самграхи».

Профессор P.V. Sharma перевёл этот классический труд на английский язык. Издание вышло в издательстве «Chaukhamba Sanskrit Series» (Варанаси) в 1993 году72.

Перевод «Маданапала-нигханту»

Английский перевод, осуществленный Vaidya Bhagwan Dash, озаглавлен «Materia Medica of Ayurveda». Впервые опубликован издательством «В.Jain Publishers» (Нью-Дели) в 1991 году, затем переиздан в 2002 году73.

***

Несмотря на широкий круг литературы и источников, обсуждаемых в данном литературном обзоре, ряд вопросов остается за пределами данного исследования. Тем не менее, представленные материалы составляют достаточную репрезентативную базу для реализации цели и задач, поставленных в данном исследовании.

Проведенный анализ и исследование публикаций по аюрведической медицине позволяют сделать вывод, что разработка истории аюрведической медицины еще не получила должного освещения в отечественной научной литературе. Работы, касающиеся непосредственно темы диссертационного исследования, крайне немногочисленны, отличаются фрагментарностью и не отражают во всей полноте картину становления, развития и современного состояния аюрведической медицины.

54

Аль-Бируни Абу-Рейхан М.и.-А. Индия: пер. с араб. / изд. подгот. Халидов А.Б. и др. – М.: Ладомир, 1995. – 727 с.

55

Ринер Х.Х. Новая энциклопедия аюрведы / Ханс Хейнрих Ринер. – Пер. с нем. Ю. Бушуевой. – М.: ФАИР-ПРЕСС, 2006. – C. 25

56

Caraka saṁhitā [Text with English Translation & Critical Exposition based on Cakrapāṇi Datta’s Āyurveda Dīpikā] by R.K. Sharma & Bhagwan Dash. Vol. 1. Varanasi: Chowkamba Sanskrit Series Office, 2011. – 619 p.

57

Ринер Х.Х. Новая энциклопедия аюрведы / Ханс Хейнрих Ринер. – Пер. с нем. Ю. Бушуевой. – М.: ФАИР-ПРЕСС, 2006. – C. 25

58

Chari PS. Sushruta and our heritage. Indian Journal of plastic surgery, 2003; 36:4-13.

59

Sushrut-saÑhitā (Sūtra Sthan) with Bhānumatī Commentary by Chakrapāṇi Datta. Edited by Vaidya Jādavajī Trikamajī Āchārya and Pt. Nandkishor Sharmā Bhishagāchārya. Bombay, 1939. – 478 p.

60

The Sushrutasamhita of Sushruta with The Nibandhasangraha Commentary of Shri Dalhaṇāchārya. Edited By Jādavji Trikumji Āchārya. – Bombay, 1915. – 785 p.

61

An English translation of the Sushruta Samhita by Kaviraj Kunja Lal Bhishagratna, vol.1. – Calcutta. – 1907. – 571 p.; An English translation of the Sushruta Samhita by Kaviraj Kunja Lal Bhishagratna. Vol. 2. – Calcutta: Published by the author, №10. Kashi Ghose’s Lane. – 1907. – 762 p.

62

Вагбхата. Аштанга-хридая-самхита (Pha khol. Yan lag brgyad pa’i snying po bsdus pa). – Ксилограф тибетского фонда ЦВРК ИБМТ СО РАН. – Шифр хранения № TTM-215.

63

«Чжуд-ши» – памятник средневековой тибетской культуры / пер. с тибетского, предисл., примеч., указатели Д.Б. Дашиева. М., 2001. – с. 4

64

Vagbhata’s Ashtanga Hridayam, translated by К. R. Srikantha Murthy, vol. 1. – Krishnadas Academy: Varanasi, India, 1991. – 523 p.

65

Gerrit Jan Meulenbeld. Mādhavanidāna (extraits). Traduction anglaise. Brill Archive, 1974. –p. 644

66

Srikanthamurthy K.R. Madhava-nidana (Text with Engl. Transl.) Varanasi, Delhi, 1986.

67

Mādhava-nidāna (Rogaviniścaya) of Śrī Mādhavakara. Edited with Authentic Medical Interpretation in English & Hindi, Explanatory Notes and Research Aspects by G.D. Singhal, S.N. Tripathi, K.R. Sharma. – Chaukhamba Sanskrit Pratishthan, Delhi. – 2008. – 512 p.

68

Jaggi O.P. Āyurveda: Indian System of Medicine. Atma Ram & Sons, Delhi, 1981. – P. 105.

69

Srikanthamurthy K.R. Sharangdhar Samhita, Chaukhamba Orientalia, 1984, p. 216.

70

Srikanthamurthy K.R. Bhava Prakash. Chaukhambha Orientalia, Varanasi, 1998

71

Bulusu Sitaram. Bhāvaprakāśa of Bhāvamiśra: original text along with commentary and translation. Chaukhambha Orientalia, 2006. 742 p.

72

Nishchalakara, Commentator, Ratnaprabha Commentary, Chakrapanidatta, Chikitsa Samgraha, editied by Prof. Priya Vrat Sharma. 1st ed. Swami Jayaramdas Ramprakash Trust, Jaipur, 1993

73

Vaidya Bhagwan Dash. Materia Medica of Ayurveda: Based on: Madanapala's Nighantu. B. Jain Publishers, 2002. – 780 p.

Аюрведа: источники и характеристика. Издание второе

Подняться наверх