Читать книгу Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ - Михаил Михайлович Полынов - Страница 2
Вступление к первой книге
ОглавлениеКаким-то днём, не помню точно именно когда,
Но для меня это произошло как бы вчера.
И если я не позабыл, то день, осенним был тогда,
Ведь вся листва уже была желта.
И ветер с веток их срывал, и аккуратно их на землю клал.
А я в тот день по улицам шагал и листья небрежно шагая задирал.
И день казался мне обычным, до боли надоедливо привычным.
Так вот, шагал я, не спеша…
А на горизонте, на автобусной остановки, резвилась школота1.
И оказавшись подле2 них, услышал я забаву их.
Игра была, но очень уж проста, они вообразили корсарами3 себя.
Но удивился я тому, как небрежно обзывали мальчишки части корабля!
«Эй ты, на заде» – кричал один другому, – «по дика ты сюда».
«Пусть боцман4 пол метёт,» – другой кричал иному. – «Я кок5, а не какой-то там матрос6!»
Взглянув на них из-за плеча, я понял в чём тут беда!
Откуда знать им молодым все эти определяющие слова?
Да есть книги, но увы, не все содержат пояснения они!
Себя я в мыслях школой пристыжу7, и тут же ответ соображу:
«Литература не раскрывает все значения, и чаще наоборот их прибавляет!»
«А книги с одним лишь толкованием, детей не забавляют!»
«Как быть тогда?» – Спрошу себя.
И как бы медленно спеша, в свою каморку8 решил вернуться я.
Не замечая всей будней суеты, весь путь в себе я размышлял.
И вот мысль моя…
Начну писать, пусть будет сказка9, и пусть наивная она, ведь всё же сказка!
Пусть будет мир подобен нашему, но значительно другой…
Пусть будут там: короли10, князья11, графини12, герцоги13 и другие господа.
Пусть будет там банальщина14 одна, но постараюсь в ней, увлечь тебя дитя.
1
Школота – (примечание автора) 1) дети младших классов; 2) учащиеся школьники.
2
Подле – 1) около, близко, совсем рядом; 2) около кого-, чего-нибудь, рядом с кем-, чем-нибудь.
3
Корсар – пират на службе какого-либо государства; приватир, капер, то же, что на материке партизан.
4
Боцман – (у моряков, речников) на судне: лицо младшего начальствующего состава, которому непосредственно подчинена палубная команда.
5
Кок – повар на корабле.
6
Матрос – рядовой служитель на корабле. Матросы делятся на три статьи, по достоинству, а кроме того, по должности, на шкапечных, ютовых, баковых, марсовых и пр. Купеческие матросы на Каспийском море, музуры; речные, бурлаки.
7
Стыд – чувство или внутреннее сознание предосудительного, уничиженье, самоосужденье, раскаянье и смиренье, внутренняя исповедь перед совестью.
8
Каморка – маленькая комната, чулан.
9
Сказка – повествовательное, обычно народнопоэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил.
10
Король – один из титулов монарха, а также лицо, имеющее этот титул.
11
Князь – 1) предводитель войска и правитель области в феодальной, удельной Руси; 2) наследственный титул потомков таких лиц или лиц, получавших его при царизме в награду, а также лицо, имеющее этот титул.
12
Граф – дворянский титул выше баронского, а также лицо, имеющее этот титул.
13
Герцог – звание владетельных особ герцогства, иногда и не владетельных потомков их, или жалованных этим званием; их чествуют сиятельством и светлостью.
14
Банальный – лишённый оригинальности.
15
Иллюминатор – круглое окно.
16
Канделябр – подсвечник для нескольких свечей, а также подставка-светильник с несколькими лампами в форме свечей.