Читать книгу О чем говорит Ветхий Завет. Четвертая ступень - Михаил Скобелев - Страница 4

Введение

Оглавление

Состав книг Ветхого Завета

Книги Ветхого Завета охватывают события от творения мира до Рождества Христова. Этот колоссальный период времени, в несколько раз превосходящий историю новозаветной Церкви, запечатлен в пятидесяти книгах, различных по литературной форме и содержанию. Церковь разделила их на четыре группы:


Закон (Пятикнижие Моисея) – 5 книг

• Бытие

• Левит

• Исход

• Числа

• Второзаконие


Исторические – 19 книг

• Иисуса Навина

• Судей

• Руфь

• 1–4 Царств

• 1, 2 Паралипоменон

• 1 Книга Ездры

• Неемии

• Есфири

• 2, 3 Книги Ездры[15]

• Товита

• Иудифи

• 1–3 Маккавейские


Пророческие – 19

• Исаии

• Иеремии

• Плач Иеремии

• Иезекииля

• Даниила

• Осии

• Иоиля

• Амоса

• Авдия

• Ионы

• Михея

• Наума

• Аввакума

• Софонии

• Аггея

• Захарии

• Малахии

• Послание

Иеремии

• Варуха


Учительные – 7 книг

• Книга Иова

• Псалтирь

• Притчей Соломона

• Екклесиаста

• Песни Песней

• Премудрости сына

Сираха

• Премудрости

Соломона


Этот список книг Ветхого Завета, или канон, окончательно утвердился в Православной Церкви к IV веку. Канонических книг – 39, неканонических – и. Первые признаны святыми, богодухновенными, имеющими высший авторитет в вопросах веры, вторые предназначались святыми отцами для наставления оглашенных и воспитания юношества. Четкое разграничение книг, вошедших в данный список, и тех, которые в него не входят, было необходимо для отделения этих книг от апокрифов. Защищая границы библейского канона, святитель Афанасий дополняет: «Никто к сим (книгам) да не прилагает, ниже да отъемлет от них что-либо».

Важно отметить, что данное собрание книг объединяет одна общая тема – ожидание ветхозаветной Церковью пришествия в мир Мессии. При осмыслении ветхозаветной истории человечества становится очевидным, что вся она устремлена к Рождеству Христову. Явление в мир Мессии стало исполнением ветхозаветных обетований и пророчеств и вместе с тем полнотой откровения о Боге.

Жанры

Привычное название Священного Писания – Библия (то есть книги), множественное число от греческого слова «библион» (ум. от «библос»). Действительно, Ветхий Завет – это целая библиотека, в которой собраны многие известные нам жанры: космогония – описание происхождения Вселенной (i-я глава книги Бытия), сага – жизнеописание потомков Авраама (главы 12–50 книги Бытия), история – летописи иудейских и израильских царей (1–4 книги Царств), а также история повстанцев Маккавеев (1 и 2 Маккавейские книги), поэзия – псалмы Давида и Песнь Песней царя Соломона, пословицы и загадки – притчи царя Соломона, новелла – история праведника Товита, пророчества – книги пророков. Каждый из этих жанров отличается своей спецификой, особой литературной формой и лексикой.

Авторы ветхозаветных книг – пророки, цари, книжники – писали на разных языках. Главная и большая часть этих книг составлена на древнееврейском, небольшие фрагменты – на арамейском, а последняя по времени часть – на древнегреческом языке.

Читая Ветхий Завет, мы погружаемся в удивительный мир ближневосточной словесности, без знания которой мы не сможем по-настоящему понять ни шедевров мировой литературы, ни европейского изобразительного искусства, проникнутых ветхозаветными сюжетами и реминисценциями.

Богодухновенность

Отличительной особенностью книг Священного Писания является богодухновенность. Это важное для христианского богословия понятие означает, что автор каждой канонической книги – не только человек, чье имя дано в надписании, но Сам Бог, Господь Святой Дух. Как гласит Символ веры, мы веруем «в Духа Святаго, Господа, Животворящаго, Иже от Отца исходящаго, Иже со Отцем и Сыном спокланяема и сславима, глаголавшаго пророки». Именно поэтому мы называем Библию словом Божиим.

Свойство богодухновенности – великая тайна, о которой писали святые отцы и продолжают размышлять современные богословы. Данное свойство книг Писания раскрывается в их освящающем действии на ум и душу читателя. Ветхий Завет содержит важнейшие откровения о Боге, мире и человеке, эти знания являются фундаментом христианской веры. Вот почему изучение слова Божия – важнейшая заповедь, данная нам Господом и апостолами[16].

Толкование Писания (экзегеза)

Толкованию библейских книг посвящены многочисленные писания святых отцов, труды церковных и светских ученых. Важно отметить главный принцип церковного толкования Писания: отношение к тексту с доверием и благоговением, согласование своего понимания с церковной традицией.

Церковная экзегеза – христоцентрична. Что это значит? Ветхий Завет, по мнению Церкви, есть приготовление к пришествию Христа, и в полноте он может быть понят только теми, кто исповедовал Иисуса из Назарета, как апостол Петр, который на вопрос Господа: вы за кого почитаете Меня? – ответил: Ты – Христос, Сын Бога Живаго[17].

Церковная традиция толкования Ветхого Завета раскрывает нам его мессианский смысл через объяснение пророчеств и прообразов.

Слово Божие многозначно, и его понимание каждым из нас различно. Глубина восприятия слов Писания возрастает по мере нашего духовного роста и жизни в Церкви.

Священное Писание и само толкует себя: поздние священные писатели – более ранних. Особенно много примеров этому в Новом Завете. Так, вспоминая переход израильтян под водительством Моисея через Чермное (Красное) море, апостол Павел пишет: Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море; и все крестились в Моисея в облаке и в море[18]. Историческое событие – переход сынов Израиля через море после исхода из египетского плена и вступление народа Божия в синайскую пустыню – получило в толковании Апостола духовное осмысление через уподобление его таинству Крещения, как освобождения от рабства греха и рождения в новую жизнь.

Очень важно научиться видеть внутренние связи библейских сюжетов, дополняющих друг друга новым смыслом. Так, разбирая искушение змеем Евы в раю[19], уместно вспомнить и испытание сатаной праведного Иова[20], и искушение Христа в пустыне[21]. Это позволит лучше понять и фигуру искусителя, и то, как Адаму и Еве следовало противостоять искушению.

Переводы Священного Писания

Уже в глубокой древности у соседних с Израилем народов возникало желание познакомиться со священными книгами евреев. В III веке до Р. X. был сделан первый перевод ветхозаветных книг на греческий язык. Поскольку, согласно древнему Преданию, над ним трудились семьдесят иудейских старейшин, он получил название Септуагинта – перевод Семидесяти. Именно этот перевод стал на многие столетия источником Божественного Откровения для христианских комментаторов Писания.


Библия Иоганна Гуттенберга.

Германия. 1455 г.


Позже, в III–VI веках, появились переводы Священного Писания на латинский, сирийский, коптский, эфиопский, армянский, грузинский языки. Если на востоке Византийской империи христиане читали и толковали Священное Писание главным образом по тексту Семидесяти или по Пешитте (сирийский перевод), то на западе таким источником стала Вульгата. Вульгата (от лат. «простая, общедоступная») – латинский перевод книг Священного Писания, был выполнен блаженным Иеронимом Стридонским на рубеже IV–V веков. Полная славянская Библия появилась достаточно поздно – лишь в конце XV века (Геннадиевская Библия).

Поскольку перевод любого текста на другой язык неизбежно связан с некоторой интерпретацией оригинала, понятно, какая ответственность лежит на переводчиках Библии. От них требуется не только владение языками Священного Писания, но и знание церковной традиции понимания этих текстов. О переводе многих стихов и даже отдельных слов ведутся продолжительные споры. Вот пример, который хотя и не имеет богословского значения, но весьма примечателен.

В четвертой главе книги Ионы рассказано, как пророк после проповеди в Ниневии – столице Ассирии вышел из стен ее и стал ожидать суда Божия, издалека наблюдая за городом. А поскольку был зной, Бог повелел, чтобы над Ионой выросло растение, которое дало бы ему тень, чему пророк весьма обрадовался. В еврейской Библии растение названо «кикайон», в Септуагинте перевели его «колокинфэ» – «тыква», создатели латинской версии книги Ионы еще до Иеронима также употребили слово cucurbita – «тыква». Но Иероним, сверяя свои переводы с еврейским оригиналом, посчитал, что кикайон – это все же не тыква, а плющ, и перевел его латинским словом hedera. По всей видимости, он был прав – действительно, тыква не растет вверх и не может давать тени. Однако блаженный Августин, служивший епископом в Северной Африке, в своем письме Иерониму, жившему тогда в пещере близ Вифлеема, просил вернуть тыкву в его перевод, поскольку паства Августина смущена новой версией книги Ионы. Но блаженный Иероним оставил слово hedera, ибо для него была важна «еврейская истина» – верность древнееврейскому оригиналу, а для блаженного Августина высшим авторитетом обладал текст Септуагинты.

Для правильного перевода текстов Писания с целью распространения его в мире в новейшее время во многих странах были созданы Библейские общества и целые институты. В России при императоре Александре I в 1813 году было также создано Библейское общество, а в 1990-е годы – Институт перевода Библии. Названные организации продолжают активную деятельность и в настоящее время.

15

Названия неканонических книг набраны курсивом.

16

См.: Ин. 5: 39.

17

Мф. 16: 16.

18

1 Кор. 10: 1–2

19

См.: Быт. 3.

20

См.: Иов 1; 2.

21

См.: Мф. 4.

О чем говорит Ветхий Завет. Четвертая ступень

Подняться наверх