Читать книгу Пока светает небо тишиною… - Микола Шабович - Страница 5

От переводчика

Оглавление

Творчество Миколы Шабовича – одна из вершин современной белорусской поэзии. Тем не менее, в настоящее время существуют переводы на русский язык лишь отдельных его стихотворений. Необходимость в книге переводов, которая давала бы представление о творчестве этого известного поэта, назрела давно.

Предлагаемое издание – сборник переводов избранных произведений Миколы Шабовича. Отбор стихов осуществлён переводчиком в соответствии с личными предпочтениями. Кажется, что отобранные стихи отражают основные темы, сюжеты и жанры творчества белорусского поэта (за исключением эпиграмм и пародий, не вошедших в сборник).

Переводы авторизованы. Микола Шабович принял активное участие в подготовке книги, за что переводчик выражает ему глубокую благодарность.

Перевод стихотворений Миколы Викторовича обладает, на первый взгляд, странным свойством – противоречивостью. Он одновременно и очень сложен, и очень лёгок.

Сложность объясняется тем, что произведения Шабовича с формальной стороны почти безупречны: рифма полна и звучна, размер точен и выверен. В его стихах часто встречается игра слов, аллюзии на какие-либо белорусские реалии. Порой это крайне сложно передать на другой язык, в т.ч. русский.

Лёгкость же объясняется тем, что поэт пишет на общепринятые темы, по-своему, на своём языке, и всё же на общепринятые. Хочется подчеркнуть, что сюжеты, к которым обращается Микола Шабович, вечны, они с давних пор встречаются в поэзии многих стран и народов. При этом им чужды тематические и формальные изощрения, типичные для литературной продукции постмодерна. В последнем случае только автор зачастую может сказать (и то не всегда), что он имел в виду. Укоренённость в традициях русской поэзии (в широком смысле) – причина «здоровья» и глубины стихотворений Шабовича. Читатель, также знакомый с этими традициями, может сказать, что понимает поэта (речь идет не просто о смысле стихотворений), ибо думает о том же, любит те же книги, так же относится к миру. Особенно – белорусский читатель, потому что произведения Шабовича «очень белорусские» (и в этом, как указывалось выше, одна из сложностей их перевода).

При переводе даже на русский язык (такой близкий, т.к. тоже относящийся к группе восточнославянских) стихи неизбежно теряют в своей прелести. Речь может идти, в первую очередь, о благозвучии, мелодичности. Множество стихотворений Миколы Шабовича звучат как прекрасные песни. После перевода он становятся… просто стихотворениями.

Тем не менее, переводчик выражает надежду, что после ознакомления с творчеством Миколы Шабовича русскоязычному читателю откроется безграничная Вселенная под названием «Белорусская поэзия».

Глеб Пудов

Пока светает небо тишиною…

Подняться наверх