Читать книгу 'Tween Snow and Fire: A Tale of the Last Kafir War - Mitford Bertram - Страница 15

Hlangani, The Herald.

Оглавление

Suddenly, as if by magic, the wild war-dance ceased, and the fierce, murderous rhythm was reduced to silence. Sinking down in a half-sitting posture, quivering with suppressed excitement, their dark forms bent forward like those of so many crouching leopards, their eyeballs rolling in the lurid glow, the Kafirs rested eagerly, awaiting what was to follow.

A group of chiefs advanced within the circle of light. A little in front of these, prominent among them by reason of his towering stature and herculean build, was a warrior of savage and awe-inspiring aspect. His countenance bore an evil, scowling sneer, which looked habitual, and his eyes glowed like live coals. He wore a headdress of monkey skins, above which waved a tuft of plumes from the tail of the blue crane. His body was nearly naked, and his muscular limbs, red with ochre, were decorated with fringes of cows’ tails and tufts of flowing hair. On his left arm, above the elbow, he wore a thick; square armlet of solid ivory, and in his hand he carried a large, broad-bladed assegai. One shoulder was swathed in a rude bandage, the latter nearly concealed by fantastic hair adornments.

A hum of suppressed eagerness went round the crowd of excited barbarians as this man stood forth in their midst. It subsided into a silence that might be felt as he spoke:

“I am Hlangani, the son of Ngcesiba, the Herald of the Great Chief Sarili (Or Kreli), the son of Hintza, of the House of Gcaléka. Hear my word, for it is the word of Sarili, the Great Chief—the chief paramount of all the children of Xosa.

“This is the word of the Great Chief to his children of the House of Ngqika (Or Gaika). Lo, the time has come when the Amanglézi (English) seek a quarrel with us. We can no longer live side by side, say they. There is no room for the Ama-Gcaléka in the land they have hitherto dwelt in. They must go.

“So they have located our dogs, the cowardly Amafengu (Fingoes), our slaves and our dogs, on the next land to ours, that we may have a continual plague to scourge us, that our sides may be wrung with the pest of these stinging flies, that our name may be spat upon and laughed at by those who were our own dogs. Thus would these English provoke us to quarrel.

“Who were these Amafengu? Were they not our dogs and our slaves? Who are they now? Still dogs—but not our dogs. Who will they be shortly? Not our dogs—not our slaves—but—our masters! Our masters!” roared the fierce savage, shaking the broad assegai which he held, until it quivered like a band of flame in the red firelight. “The sons of Gcaléka will be the slaves of their former slaves—the dogs of their former dogs. Not the sons of Gcaléka only, but all the children of Xosa. Not the House of Gcaléka only, but the House of Ngqika. Who is doing this? The Amanglezi! Who would tread upon the necks of our chiefs and place the fetters of their lying and hypocritical creeds upon the limbs of our young men till the latter are turned into slaves and drunkards? The Amanglezi! Who would stop the mouths of our amapakati (Councillors) and drown the collective wisdom of our nation in floods of fire-water? The Amanglezi. Are we men—I say? Are we men?”

A low suppressed roar ran through the circle of fierce and excitable barbarians as the orator paused. Again sounded the ominous rattle of assegai hafts. It needed all the self-control of their habitually self-contained race to restrain them from breaking forth anew into their frenzied war-dance. But a wave of the speaker’s hand availed to quell the rising tumult and he continued:

“This is the ‘word’ of the rulers of the Amanglézi. The time has come when the Amaxosa races must be subdued. They are growing too numerous. They are waxing too strong. Their power must be broken. We must begin by breaking up the influence of the chiefs. We must put down chieftainship altogether. Hear ye this, ye sons of Ngqika? Hear you this, O Matanzima, warrior son of Saudili, the Great Chief of the House of Ngqika? Hear you this, O Nteya—pakati of the race of Ngqika? Hear you this, O Nxabahlana, of the House of the Great Chief, you who have led our bands to war before the very birth of many of the young men I see before me? Hear ye this, Maquades and Mpanhla and Sivuléle, and you, Panganisi and Untíwa, of the House of Seyolo of the House of Hlambi, golden mouthed in council—in the battle-field flames of consuming fire? Hear ye this, all ye gathered here before me this night—tried warriors, and young men who have never seen war. The children of Xosa are growing too strong. They must be subdued. The power of their chiefs must be broken. Such is the word of the rulers of the Amanglezi.”

This time, as the orator paused, there was no restraining the fierce excitement of his hearers. Each warrior named, who had greeted the mention of himself with a low, but emphatic “”—now sprang to his feet. No further example was needed. Again, the wild rhythm of the war-song rose upon the night; again the fierce thunder-roll of the tread of hundreds of feet shook the ground. Again the circle of firelight was alive with grim, threatening forms, swaying in measured time, to the unearthly chant, to the accompaniment of the shaking of fantastic adornments, to the quivering rattle of assegai hafts. For some minutes this continued—then when the excitement was almost at its height, a mysterious signal was given and the whole wild crowd dropped quickly into its listening attitude again.

“Such is the word of the Amanglezi,” went on the speaker. “Now hear the word of Sarili, your father, the Paramount Chief, the father of all the children of Xosa. Hear the word of the Great Chief conveyed by the mouth of Hlangani, the herald—‘Lo, the time has come when we must unite in the strength of brethren. The Amanglézi are urging our very dogs on to provoke us. The Amafengu are located on our borders, to taunt and jeer at our young men—to lure our young women over into their kraals that the very name of Gcaléka may be debased and defiled. Not a day passes that this does not happen. Why do we not revenge this? Why do we not execute a sudden and fearful vengeance upon these dogs who spit at our name and nation? We dare not. The Amanglézi say: “Your dogs are now our dogs. Touch them and we shall send armies of soldiers and you will be eaten up”—But, dare we not? Dare we not? Answer me, all ye children of the race of Xosa! I, Sarili, your father, call upon you—I, Sarili, your chief. Answer! Show that the war-fire of our free and warrior race is not dead. It has been smouldering for many years, but it is not dead. It is ready to break forth as the destroying lightning leaps from the black thunder-cloud. It is ready to blaze forth in its strength and to consume all within its reach.

“‘Where is my father, Hintza? Where is he who was lured into the white man’s camp by fair promises and then shot down? Do I not hear his spirit calling unto me day and night. I cannot sleep, for the spirit of my father is crying for vengeance. It is crying day and night from the depths. Yet, not to me only. Who was Hintza? My father, yet not my father only. The father of all the sons of Xosa!

“‘Lo, the white Governor has summoned me, your chief, to meet him. He has invited me, your chief, with fair promises to visit him at his camp. Shall I go, that I, Sarili, may meet with the same dealing that laid low my father, Hintza? I will, indeed, go, but it will be with the whole array of the fighting men of the Amaxosa at my back.

“‘Hear my “word,” my children of the House of Nteya, pakati of the race of Ngqika. Hear my “word” as spoken through the mouth of Hlangani, my herald. Receive these oxen as a present from your father to his children. Eat them, and when you have eaten and your hearts are strong, stand prepared. Let the war-cry roll through the mountains and valleys of our fair land. Let the thunder of your war-dances shake the earth as the reeds by the water side quiver beneath the rushing of the storm wind. Let the trumpet tongues of your war-fires gleam from the mountain tops—tongue roaring to tongue—that the Amanglezi may hear it and tremble; for the spirit of Hintza, my father, which has slumbered for years, is awake again and is crying for vengeance—is crying and crying aloud that the time has come.’”

The speaker ceased. A dead silence fell upon his hearers—a weird silence upon that tumultuous crowd crouching in eager expectancy in the red firelight. Suddenly, upon the black gloom of the night, far away to the eastward, there gleamed forth a streak of flame. Then another and another. A subdued roar ran around the circle. Then, as by magic, a crimson glare fell upon the serried ranks of expectant listeners, lighting up their fantastic war panoply as with the light of day. From the hill top above the kraal there shot up a great tongue of red flame. It leaped high into the velvety blackness of the heavens. Splitting up into many a forking flash it roared in the air—the gleaming rays licking up into a cloud of lurid smoke which blotted out the stars in its reddening folds. The distant war signal of the Gcaléka chieftain was answered.

“Ha!” cried Hlangani, in a voice of thunder. “Ha! Now will the heart of your father, Sarili, be glad. Now have ye proved yourselves his children indeed, oh, sons of Ngqika! Now have you proved yourselves men, for the trumpet tongues of your war-flames are crying aloud—tongue roaring to tongue upon the wings of the night.”

With the quickness of lightning the warriors had again thrown themselves into formation, and now worked up to a pitch of uncontrollable excitement, the unearthly cadence of the war-song rose into a fiendish roar, and the thunder of the demon dance rolled and reverberated among the hills, while lighting up the fierce array of grim, frenzied figures in its brooding glare, the huge beacon, high above on the hilltop, blazed forth sullenly upon the night in all its menacing and destructive significance.

Suddenly, as if by magic, the mad orgy of the savages was suspended. For advancing into their very midst—fearlessly, boldly, contemptuously, even—rode a solitary horseman—a white man, an Englishman.

'Tween Snow and Fire: A Tale of the Last Kafir War

Подняться наверх