Читать книгу The Bhagavad Gita According to Gandhi - Mohandas K. Gandhi - Страница 6

Оглавление

Introduction

It was at Kosani in Almora on 24th June, 1929, i.e., after two years’ waiting, that I finished the introduction to my translation of the Gita. The whole was then published in due course. It has been translated in Hindi, Bengali and Marathi. There has been an insistent demand for an English translation. I finished the translation of the introduction at the Yeravda prison. Since my discharge it has lain with friends and now I give it to the reader. Those, who take no interest in the Book of Life, will forgive the trespass on these columns.1 To those who are interested in the poem and treat it as their guide in life, my humble attempt might prove of some help. —M.K.G.

I

Just as, acted upon by the affection of co-workers like Swami Anand and others, I wrote My Experiments with Truth, so has it been regarding my rendering of the Gita. “We shall be able to appreciate your meaning of the message of the Gita, only when we are able to study a translation of the whole text by yourself, with the addition of such notes as you may deem necessary. I do not think it is just on your part to deduce ahimsa etc. from stray verses,” thus spoke Swami Anand to me during the non-cooperation days. I felt the force of his remarks. I, therefore, told him that I would adopt his suggestion when I got the time. Shortly afterwards I was imprisoned. During my incarceration I was able to study the Gita more fully. I went reverently through the Gujarati translation of the Lokamanya’s great work. He had kindly presented me with the Marathi original and the translations in Gujarati and Hindi, and had asked me, if I could not tackle the original, at least to go through the Gujarati translation. I had not been able to follow the advice outside the prison walls. But when I was imprisoned I read the Gujarati translation. This reading whetted my appetite for more and I glanced through several works on the Gita.

My first acquaintance with the Gita began in 1888-89 with the verse translation by Sir Edwin Arnold known as the Song Celestial. On reading it, I felt a keen desire to read a Gujarati translation. And I read as many translations as I could lay hold of. But all such reading can give me no passport for presenting my own translation. Then again my knowledge of Sanskrit is limited, my knowledge of Gujarati too is in no way scholarly. How could I then dare present the public with my translation?

It has been my endeavor, as also that of some companions, to reduce to practice the teaching of the Gita as I have understood it. The Gita has become for us a spiritual reference book. I am aware that we ever fail to act in perfect accord with the teaching. The failure is not due to want of effort, but is in spite of it. Even though the failures we seem to see rays of hope. The accompanying rendering contains the meaning of the Gita message which this little band is trying to enforce in its daily conduct.

Again this rendering is designed for women, the commercial class, the so-called Shudras and the like who have little or no literary equipment, who have neither the time nor the desire to read the Gita in the original and yet who stand in need of its support. In spite of my Gujarati being unscholarly, I must own to having the desire to leave to the Gujarat is, through the mother tongue, whatever knowledge I may possess. I do indeed wish that at a time when literary output of a questionable character is pouring upon the Gujarat is, they should have before them a rendering the majority can understand of a book that is regarded as unrivalled for its spiritual merit and so withstand the overwhelming flood of unclean literature.

This desire does not mean any disrespect to the other renderings. They have their own place. But I am not aware of the claim made by the translators of enforcing their meaning of the Gita in their own lives. At the back of my reading there is the claim of an endeavour to enforce the meaning in my own conduct for an unbroken period of forty years. For this reason I do indeed harbour the wish that all Gujarati men or women wishing to shape their conduct according to their faith, should digest and derive strength from the translation here presented.

My co-workers, too, have worked at this translation. My knowledge of Sanskrit being very limited, I should not have full confidence in my literal translation. To that extent, therefore, the translation has passed before the eyes of Vinoba, Kaka Kalelkar, Mahadev Desai and Kishorlal Mashruwala.

II

Now about the message of the Gita.

Even in 1888-89, when I first became acquainted with the Gita, I felt that it was not a historical work, but that, under the guise of physical warfare, it described the duel that perpetually went on in the hearts mankind, and that physical warfare was brought in merely to make the description of the internal duel more alluring. This preliminary intuition became more confirmed on a closer study of religion and the Gita. A study of the Mahabharata gave it added confirmation. I do not regard the Mahabharata as a historical work in the accepted sense. The Adiparva contains powerful evidence in support of my opinion. By ascribing to the chief actors superhuman or subhuman origins, the great Vyasa made short work the history of kings and their peoples. The persons therein described may be historical, but the author of the Mahabharata has used them merely to drive home his religious theme.

The author of the Mahabharata has not established the necessity of physical warfare; on the contrary he has proved its futility. He has made the victors shed tears of sorrow and repentance, and has left them nothing but a legacy of miseries.

In this great work the Gita is the crown. Its second chapter, instead of teaching the rules of physical warfare, tells us how a perfected man is to be known. In the characteristics of the perfected man of the Gita, I do not see any to correspond to physical warfare. Its whole design is inconsistent with the rules of conduct governing the relations between warring parties.

Krishna of the Gita is perfection and right knowledge personified; but the picture is imaginary. That does not mean that Krishna, the adored of his people, never lived. But perfection is imagined. The idea of a perfect incarnation is an after growth.

In Hinduism, incarnation is ascribed to one who has performed some extraordinary service of mankind. All embodied life is in reality an incarnation of God, but it is not usual to consider every living being an incarnation. Future generations pay this homage to one who, in his own generation, has been extraordinarily religious in his conduct. I can see nothing wrong in this procedure; it takes nothing from God’s greatness, and there is no violence done to Truth. There is an Urdu saying which means, “Adam is not God but he is a spark of the Divine.” And therefore he who is the most religiously behaved has most of the divine spark in him. It is in accordance with this train of thought that Krishna enjoys, in Hinduism, the status of the most perfect incarnation.

This belief in incarnation is a testimony of man’s lofty spiritual ambition. Man is not at peace with himself till he has become like unto God. The endeavour to reach this state is the supreme, the only ambition worth having. And this is self-realization. This self-realization is the subject of the Gita, as it is of all scriptures. But its author surely did not write it to establish that doctrine. The object of the Gita appears to me to be that of showing the most excellent way to attain self-realization. That which is to be found, more or less clearly, spread out here and therein Hindu religious books, has been brought out in the clearest possible language in the Gita even at the risk of repetition.

That matchless remedy is renunciation of fruits of action.

This is the centre round which the Gita is woven. This renunciation is the central sun, round which devotion, knowledge and the rest revolve like planets. The body has been likened to a prison. There must be action where there is body. Not one embodied being is exempted from labour. And yet all religions proclaim that it is possible for man, by treating the body as the temple of God, to attain freedom. Every action is tainted, be it ever so trivial. How can the body be made the temple of God? In other words how can one be free from action, i.e. from the taint of sin? The Gita has answered the question in decisive language: “By desire less action; by renouncing fruits of action; by dedicating all activities to God, i.e., by surrendering oneself to Him body and soul.”

But desirelessness or renunciation does not come for the mere talking about it. It is not attained by intellectual feat. It is attainable only by a constant heart-churn. Right knowledge is necessary for attaining renunciation. Learned men possess a knowledge of a kind. They may recite the Vedas from memory, yet they may be steeped in self-indulgence. In order that knowledge may not run riot, the author of the Gita has insisted on devotion accompanying it and has given it the first place. Knowledge without devotion will be like a misfire. Therefore, says the Gita, “Have devotion, and knowledge will follow.” This devotion is not mere lip worship, it is a wrestling with death. Hence, the Gita’s assessment of the devotee’s quality is similar to that of the sage.

Thus the devotion required by the Gita is no soft-hearted effusiveness. It certainly is not blind faith. The devotion of the Gita has the least to do with the externals. A devotee may use, if he likes, rosaries, forehead marks, make offerings, but these things are no test of his devotion. He is the devotee who is jealous of none, who is a fount of mercy, who is without egotism, who is selfless, who treats alike cold and heat, happiness and misery, who is ever forgiving, who is always contented, whose resolutions are firm, who has dedicated mind and soul to God, who causes no dread, who is not afraid of others, who is free from exultation, sorrow and fear, who is pure, who is versed in action and yet remains unaffected by it, who renounces all fruit, good or bad, who treats friend and foe alike, who is untouched by respect or disrespect, who is not puffed up by praise, who does not go under when people speak ill of him who loves silence and solitude, who has a disciplined reason. Such devotion is inconsistent with the existence at the same time of strong attachments.

We thus see that to be a real devotee is to realize oneself. Self-realization is not something apart. One rupee can purchase for us poison or nectar, but knowledge or devotion cannot buy us salvation or bondage. These are not media of exchange. They are themselves the thing we want. In other words, if the means and the end are not identical, they are almost so. The extreme of means is salvation. Salvation of the Gita is perfect peace.

But such knowledge and devotion, to be true, have to stand the test of renunciation of fruits of action. Mere knowledge of right and wrong will not make one fit for salvation. According to common notions, a mere learned man will pass asa pandit. He need not perform any service. He will regard as bondage even to lift a little lota. Where one test of knowledge is non-liability for service, there is no room for such mundane work as the lifting of a lota.

Or take bhakti. The popular notion of bhakti is soft-heartedness, telling beads and the like, and disdaining to do even a loving service, least the telling of beads etc. might be interrupted. This bhakti, therefore, leaves the rosary only for eating, drinking and the like, never for grinding corn or nursing patients.

But the Gita says: No one has attained his goal without action. Even men like Janaka attained salvation through action. If even I were lazily to cease working, the world would not perish. How much more necessary then for the people at large to engage in action.

While on the one hand it is beyond dispute that all action binds, on the other hand it is equally true that all living beings have to do some work, whether they will or no. Here all activity, whether mental or physical is to be included in the term action. Then how is one to be free from the bondage of action, even though he may be acting? The manner in which the Gita has solved the problem is to my knowledge unique. The Gita says: ‘Do your allotted work but renounce its fruit—be detached and work—have no desire for reward and work.’

This is the unmistakable teaching of the Gita. He who gives up action falls. He who gives up only the reward rises. But renunciation of fruit in no way means indifference to the result. In regard to every action one must know the result that is expected to follow, the means thereto, and the capacity for it. He, who, being thus equipped, is without desire for the result and is yet wholly engrossed in the due fulfillment of the task before him is said to have renounced the fruits of his action.

Again let no one consider renunciation to mean want of fruit for the renouncer. The Gita reading does not warrant such a meaning. Renunciation means absence of hankering after fruit. As a matter of fact, he who renounces reaps a thousandfold. The renunciation of the Gita is the acid test of faith. He who is ever brooding over result often loses nerve in the performance of his duty. He becomes impatient and then gives vent to anger and begins to do unworthy things; he jumps from action to action never remaining faithful to any. He who broods over results is like a man given to objects of senses; he is ever distracted, he says goodbye to all scruples, everything is right in his estimation and he therefore resorts to means fair and foul to attain his end.

From the bitter experiences of desire for fruit the author of the Gita discovered the path of renunciation of fruit and put it before the world in a most convincing manner. The common belief is that religion is always opposed to material good. “One cannot act religiously in mercantile and such other matters. There is no place for religion in such pursuits; religion is only for attainment of salvation,” we here many worldly-wise people say. In my opinion the author of the Gita has dispelled this delusion. He has drawn no line of demarcation between salvation and worldly pursuits. On the contrary he has shown that religion must rule even our worldly pursuits. I have felt that the Gita teaches us that what cannot be followed out in day-to-day practice cannot be called religion. Thus, according to the Gita, all acts that are incapable of being performed without attachment are taboo. This golden rule saves mankind from many a pitfall. According to this interpretation murder, lying, dissoluteness and the like must be regarded as sinful and therefore taboo. Man’s life then becomes simple, and from that simpleness springs peace.

Thinking along these lines, I have felt that in trying to enforce in one’s life the central teaching of the Gita, one is bound to follow Truth and ahimsa. When there is no desire for fruit, there is no temptation for untruth or himsa. Take any instance of untruth or violence, and it will be found that at its back was the desire to attain the cherished end. But it may be freely admitted that the Gita was not written to establish ahimsa. It was an accepted and primary duty even before the Gita age. The Gita had to deliver the message of renunciation of fruit. This is clearly brought out as early as the second chapter.

But if the Gita believed in ahimsa or it was included in desirelessness, why did the author take a warlike illustration? When the Gita was written, although people believed in ahimsa, wars were not only not taboo, but nobody observed the contradiction between them and ahimsa.

In assessing the implications of renunciation of fruit, we are not required to probe the mind of the author of the Gita as to his limitations of ahimsa and the like. Because a poet puts a particular truth before the world, it does not necessarily follow that he has known or worked out all its great consequences or that having done so, he is able always to express them fully. In this perhaps lies the greatness of the poem and the poet. A poet’s meaning is limitless. Like man, the meaning of great writings suffers evolution. On examining the history of languages, we noticed that the meaning of important words has changed or expanded. This is true of the Gita. The author has himself extended the meanings of some of the current words. We are able to discover this even on superficial examination. It is possible that, in the age prior to that of the Gita, offering of animals as sacrifice was permissible. But there is not a trace of it in the sacrifice in the Gita sense. In the Gita continuous concentration on God is the king of sacrifices. The third chapter seems to show that sacrifice chiefly means body-labour for service. The third and fourth chapters read together will use other meanings for sacrifice, but never animal-sacrifice. Similarly has the meaning of the word sannyasa undergone, in the Gita, a transformation. The sannyasa of the Gita will not tolerate complete cessation of all activity. The sannyasa of the Gita is all work and yet no work. Thus the author of the Gita, by extending meanings of words, has taught us to imitate him. Let it be granted, that according to the letter of the Gita it is possible to say that warfare is consistent with renunciation of fruit. But after forty years’ unremitting endeavor fully to enforce the teaching of the Gita in my own life, I have in all humility felt that perfect renunciation is impossible without perfect observance of ahimsa in every shape and form.

The Gita is not an aphoristic work; it is a great religious poem. The deeper you dive into it, the richer the meanings you get. It being meant for the people at large, there is pleasing repetition. With every age the important words will carry new and expanding meanings. But its central teaching will never vary. The teacher is at liberty to extract from this treasure any meaning he likes so as to enable him to enforce in his life the central teaching.

Nor is the Gita a collection of do’s and don’t’s. What is lawful for one may be unlawful for another. What may be permissible at one time, or in one place, may not be so at another time, and in another place. Desire for fruit is the only universal prohibition. Desirelessness is obligatory.

The Gita has sung the praises of Knowledge, but it is beyond the mere intellect; it is essentially addressed to the heart and capable of being understood by the heart. Therefore the Gita is not for those who have no faith. The author makes Krishna say: “Do not entrust this treasure to him who is without sacrifice, without devotion, without the desire for this teaching and who denies Me. On the other hand, those who will give this precious treasure to My devotees will, by the fact of this service, assuredly reach me. And those who, being free from malice, will with faith absorb this teaching, shall, having attained freedom, live where people of true merit go after death”.

1 This translation appeared in the columns of the Young India,6-8-1931, from where it has been reproduced here.

The Bhagavad Gita According to Gandhi

Подняться наверх