Читать книгу Мизантроп - Жан-Батист Поклен Мольер, Мольер (Жан-Батист Поклен), Molière - Страница 3

Действие первое
Явление второе

Оглавление

Те же и Оронт.


Оронт

(Альцесту)

Мне внизу сейчас сказали,

Что Элианты нет: уехала она,

Затем что кое-что купить себе должна, -

И Селимена с ней. Узнав, что здесь вы ждете,

Я поспешил сюда в восторге, что даете

Мне случай видеть вас и высказать сейчас

От глубины души, что уважаю вас

Я в высшей степени, что я мечту питаю

Вам другом сделаться и это почитаю

За счастье высшее; заслуги все ценя,

Я жажду, чтоб в друзья вы приняли меня.

Друг пылкий, преданный, притом когда он знатен,

Как я, надеюсь, вам не будет неприятен…


Во время этой речи Оронта Альцест задумался и как будто не слышит того, что ему говорят. Из этой задумчивости он выходит только тогда, когда Оронт обращается к нему со следующими словами:


К вам, сударь, эта речь моя обращена.


Альцест

Ко мне?


Оронт

Вам, может быть, не нравится она?


Альцест

Нет. Я лишь удивлен ввиду нежданной вести:

Никак не ожидал такой великой чести…


Оронт

Дивиться этому для вас причины нет;

Не менее чем я, вас должен чтить весь свет.


Альцест

Но, сударь…


Оронт

Верьте мне, что в государстве нашем

Нет равных почестей заслугам дивным вашим.


Альцест

Но, сударь…


Оронт

Лично ж я, чтоб оказать вам честь,

Над всем высоким вас готов бы превознесть.


Альцест

Но, сударь…


Оронт

Если лгу, сейчас же гром небесный

Пусть разразит меня! И чтобы дружбы честной

Залог вам предложить, позвольте вас обнять

И сердца вашего хоть уголок занять.

Угодно ль – по рукам? Надеюсь,

не напрасны

Искания мои?


Альцест

Но…


Оронт

Как? Вы не согласны?!.


Альцест

Благодарю за честь: весьма мне льстит она,

Но дружба более глубокой быть должна.

Кто в дружбе слишком скор и сдержан быть

не хочет,

Тот имя лишь ее священное порочит.

Здесь ясность надобна, здесь выбор нужен нам;

Друг друга надо знать, вступив в союз,

друзьям:

Без этого всегда возможны затрудненья,

И оба проклянем мы час соединенья…


Оронт

Клянусь, вы судите как истинный мудрец,

Тем больше вас ценю: вы друга образец!

Что ж, подождем, пока нас время свяжет тесно;

Но я к услугам весь, да будет вам известно!

Быть может, при дворе могу помочь вам я;

Все знают, что вошел я в милость короля:

Он слушает меня, любезен он со мною

И ласков больше, чем со знатью остальною.

Итак, во всем услуг вы ждите от меня!

Ваш просвещенный ум почтительно ценя,

Я дружбы нашей дни покамест тем открою,

Что вам прочту сейчас сонет, который мною

Недавно сочинен; вы ж дайте мне совет,

Печатать ли его и выпускать ли в свет?


Альцест

Пожалуй, я судить об этом не посмею…

Увольте…


Оронт

Почему ж?


Альцест

Несчастье я имею

Быть слишком искренним.


Оронт

Но этого как раз

И ожидаю я; прискорбно мне от вас

Услышать было бы притворные сужденья,

Тогда как мне нужна лишь правда,

без стесненья.


Альцест

Извольте, если так.


Оронт

Сонет… «Надежда»… Он

Одной пленительной особе посвящен,

Которая меня надеждою польстила.

«Надежда»… Знаете, не в том была здесь

сила,

Чтоб нечто важное я сочинил, – о нет!

Так, нежные стишки, чувствительный сонет…


Альцест

Посмотрим.


Оронт

Может быть, вам слог стихотворенья

Покажется тяжел, иные выраженья

Вы не одобрите…


Альцест

Увидим.


Оронт

На сонет

Я четверть лишь часа потратил…


Альцест

Нужды нет;

Лишь были бы стихи написаны умело,

А скоро или нет – не в том, конечно, дело…


Оронт

(читает)

«Надежда, правда, нам порой отрада:

Она смягчает скуки нашей гнет;

Но в ней, Филиса, нам плоха награда,

Когда ничто за нею не идет».


Филинт

Куплет, по-моему, превыше всех похвал…


Альцест

(тихо, Филинту)

Как? Это – хорошо?! Нет, право, вы нахал!


Оронт

Со мною были очень вы любезны,

Но лучше б вы в том меру соблюли;

И ваши траты, право, бесполезны,

Коль лишь надежду вы мне дать могли.


Филинт

Приятно слушать вещь такую мастерскую…

Альцест

(тихо, Филинту)

Вы пошлый льстец! Хвалить бессмыслицу такую!..


Оронт

«Коль ждать меня заставите вы вечно,

То до того измучусь я сердечно,

Что я искать погибели решусь.

Заботы ваши – помощь мне плохая.

Прелестная Филиса, пребывая

В надежде век, надежды я лишусь!»


Филинт

Эффектный, сладостный, пленительный финал!..


Альцест

(в сторону)

Зловреднейший пачкун! Чтоб черт тебя побрал!

Чтоб провалился ты с финалом этим вместе!..[1]


Филинт

Изящнее стихов я до сих пор, по чести,

Не слыхивал…


Альцест

(в сторону)

Каков?!.


Оронт

(Филинту)

Вы, право, льстите мне;

Не думаете ль вы…


Филинт

Нет, верьте мне вполне:

Я вам не льщу.


Альцест

(в сторону)

А что ж ты делаешь, предатель?..


Оронт

(Альцесту)

Я обращаюсь к вам как искренний

приятель,

И, по условию, теперь прошу я вас

Произнести свой суд открыто, без прикрас.


Альцест

Суд этот щекотлив, и вы меня смутили;

Все люди ведь хотят, чтоб их таланту льстили.

Но вот что кой-кому (кто он – нам дела нет)

Сказал я, прочитав стихов его куплет:

«Пусть дельный человек, когда им овладеет

Вдруг зуд писательства, сдержать себя умеет;

Порывы авторства пусть держит он в узде

И не торопится их разглашать везде;

А показав их всем, мы часто против воли

Являемся – увы – в довольно жалкой роли».


Оронт

Хотите вы сказать, что я в ошибку впал,

Желая…


Альцест

Этого еще я не сказал.

Но я сказал ему, как враг стихов холодных,

Что даже для людей почтенных, превосходных

Та слабость гибельна: достоинства забыв,

Все осуждают их за тот смешной порыв.


Оронт

Вы осуждаете меня с моим сонетом?


Альцест

Я этого еще не говорю. При этом,

Чтоб друг мой перестал совсем писать, ему

Я поучительных привел примеров тьму,

В числе их ряд имен весьма почтенных…


Оронт

Что же?

Я, стало быть, пишу весьма на них похоже?


Альцест

Я этого еще не говорю. «К чему, —

Так говорил затем я другу моему, —

К чему писать стихи? На что вам глупость эта?

Какой вам бес велит печатать их для света?

Плохими книгами простительно грешить

Тем бедным авторам, кто пишет, чтобы жить;

А вам советую бежать от искушенья,

От публики свои скрывая сочиненья.

Довольны будьте тем, что вам судьба дает:

У вас есть при дворе и место, и почет;

Что пользы, если вам корыстный ваш издатель

Поможет показать, что вы смешной писатель?..»

Так другу моему внушить старался я…


Оронт

Все это хорошо и ясно для меня…

Но я хотел бы знать, что именно в сонете…


Альцест

По правде, лучше бы его вы в кабинете

Оставили: дурной образчик был у вас,

И неестественна постройка ваших фраз.

Что значит: «нам она смягчает скуки гнет»?

Какой здесь смысл: «ничто за нею не идет»?

Что значит: «ваши траты бесполезны,

Коль лишь надежду вы мне дать могли»?

Что это может значить: «пребывая

В надежде век, надежды я лишусь»?..

Стиль этот вычурный, хотя теперь он в моде,

Противен истине, противен и природе:

Игра пустая слов, надутых фраз подбор;

Где в жизни слышим мы подобный разговор?!

Вкус века нашего так плох, что опасенья

Внушает мне давно; вкус предков, без сомненья,

При всей их грубости был лучше, здоровей.

Весь блеск, всю мишуру искусственных речей,

Любезных публике напыщенной и чинной,

Я б отдал за куплет из песенки старинной:

«Когда б король мне подарил

Париж, свой город несравненный,

И я б расстаться должен был

С моей подружкою бесценной,

То я сказал бы королю:

Возьми назад ты свой Париж, молю!

Я больше милую люблю!

О, как люблю, о, как люблю

Я милую мою!»

Здесь нет богатых рифм и стиль довольно

стар, —

Но не красивей ли всех вычур и фанфар,

Без смысла здравого и с чепухой фразистой,

Такая песенка с ее любовью чистой?

«Когда б король мне подарил

Париж, свой город несравненный,

И я б расстаться должен был

С моей подружкою бесценной,

То я сказал бы королю:

Возьми назад ты свой Париж, молю!

Я больше милую люблю!

О, как люблю, о, как люблю

Я милую мою!»

Так нежен и правдив природы верный сын…

(Филинту, который смеется.)

Да! Как вы ни умны, смешливый господин, —

А это лучше всех брильянтов тех фальшивых,

Которыми блестит слог авторов спесивых.


Оронт

А все-таки мои стихи не из плохих.


Альцест

У вас причины есть, чтоб так судить о них;

И мой, однако, взгляд иметь причины может,

Которых ваш протест ничуть не уничтожит.


Оронт

Другие хвалят их, и тем доволен я…


Альцест

Притворство – дар других и чуждо для меня.


Оронт

Вы слишком умною хотите быть особой!..


Альцест

Чтоб ваш сонет хвалить, ум надобен особый…


Оронт

Без вашей похвалы я обойдусь всегда…


Альцест

Придется обойтись. Что в ней вам за нужда?


Оронт

Хотел бы видеть я, что вы в своем сонете

Могли бы написать об этом же предмете…


Альцест

Я мог бы написать не лучше; но свой грех

Я остерегся бы показывать при всех.


Оронт

Вы дерзки, наконец! Столь смелые сужденья…


Альцест

Ищите у других похвал и восхищенья.


Оронт

Ну, ну, господчик мой, спустите-ка свой тон!..


Альцест

Нет, важный господин: как раз у места он!..


Филинт

(становясь между ними)

Довольно, господа! Вы ссоритесь напрасно!..


Оронт

О да! Ошибся я: теперь мне это ясно…

Прощайте, сударь; я покорный ваш слуга…


(Уходит.)


Альцест

И я к услугам весь…

1

В подлиннике непереводимая игра словом chute, которое означает и «финал», и «падение». Альцест желает Оронту, чтобы он при падении разбил себе нос. В переводе это место несколько изменено. – Примеч. пер.

Мизантроп

Подняться наверх