Читать книгу Самостоятельные путешествия - Надежда Тимофеева - Страница 4
Основные страхи перед самостоятельным путешествием. Как решиться?
ОглавлениеИтак, вы прочитали первую главу и поняли, что путешествовать самостоятельно это вроде как неплохо и то еще приключение. Но как решиться на такое? Поехать в другую страну без знания языка и обычаев не каждый то решиться. В этой главе мы рассмотрим основные страхи перед самостоятельным путешествием. И поймем, что эти страхи больше надуманы, нежели реальны.
Незнание языка
Для многих незнание языка является главным камнем преткновения. Еще бы. Как разъясняться с официантом, делать заказ, покупать билеты на экскурсии и обратиться за помощью? Поверьте, знание нескольких основных фраз на английском, которые не трудно запомнить, даже если вы никогда его не изучали, разговорник страны пребывания и переводчик на смартфоне – вот и все, что вам нужно.
В прошлом году мы с мужем самостоятельно поехали в Стамбул. Замечу, что знание английского у нас на уровне первого класса школы. Знаем основные фразы и приветствия. Мы и не думали, что в Стамбуле не встретим ни единого человека, говорящего по-русски. Ведь Стамбул – это Турция, а Турция ориентирована на русского туриста и на курортах русский язык не знает только ленивый. Но факт оставался фактом: по-русски не изъяснялся никто. При заезде в отель, молодой человек на ресепшен, что-то бегло пояснил нам по-английски и дал ключи. Не поняв ни слова, мой муж набрал в переводчике фразу на русском, перевел на английский и с улыбкой показал ему. Тот прочитал, объяснил нам практически на пальцах, что столовая находится на первом этаже, завтрак с семи до десяти часов утра и подарил нам путеводитель по городу. Все это общение заняло около минуты. Как видите объясниться можно с кем угодно не зная языка.
Вообще поездка в Стамбул очень показательна. Выйдя из Цистерны Базилика, мы развернули путеводитель и намеревались отправиться на другой конец города, воспользовавшись метро. Но как пройти к метро нам было не ясно. Мы бурно обсуждали, как добраться до пункта назначения. К нам подошел жандарм, мы сначала опешили, но тот с улыбкой произнес «Ай донт спик инглиш» и принялся на турецком и пальцах объяснять нам путь к метро. Прекрасно поняв друг друга, мы поблагодарили любезного стража порядка и отправились на осмотр города.
Но надо заметить, что в русском районе Стамбула и на Египетском базаре все торговцы прекрасно знали русский. Но это отголоски их профессии. Основной сегмент покупателей на крупных турецких рынках все-таки русские.
Советую скачать переводчик на свой телефон, который будет работать даже без интернета. Можно скачать только на английском, потому что практически в любой стране название чего-то дублируется и на английском. В ресторане, например, вы, таким образом, сможете перевести названия блюд. Переводчик не займет много места и будет всегда под рукой. Так же можно приобрести разговорники, они обычно продаются в книжных магазинах и стоят дешево, он не займет много места, но вы будете чувствовать себя более уверенно.
Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу