Читать книгу Сестры-вампирши 1 - Надя Фендрих - Страница 2

Подозрительные соседи

Оглавление

Субботнее утро на северной окраине Биндбурга было в самом разгаре. На улочках царили чистота и безупречный порядок. Каждый их обитатель был занят каким-то важным делом. Герр Майер до блеска натирал свой автомобиль. Герр Шмидт подстригал кусты. Его супруга подметала тротуар. Упитанная такса, задрав лапу, деловито орошала только что взрыхлённую клумбу.

Дирк ван Комбаст, житель дома номер 21 по улице Линдевег, аккуратно подстригал газон садовыми ножницами. Он уже успел подкрепиться тостом с зелёным сыром, позаниматься йогой, подстричь торчащие из носа волосы (так уж повелось – по субботам он имел обыкновение подстригать волосы в носу), принять душ и побрызгаться своим любимым одеколоном с ароматом женьшеня и пачули [1]. Лучшего начала дня и не пожелаешь! Оставалось только насладиться умиротворением субботнего утра, пением птиц и звуком щёлкающих садовых ножниц. Всё это радовало его даже больше, чем йога. «Какое блаженство», – подумал Дирк. Но блаженству суждено было продлиться совсем недолго…

Из-за поворота, дребезжа и позвякивая, показался старенький грузовик. Немного покряхтев, автомобиль остановился… прямо перед домом номер 23! Дирк от удивления чуть не разрезал ножницами клетчатую рубашку. Так вот оно что! Значит, у него теперь новые соседи.

Вообще-то, Дирк считал, что называть хибару, расположенную по соседству, домом слишком великодушно. Это недоразумение давно пора было снести (при этих словах соседи Дирка, герр Майер и герр Шмидт, всегда кивали головами в знак одобрения). Всем своим видом оно портило аккуратную и ухоженную улицу Линдевег. Покосившиеся оконные ставни, деревянный фасад, заросший плющом, запущенные деревья… «Какому безумцу могло прийти в голову здесь поселиться?» – удивился про себя Дирк.

Вскоре передняя дверь открылась, и из машины – к немалому и приятному удивлению Дирка – показалась пара стройных женских ножек. Вскоре появилась и их обладательница – красивая женщина в элегантной широкополой шляпе, из-под которой выбивались красивые рыжие локоны. Что ж, по крайней мере, новая соседка явно симпатичнее машины.

Дирк набрал полные лёгкие воздуха, приосанился и уже было приготовился одарить прекрасную незнакомку своей обезоруживающей улыбкой, как вдруг из машины вышел мужчина – худощавый, высокий и очень бледный (во всяком случае, так показалось Дирку, ведь он каждое воскресенье ходил в солярий, а иногда и просто загорал на лужайке – так уж сложилось, что по воскресеньям он имел обыкновение принимать солнечные ванны). Волосы у мужчины были иссиня-чёрные, немодной нынче длины. Да и чёрный костюм, чёрный котелок и тёмные солнечные очки показались Дирку перебором.

Дирку ван Комбасту было 38 лет. Он работал торговым представителем в одной фармацевтической компании. Целыми днями мужчина колесил по городу с чемоданчиком, доверху набитым разными лекарствами, и пытался их продать разным врачам. А если ты – торговый представитель фармацевтической компании и хочешь преуспеть в работе, нужно уметь разбираться в людях так же хорошо, как это делал Дирк. Так вот, нового соседа он нашёл очень странным. Такому лекарства не продашь… На грузовике красовалась надпись «Трансильвания Шпедицонска». Дирк не только прекрасно разбирался в людях, но ещё и владел несколькими иностранными языками. «Шпедицонска»… Похоже на какой-то диалект итальянского. Может быть, сицилийский? Вывод напрашивался сам собой: мужчина в чёрном – не кто иной, как глава мафиозного клана. Может быть, за ним охотится полиция, а может, его хотят убить другие мафиози. Вот он и решил залечь на дно в Германии!

– О боже, Михай, как же мне здесь нравится! Какой милый, романтичный домик с заострённой крышей и нежно-голубыми ставенками на окнах! Ты только взгляни на вон ту бабочку, что летает над плющом. Какого она сочного жёлтого цвета! – без умолку щебетала новая соседка.

Этих двоих, казалось, только что выпустили из тюрьмы. А как по-другому можно объяснить восторги женщины при виде самой обыкновенной бабочки и мертвенную бледность мужчины?

Тем временем сосед прижал женщину к себе и нежно прошептал ей:

– Эта бабочка так же прекрасна, как и ты.

«Южанин, горячая кровь», – отметил про себя Дирк, наблюдавший за парой через заросли живой изгороди.

– Эй, летучие мышки, просыпайтесь, мы приехали! – окликнула кого-то женщина.

Из грузовика послышалась возня. Раздался недовольный голос:

– Fumps! Ты лежишь на моей шляпе!

– Что такое, что случилось? – проворчали в ответ.

– Мы приехали!

Из машины показалась обладательница недовольного голоса. Удивление, которое Дирк испытал при виде неё, на сей раз вряд ли можно было назвать приятным. Это была очень, нет, пожалуй, даже слишком оригинально одетая девочка. Десяток юбок, пара ярких бус на шее и множество браслетов на руках – казалось, в грузовик она попала прямо с театральных подмостков.

– Обожаю Германию! – заявила странная девочка. – Вылазь скорее, Дака! Здесь просто очуметь как великолепно!

Дака? Какая ещё Дака? На южно-итальянское это имя похоже не было. Вскоре из грузовика вылезла та самая Дака и сразу же закрыла лицо руками: «А-а-ай, солнце!» Лицо у девочки было такое же бледное, как и у сидевшего за рулём грузовика мужчины, и она была похожа на тех чудаков, которые рядятся во всё чёрное и собираются по ночам на кладбищах. Дака мрачно оглянулась. На ней были чёрная кожаная курточка с брошью в виде черепа, порванные красные колготки и короткие джинсовые шорты с бахромой. Но самыми необычными, пожалуй, были её волосы. Чёрные как смоль, они торчали во все стороны, и Дирк невольно вспомнил морского ежа, на которого имел неосторожность наступить прошлым летом, во время отдыха на Мальдивах. Так себе удовольствие… В общем, независимо от того, имели ли его соседи какое-то отношение к мафиозному клану или нет, нормальной эту компанию назвать было трудно.

Мнение Дирка, судя по всему, разделял и Польди – такса фрау Хазе. До тех пор пока субботнюю тишину не нарушил шум грузовика новых соседей, Польди восторженно рассматривал лужицу, предвкушая жаркое, которым хозяйка обещала угостить его в обед. Но теперь его мысли были заняты отнюдь не едой. Польди беспрестанно принюхивался к воздуху. Лохматая шерсть на его загривке встала дыбом. Типы из ржавой колымаги как-то странно пахли, их запах не был похож на человеческий. Ну, с женщиной-то всё понятно, она, как и все дамочки, пахла ванильной пудрой и яблочным шампунем, но вот мужчина и две девочки – те пахли совсем по-другому. Их запах напоминал запах давно обглоданных и закопанных костей. Это был запах земли и тлена с лёгкой примесью сырого мяса. Учуяв последнее, любой другой пёс обрадовался бы до беспамятства, но старика Польди было невозможно провести. Его нос чуял опасность, смертельную опасность! Поэтому Польди предпочёл удалиться в дом, громко тявкая. К его немалой радости, хозяйка распахнула входную дверь сразу же, как только он появился на пороге. И хоть она не очень-то хорошо владела собачьим языком, он всё же решил предупредить её о невесть откуда взявшейся опасности. Но фрау Хазе не вняла предостережениям верного пса, а в ответ на лай лишь пообещала питомцу очередную вкуснятину. И Польди, поджав хвост, потрусил домой. Пора было подумать о сиесте [2], ведь он-то своё дело сделал. Теперь вся надежда на бдительность человека с запахом пачули.

В отличие от Польди, Дирк ван Комбаст вовсе не собирался прятаться в доме. Ему было ужасно любопытно узнать, с кем предстоит иметь дело. Он уже готов был первым сделать шаг и познакомиться с новыми соседями, попутно выведав у них всё, что его интересует. Дирк выглянул из-за живой изгороди, чем сразу же обратил на себя внимание бледнолицего, который направился к нему таким широким шагом, что казалось, будто он вовсе и не идёт, а парит.

– Добрый день, господин…

– Ван Комбаст. Дирк ван Комбаст, – ответил Дирк, протягивая соседу руку. Но бледнолицый вместо того, чтобы её пожать, лишь постучал по лбу Дирка кулаком.

– Boi motra, герр ван Комбаст, – рассмеялся новый сосед.

Дирк снова удивился: boi motra – это какой язык? Итальянский напоминает лишь отдалённо… Что ж, может быть, это и вправду сицилийский акцент? Он ведь не подозревал, что boi motra означает «Доброе утро!» в переводе с вампирийского. Пока не подозревал.

– Мы – ваши новые соседи! Семейство Цепешей из прекрасной, леденящей кровь Трансильвании, – продолжал бледнолицый.

1

Женьшень – многолетнее травянистое растение, растущее в Китае и Японии. Пачули – разновидность тропического растения, растущего в Индии. – Прим. пер.

2

Послеобеденный сон. – Прим. ред.

Сестры-вампирши 1

Подняться наверх