Роман израильской писательницы Наоми Френкель, впервые переведенный на русский язык, открывает читателю поистине «terra incognita» – жизнь затерянного в горах кибуца с 20-х до конца 60-х годов XX века. «И всюду страсти роковые, и от судеб защиты нет…» – эти пушкинские слова невольно вспоминаешь, читая роман, чьи герои превращают бесплодные горы в цветущие поля, воюют, спорят. Но, и это главное для них самих и интересно для читателя, – любят. И нет ничего для них слаще и горше переплетений чувственных лабиринтов, из которых они ищут выход. Найдут ли? – «Не дано предугадать…»
Оглавление
Наоми Френкель. «…Ваш дядя и друг Соломон»
Наоми Френкель и ее творчество
Глава первая. Соломон
Глава вторая. Соломон
Глава третья. Адас
Глава четвертая. Соломон
Глава пятая. Адас
Глава шестая. Мойшеле
Глава седьмая. Адас
Глава восьмая. Соломон
Глава девятая. Адас
Глава десятая. Рами
Глава одиннадцатая. Соломон
Глава двенадцатая. Соломон
Глава тринадцатая. Мойшеле
Глава четырнадцатая. Соломон
Глава пятнадцатая. Соломон
Глава шестнадцатая. Адас
Глава семнадцатая. Соломон
Глава восемнадцатая. Мойшеле
Глава девятнадцатая. Соломон
Глава двадцатая. Соломон
Отрывок из книги
Господи, солнце уже взошло над вершиной горы. Проспал. А ведь я решил, что сегодня у меня не обычный будний день, а рабочий. И вот надо же, потерял несколько драгоценных часов.
Надо торопиться. Итак, эти долгие дни скорби обозначились для меня печальной праздностью.
.....
Любопытство не отпускало меня, и после ухода дяди я приступала к маме: