Читать книгу Восходящее солнце Астерии: Змеиный холм - Наталия Михайловна Федюшина - Страница 9
Глава 7. Знакомый с запахом лесного ручья
ОглавлениеМарт закончился, и апрель вступил в свои полноправные владения. Из-за обильных дождей и холодных сквозняков работы у старушки Маргарет только прибавилось. К ней обращались по любому поводу. От простой лихорадки до ломоты в костях. В этот день старушка все утро провела в лавке, которая находилась в восточной части города на улице Брадинстоун. Небольшое помещение на первом этаже со скромным столом из орехового дерева и немалым количеством настенных стеллажей можно было назвать ее вторым домом. Разнообразные настойки и душистые травы на вид хоть и не внушали доверия, но обещали всем входящим излечить даже самые невероятные недуги.
Лавка старушки Маргарет была единственным местом в городе, где занавески на окнах и рисунки на висящей над входом вывеске радовали глаз своими разноцветными красками. Как бы люди не старались привыкнуть к жалкому существованию на дне иерархической цепочки, их заблудшие души все равно тянулись к приятному радужному цвету. Он лился из каждого узорчатого завитка выведенного самой миссис Помсли, когда еще ее взгляд был кристально чист. С тех пор много воды утекло. Теперь Метью помогал старушке обновлять рисунки каждый год краской, созданной из растений. Желтая из листьев живокости, зеленая из ягод можжевельника, а красная из ягод бузины. Маргарет всегда казалось, что не место украшает человека, а он сам должен приложить свою руку для создания прекрасного вокруг себя.
По этому поводу с ней был абсолютно солидарен Арчибальд Кокенботон, который занимал второй этаж прямо над лавкой старушки. Старик был настоящим мастером по починке времени, и как никто другой понимал всю его быстротечность. Неважно, будь-то старинные напольные или совсем новые карманные часы. В морщинистых руках каждый из них мог получить еще одну жизнь, радуя своих владельцев тикающим звуком стремительных стрелок. Мистер Кокенботон понимал, насколько нужно ценить каждую минуту своего времени, но это не мешало ему оставаться добрейшей души человеком. Единственное, на что он жаловался, так это на здоровье, что делало его частым гостем в лавке старушке Маргарет.
Сегодняшний дождливый день не стал исключением. Мистер Кокенботон спустился на первый этаж за лекарством от подагры, которая часто мучила его в такую погоду. Миссис Помсли дала бедолаге настойку из брусники, а для снятия боли предложила еще отвар из первоцвета, чему он был очень благодарен. Как только последняя ступенька наверху лестницы скрипнула, старушка Маргарет облегченно вздохнула. Она всегда переживала за благополучное возвращение мистера Кокенботона в свою мастерскую. Его больные ноги с годами не молодели, и никакое лекарство на пыльных полках не могло вылечить бедного старика от старости. Хотя один способ все же существовал, но о его местоположении знал лишь один человек.
«Рейхтаг».
Имя вспыхнуло в голове, когда стены лавки дрогнули от раската грома. Настойки подпрыгнули на полках, и входная дверь с треском распахнулась, впуская внутрь свежесть дождя и запах лесного ручья. Страх застыл на лице миссис Помсли каменной маской, когда уже знакомый ей скиталец переступил порог и закрыл за собой дверь на засов. Ровное дыхание звучало в такт почти бесшумным шагам. Этого было достаточно для того, чтобы узнать Рейхтага, но не доверять ему, что сильно усложняло и без того накаленную ситуацию между ними. Скиталец пришел как всегда вовремя. Старушка каждый раз надеялась, что их встреча станет последней.
– Давно не виделись, Маргарет. Смотрю, время не пощадило твою красоту, – хрипло произнес Рейхтаг и растянул губы в кривой ухмылке.
На нем был черный костюм убийцы, который состоял из кожаных пластин, соединяющихся между собой серебряными нитями. Своего рода доспехи имели множество потайных карманов и были скрыты от посторонних глаз дорожным плащом. Рейхтаг молчаливо прошел через всю комнату. Он остановился прямо перед старушкой Маргарет и скинул на плечи капюшон, промокший насквозь. Дождевые капли слетели на пол, оставляя на его поверхности небольшие лужицы.
– Не могу ответить взаимностью, – холодно ответила миссис Помсли. – Но уверена, ты как всегда молод и полон сил. Что заставило тебя выйти из леса?
– Глупо задавать один и тот же вопрос на протяжении стольких лет. И с чего, скажи, пожалуйста, такой холодный прием для щедрого спасителя твоей жизни?
– Мне помог не ты, а клан Дикого леса.
– Я его Старейшина и без меня все друиды давно бы вымерли, канув в небытие! – прервал ее Рейхтаг.
Его свирепый взгляд разбился о неприступную крепость. Даже плечи не дрогнули у старушки под натиском великой мудрости и силы, которая хранилась в теле одного лишь человека. Старейшина он или убийца – для Маргарет сейчас не было разницы, но Рейхтаг продолжал настаивать на своем.
– Много лет я охраняю врата в Аннон. Тебе известно пророчество, или хочешь, чтобы Араун выбрался из подземного царства и полностью уничтожил привычный для тебя мир? Люди до сих пор пропадают, а ведь именно ты клялась разобраться с этим в обмен на свою жизнь?
– Если исчезновения продолжаются, значит, ключ от врат не найден. Мне казалось тебя должно это радовать, – спокойно ответила ему Маргарет и сделала шаг в сторону запертой двери.
Мужчина преградил ей путь. Рука Старейшины властно легла на одну из полок, от чего стеклянные баночки на ней зазвенели, будто от страха. Пара настоек покосилась и полетела на пол, наполняя комнату звоном битого стекла.
– Я буду рад, если твой зверинец будет выполнять свою работу, а именно держать искателей ключа подальше от города. Буду рад, когда люди перестанут пропадать, а их родственники придаваться забвению. А особенно буду счастлив, когда перестану выполнять за вас грязную работу. Мне надоело смотреть на то, как вы прохлаждаетесь в своем доме, играя роль счастливого семейства с ароматными обедами и здоровым сном, – прорычал мужчина прямо на ухо старушке Маргарет.
Холод, исходивший от него, заставил старушку съежиться. Миссис Помсли прекрасно знала этого человека еще задолго до того, как ее глаза перестали видеть что-то кроме пустоты. В памяти Маргарет хорошо сохранились воспоминания об убийственном взгляде Старейшины друидов. Синеватый оттенок темных волос оттенял глаза цвета сапфиров. Рейхтаг мог быть страшным человеком, если чьи-то убеждения противоречили его принципам. Не зря же этот мужчина занимал такой пост столько лет, каждый раз омолаживая свое тело в священных водах. Расположение молодильного источника было известно не многим.
– Если бы я только могла рассказать, возможно, они тогда бы стали серьезнее относиться… – попыталась объяснить старушка, но Старейшина рассмеялся, не дав ей даже закончить.
– Давай! Расскажи им всю правду! Не забудь упомянуть про Бельтейн. Ты же помнишь, какой это праздник, и что нам приходиться делать, дабы держать врата закрытыми?
– Я никогда никого не убивала!
– Но ты способствовала этому, – уточнил Рейхтаг, и ухмылка вновь коснулась его губ. – Думаешь, Чаннинг и все остальные поймут и закроют глаза на то, что из-за твоего списка каждый год первого мая умирают все новорожденные? Ключ сам тянется к печати, и тебе прекрасно известно об этом. Так или иначе, он родится в этом городе, и мы должны сделать все возможное, чтобы этого не допустить.
Рейхтаг не стал дожидаться ответа. Старейшина развернулся и вышел из лавки, исчезая за пеленой шума дождя. Маргарет осталась стоять возле стеллажей белая, словно сама смерть. До приговора остался месяц. Это был всего лишь визит вежливого напоминания про обязанности, которые камнем нависли над сердцем старушки. Каждое утро она чувствовала горький привкус вины за каждую судьбу, которая оборвалась с ее помощью. Только надежда на лучшее будущее для Астерии помогала ей подниматься с кровати и жить с этим грузом.
– Миссис Помсли, у вас все в порядке? – послышался обеспокоенный голос мистера Кокенботона, как только дверь за его спиной захлопнулась.
Ответа не последовало, и часовщик начал медленно спускаться по лестнице, прихрамывая на левую ногу. Слабые руки крепко вцепились в деревянную ножку маленького табурета, которым часовщик вооружился прежде, чем покинуть мастерскую. Последняя ступенька скрипнула под его весом. Мистер Кокенботон окинул комнату встревоженным взглядом и замер, когда увидел старушку. Маргарет склонилась над разбросанными на полу кусочками стекла. Арчибальд тут же бросил свое оружие и помчался к ней так быстро, насколько позволяли его больные ноги.
– Что это было? – удивленно спросила она, когда маленький табурет приземлился на пол с глухим стуком.
– Не мог же я прийти на помощь, не вооружившись.
Часовщик присел на колени возле старушки, опираясь рукой на одну из полок. После такого заявления он ожидал увидеть выражение искреннего восторга или хотя бы благодарности, но женский заливной смех стал для него невероятным сюрпризом.
– Мистер Кокенботон, нежели слепая женщина не может разбить пару банок своих настоек, чтобы не заставить мужчину схватиться за оружие?
Миссис Помсли, еле сдерживалась, чтобы снова не рассмеяться.
– Может, но только не такая, как вы. За все годы нашего знакомства мне ни разу не доводилось видеть за вами столь неуклюжее поведение. Вы всегда казались образцом изящества и шарма, – добродушно ответил старик и потянулся за очередным осколком.
Рука миссис Помсли дрогнула, как только наткнулась не на еще один кусок холодного стекла, а мягкую теплую руку мужчины, который в этот момент с замиранием сердца следил за каждым ее движением. Старушка так долго была образцом сдержанности и строгости, что неловкое прикосновение обожгло кожу, напомнив о существовании человеческого тепла.
– Мне очень жаль, мистер Кокенботон, что я заставила вас так нервничать. Все бывает впервые, не обращайте внимания.
Маргарет отдернула руку.
– Арчибальд, или просто Арчи. Мне ужасно неловко, когда вы так формально ко мне обращаетесь, – добродушно ответил он и сложил последний осколок в небольшую деревянную чашу.
– В таком случае просто Маргарет, – согласилась миссис Помсли, помогая ему подняться на ноги.
Арчибальд пообещал самостоятельно выкинуть осколки, не оставив миссис Помсли даже шанса для возражения. Часовщик хотел еще предложить какую-либо помощь, но та наотрез отказалась. Старушка провела его до лестницы, пытаясь как можно быстрее вернуться к своим обязанностям. Миссис Помсли уже намеревалась уйти, как почувствовала шероховатую руку Арчибальда на своих пальцах. Он нежно взял ее кисть и накрыл своей ладонью с рубцами и мозолями от кропотливой работы с часовыми механизмами. Это был всего лишь невинный жест заботы, но он все-таки смог зацепить струны души старушки Маргарет.
– Не стоит бороться в одиночку, – спокойно произнес Арчибальд, всматриваясь в каждую ямочку на ее прекрасном лице.
– О чем вы?
Миссис Помсли замерла, словно превратилась в ледяную статую.
– О том, что если захотите поговорить, то я всего-навсего на расстоянии пятнадцати ступенек, – ответил Арчибальд с чистосердечной улыбкой.
Старушка думала, что сейчас начнутся расспросы или же нравоучения, но нет. Этот мужчина лишь предложил свою помощь и молчаливо направился в свою мастерскую.
– Спасибо, – только и смогла вымолвить Маргарет, прежде чем его спина полностью не скрылась за дверью.
Она захлопнулась, оставляя старушку наедине со своими мыслями и тенью страха за будущее детей, которым суждено родиться и умереть через месяц. А еще со странным чувством в груди. Будто весна все-таки вернулась в Астерию и за окном сверкнули солнечные лучи, а не грозовые молнии.