Читать книгу Рука в перчатке - Найо Марш - Страница 10
Обед
IV
ОглавлениеДезире, леди Бантлинг (бывшая Картелл, ныне Доддс), с легкой улыбкой сидела в своей гостиной.
Она без конца курила и слушала Моппет Ралстон и Леонарда Лейсса, но по ее виду было невозможно догадаться, что она думает о своих гостях. Возможно, все это Дезире просто забавляло. Ее изможденное лицо с густой косметикой и копна оранжевых волос составляли вызывающий контраст с зеленой обивкой кресла.
Моппет тем временем объясняла, что Леонард прекрасно разбирается в искусстве и знает уйму всяких вещей о великих портретистах.
– Надеюсь, – заключила она, – вы не сочтете нас наглецами и занудами, если мы попросим разрешения взглянуть на вашу коллекцию? Леонард уверял меня, что вы рассердитесь, но я сказала: почему бы не рискнуть, ведь не будет ничего страшного, если мы только глянем одним глазком и тут же уберемся?
– Ну конечно, – кивнула Дезире. – Это предки Бантлинга. Джентльмены в обтягивающих бриджах и дамы с высокими лбами и пышной грудью. Эндрю мог бы вам все о них рассказать, но он куда-то исчез. Что касается меня, мне надо помочь бедняге Бимбо сочинить стишок для званого вечера, да и вообще, я ничего в этом не смыслю. На мой взгляд, картины должны быть современными, пестрыми и по возможности грубыми.
– О, вы абсолютно правы, леди Бантлинг, – бодро произнес Лейсс и разразился речью на тему живописи.
Он говорил, слегка подавшись вперед и источая резкий запах напомаженных волос.
Дезире молча на него смотрела и слушала, никак не комментируя его слова. Когда он закончил, она вскользь заметила, что в общем-то живопись ей безразлична.
– Эндрю как-то сделал мой портрет, когда я была в экстравагантном костюме, – добавила Дезире. – Больше всего я смахивала на третью ведьму из «Макбета» до того, как она взялась за ум. Привет, милый, как там твоя муза?
В комнату вошел Бимбо, бросив ледяной взгляд на Леонарда:
– Моя муза сидит у меня в печенках. Дезире, ты должна мне помочь. Надо использовать не меньше семи подсказок, а с рифмой они звучат гораздо лучше.
– Может быть, мы поможем? – спросила Моппет. – Леонард неплохо сочиняет стихи, правда, совершенно непристойные. А зачем вам нужно?
– Для «поисков сокровищ», – ответил Бимбо, не глядя на нее.
– «Поиски сокровищ» – это мое детство, – заметила Дезире. – Я решила их возродить. Мы организуем «поиски сокровищ» сегодня вечером.
Моппет и Леонард восторженно заахали.
– Я от этой игры без ума, – заявила Моппет. – Это лучший способ устраивать вечеринки. Как вы их проводите? – обратилась она к Бимбо.
Тот коротко ответил, что самым обычным образом.
Дезире встала:
– Бимбо спрячет бутылку шампанского, а потом мы везде разложим подсказки. Так что, если вы не против самостоятельной экскурсии по галерее, мы с Бимбо займемся рифмами. Осматривайте что хотите. – Она протянула руку Моппет. – Простите, что нарушаю правила гостеприимства, но, как видите, у нас важные дела.
– Вот черт! – вдруг воскликнул Бимбо. – Еда от Магнумса! Ее доставят на станцию.
Моппет и Леонард застыли с заинтересованным видом.
– Разве ты не сможешь ее забрать, когда разберешься с подсказками? – спросила Дезире.
– Да, но вопрос – когда я их напишу?
– Действительно, а продукты нужны прямо сейчас. Скверно. Придется вызвать «катафалк».
– Постойте! – хором воскликнули Моппет и Леонард и рассмеялись, переглянувшись. – Пожалуйста, позвольте нам забрать продукты! – попросила Моппет. – Мы будем ужасно рады!
Дезире покачала головой:
– Очень мило с вашей стороны, но «катафалк» справится.
Бимбо решительно добавил:
– Большое спасибо, но мы не хотим вас беспокоить.
– Ну почему! – запротестовала Моппет. – Леонард с удовольствием съездит на станцию, правда, милый?
– Конечно. К тому же, насколько я знаю, «катафалк» – если вы говорите о драндулете Джона Коппера – находится сейчас в ремонте. А мы быстро слетаем туда и обратно.
– О, прошу вас, разрешите нам, – произнесла Моппет с очаровательной улыбкой. – Иначе мы подумаем, что вы на нас за что-то сердитесь. Пожалуйста.
– Право, – пробормотала Дезире, не глядя на мужа, – нам совсем не хочется вас беспокоить, но если вы действительно не против, думаю, это будет очень кстати.
– Эндрю! – выпалил Бимбо. – Он съездит. Где он?
– Уехал. Дорогой мой, боюсь, у нас нет другого выхода, как принять их любезное предложение.
– Конечно! – воскликнула Моппет. – Едем, Мордашка! Может быть, заодно еще что-то прихватить?
Дезире с чуть заметной иронией заметила:
– Похоже, вы все предусмотрели. Ладно, я спрошу на кухне.
Когда она ушла, Бимбо спросил:
– Это «скорпион» из гаража Коппера?
– Он самый, – подтвердил Леонард небрежным тоном. – Неплохая тачка, габариты что надо, да и цена в порядке. Не хотите на нее взглянуть, мистер Доддс? Мне не терпится услышать ваше мнение.
Бимбо с хмурым видом, выражавшим одновременно отвращение и любопытство, промычал что-то в знак согласия, и они вышли из комнаты. Моппет, оставшись стоять у французского окна, увидела, как они остановились у машины: Леонард что-то непрерывно говорил, а Бимбо молчал, держа руки в карманах. «Делает вид, что его это не интересует, – подумала Моппет, – а на самом деле очень даже интересует. Он без ума от машин. Он и женился на Дезире только из-за «бентли», хорошей выпивки и всякой роскоши и удовольствий. Она уже стара. Вряд ли от нее есть какой-то толк в постели. Хотя, может, и есть?»
Моппет охватило чувство презрения – к Дезире, к Бимбо, ко всем, кто был не похож на нее и Леонарда. «Жить, постоянно рискуя, – вот что главное». Она задумалась: не пора ли отучить его от выражений вроде «что надо» или «в порядке»? Лично ее язык Леонарда вполне устраивал; ей даже нравилось, когда во время ссор он выходил из себя и начинал поливать ее грязью, не стесняясь в выражениях. Но если они хотят прибрать к рукам это местечко… «Теперь Дезире просто обязана нас пригласить. После всех наших любезностей… Мы были такими паиньками».
Она продолжала смотреть в окно, прячась за занавеской.
Когда Дезире вернулась, Моппет уже с почтительным видом разглядывала картину над камином.
Леди Бантлинг сообщила, что нужно еще забрать пакет в бакалейной лавке в Литтл-Кодлинге.
– За воротами сразу поверните направо, – объяснила она, – там самая короткая дорога. Мы будем вам крайне признательны. – Дезире проводила Моппет до машины, и когда автомобиль исчез в конце аллеи, взяла мужа за руку. – Сногсшибательная парочка, правда?
– Не понимаю, о чем ты, дорогая, – буркнул он.
Дезире взглянула на него с усмешкой:
– А тебе они понравились?
– Понравились?!
– Меня эта пара очень позабавила. По крайней мере они знают, чего хотят.
– Совершенно ясно, что они с первой же минуты напрашивались к нам на приглашение.
– Я знаю.
– Будешь и дальше делать вид, что не замечаешь их намеков?
– О нет, – ответила она с тихим смешком. – Вряд ли. Я собираюсь их пригласить.
Бимбо покачал головой:
– Ты знаешь, я никогда не вмешиваюсь.
– Очень мудро с твоей стороны.
Он молча отодвинулся от нее.
– Только раньше это не вызывало у тебя такой кислой мины.
– Просто ты позволяешь людям тебя использовать.
– Да, – ответила она мягко, – если сама этого хочу.
– Этот молодой человек – настоящий монстр. Ты заметила, как от него пахнет?
– На самом деле в нем есть что-то сексуальное.
– Ты шутишь!
– Нет. Я никогда не шучу в таких вещах. Мне кажется, он жулик, как ты думаешь?
– Еще бы! Продувная бестия.
– Возможно, он гангстер, а она – его маруха.
– Очень может быть, – сердито произнес Бимбо.
– Мне не терпится увидеть, как Леонард станет душой нашего вечера.
– Учти, если ты их пригласишь, то потом об этом пожалеешь.
– По-твоему, нам стоит нанять детектива, чтобы присматривал за ложками?
– Лучше помоги мне сочинить эти чертовы стишки.
– Наверно, я их все-таки приглашу, – протянула Дезире своим хрипловатым голосом. – Тебе не кажется, что это будет забавно? Неужели ты сам этого не хочешь?
– Ты прекрасно знаешь, чего я хочу, – пробурчал он, глядя на нее исподлобья.
Дезире подняла брови.
– Я забыла тебе сказать: умер Ормсбери.
– Твой брат?
– Ну да. Из Австралии.
– Разве ты не должна…
– Мы не виделись с ним тридцать лет, и я всегда его не выносила. Мрачный и скучный тип.
Бимбо вдруг воскликнул:
– Боже мой, а это еще кто!
– «Катафалк», – хладнокровно заметила Дезире. – Значит, он не в ремонте. Тем хуже для Леонарда.
Автомобиль, рыча и пыхтя, медленно прополз по длинной аллее. За рулем сидел Джордж Коппер, рядом – сержант Райкс.
– Ты видишь, кто на заднем сиденье? – спросила Дезире у мужа. – Это Гарольд.
– Не может быть!
– Тем не менее. Это его первый визит с тех пор, как мы поссорились и он отряс прах моего дома со своих ног. Может быть, Гарольд все-таки решил меня вернуть – спустя столько лет?
– Нет, серьезно: какого черта ему здесь нужно?
– Если честно, я на него зла. Он скверно обошелся с Эндрю из-за тех денег. Ему придется за это ответить.
– Зачем он притащил Райкса? Теперь я никогда не напишу стихи, – жалобно произнес Бимбо.
– Иди в дом. Я сама с ними разберусь.
Бимбо бросил:
– Отлично! – и ушел.
Машина дернулась и застыла у крыльца. Райкс вышел, чтобы открыть заднюю дверцу для мистера Картелла. Тот был в явном замешательстве.
– Гарольд! – просияла улыбкой Дезире. – Как поживаешь? Я узнала твою шляпу. Добрый день, мистер Коппер. Добрый день, мистер Райкс.
– Я тут подумал, – пробормотал мистер Картелл, снимая шляпу, – может, ты уделишь мне пару минут.
– Почему бы и нет? Входи.
Бывший адвокат неуверенно последовал за ней, опустив плешивую голову.
– Ну а нам что делать? – спросил мистер Коппер у Райкса.
– Ждать. Что же еще? Как видите, «скорпиона» здесь нет, Джордж.
– Да уж вижу, – с горечью отозвался мистер Коппер, безнадежно оглядывая горизонт.
Райкс подошел к «катафалку» и внимательно осмотрел землю. Потом решительным жестом ухватился за капот и громко выругался.
– Она кипит, – объяснил мистер Коппер.
– Спасибо, что сказали.
– Вы сами говорили, что надо торопиться. А ей это не под силу.
– Ладно-ладно. Я говорил, что лучше поехать на велосипеде. Стойте на месте, Джордж.
Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу