Читать книгу Empires of the Word: A Language History of the World - Nicholas Ostler - Страница 6

PROLOGUE: A CLASH OF LANGUAGES

Оглавление

On 8 November 1519 Hernán Cortés and a band of three hundred Spaniards met for the first time the supreme ruler of Mexico. The venue was the causeway across the lake leading to its capital city, Tenochtitlán. All around them was water. On the eastern horizon a volcano could be seen in eruption. Cortés was on horseback, bearded, in shining armour, belying his recent career as a small-town law officer and amateur gold prospector. Motecuhzoma,* born to sit on the royal mat of Mexico and already victorious in many wars, was carried on a litter, resplendent in a vast circular headdress with plumes of lustrous green quetzal, ornaments on his nose, ears and lower lip, behind him an escort of warriors wearing jaguar hides and eagle feathers.

After an exchange of gifts, the Spaniards were led into the city, and accommodated in a palace that had been the residence of Motecuhzoma’s father. They were given a dinner of turkey, fruit and maize tamales. Then Motecuhzoma, whose official title was tlatoani, ‘speaker’, returned to greet his guests.

This was the first moment when the two leaders shared directly with each other their understanding of this epoch-making encounter: the ruler of the largest empire in the Americas, still at the height of his power, coming face to face with the self-appointed emissary of the king of Spain, who, though under guard in a well-kept and well-ordered city, larger than any to be seen in Europe, was yet strangely unawed. Their words set the tone for all that was to follow, above all the tragic diplomacy and incomprehension of the Aztecs, and the calculating, dissembling, but unremitting, aggression of the Spaniards. It was the first step towards the replacement of Nahuatl as the imperial language of Mexico, and the progress of Spanish towards its establishment as the language first of government and religion and then of everything else in the New World.1

Motecuhzoma opened with a flowery speech in Nahuatl, translated by the interpreters whom Cortés had brought with him: Malin-tzin, a Mexican noblewoman, rendered the Nahuatl into Yucatec Maya, and Fray Géronimo de Aguilar, a Spanish priest, conveyed the sense of the Maya into Spanish. Cortés then replied in Spanish, and the process ran in reverse.

Totēukyoe, ōtikmihiyōwiltih ōtikmoziyawiltih.*

Our Lord, how you must have suffered, how fatigued you must be.

This was a conventional greeting, although there would have been few whom the tlatoani of all Mexico would address as tēukyoe, ‘Lordship’.


You have graciously come on earth, you have approached your water, your high place of Mexico, you have come down to your mat, your throne, which I have briefly kept for you, I who used to keep it for you.

This was already strange. Motecuhzoma was addressing Cortés as a steward to his sovereign. ‘For they have gone, your governors, the kings, Itzcoatl, the old Motecuhzoma, Axayacatl, Tizoc, Ahuitzotl, who hitherto have come to be guardians of your domain, to govern the water, the high place of Mexico, they behind whom, following whom your subjects have advanced.’

This was really bizarre. Motecuhzoma seemed to place Cortés as a long-lost, supreme king of this very land. ‘Do they still haunt what they have left, what is behind them? If only one of them could see and admire what has happened to me today, what I now see in the absence of our lords, unbeknown to them. It is not just a fantasy, just a dream; I am not dreaming, not fantasising;

for I have seen you, I have looked upon you.’* Now he was claiming to have had a vision of some kind. Cortés must already have been thinking that chance, or God, was delivering the Mexican leader into his power. ‘For I have long (for five days, for ten days) been anxious to look far away to the mysterious place whence you are come, in the clouds, in the mists. So this is the fulfilment of what kings have said, that you would graciously return to your water, your high place, that you would return to sit upon your mat and your throne, that you would come.’ Too easy: Cortés was being recognised as a promised messiah, by none other than the leader of the country he hoped to conquer. ‘And now that has come true, you have graciously arrived, you have known pain, you have known weariness, now come on earth, take your rest, enter into your palace, rest your limbs; may our lords come on earth.’§

Cortés was not slow to take advantage of this astounding appearance of fealty on the part of the Mexican ruler, but he did not simply accept the apparent submission to him personally, as perhaps he could have. What further behaviour, after all, might an Aztec expect of him, if he had claimed to be a returning god? And how would his own men react? Instead he reinforced Motecuhzoma’s wonderment at the miraculous origin of his mission, and wove in a little flattery at how far the ruler’s reputation must have travelled. But immediately Cortés appealed to his own duties to his own God and king as he saw them, imposing them heavily on his interlocutor. He even ended with a gesture at a sermon.

An eyewitness recounts:

Cortés replied through our interpreters [lenguas, ‘tongues’], who were always with him, especially Doña Marina [Malin-tzin], and told him that he did not know with what to repay him, neither himself or any of us, for all the great favours received every day, and that certainly we came from where the sun rises, and we are vassals and servants of a

great lord called the great emperor Don Carlos, who has subject to him many great princes, and that having news of Motecuhzoma and of what a great lord he is, he sent us here to see him and ask him that they should be Christians, as is our emperor and are we all, and that he and all his vassals would save their souls. He went on to say that presently he would declare to him more of how and in what manner it must be, and how we worship a single true God, and who he is, and many other good things he should hear, as he had told his ambassadors…*

This exchange in Nahuatl and Spanish records a moment of destiny when the pattern was set for the irruption of one language community into another. It happens to be exceedingly well documented on both sides, but it is not unique. These pioneer moments of fatal impact have happened throughout human history: as when, on 11 July 1770, Captain James Cook of Great Britain’s Royal Navy encountered Australian aboriginals speaking Guugu Yimidhirr in what is now the north of Queensland; or in the first century ad, when a South Indian named Kauinya came ashore at Bnam in Cambodia, and soon married its queen, called Soma (or Liuye, ‘Willow-Leaf’, in the Chinese report), so transplanting Sanskrit culture into South-East Asia.

This book traces the history of those languages which, in the part of human history that we now know, have spread most widely. Somehow, and for a variety of reasons, the communities that spoke them were able to persuade others to join them, and so they expanded. The motives for that persuasion can be very diverse—including military domination, hopes of prosperity, religious conversion, attendance at a boarding school, service in an army, and many others beside. But at root this persuasion is the only way that a language can spread, and it is no small thing, as anyone who has ever tried deliberately to learn another language knows.

Empires of the Word: A Language History of the World

Подняться наверх