Читать книгу Невинная любовница - Никола Корник - Страница 4
Глава третья,
в которой я отправляюсь в Глен-Клэр, а мистер Синклар ведет себя самым неподобающим для джентльмена образом
ОглавлениеЕхать в закрытом экипаже с мистером Синкларом оказалось не слишком приятно. Сам по себе экипаж, конечно, не был неудобным: как-никак, из конюшни самого графа Страсконана. Сиденья в нем были обиты темно-синим бархатом, с толстыми подушками, и рессоры прекрасно приспособлены для того, чтобы пассажиры не чувствовали ни малейшей тряски на ямах и колдобинах. Нет, одно лишь общество мистера Синклара портило этот светлый летний день.
В карете было тесно, и я все время отодвигалась от своего спутника. Мне казалось, что он сидит очень близко. Странно, потому что он сидел на довольно приличном от меня расстоянии, к тому же с нами ехала миссис Кемпбелл, самая безукоризненная компаньонка. Случалось, карета подскакивала на особенно неприятной выбоине, его нога слегка касалась моей, и я поспешно подбирала юбки моего второго лучшего платья, к его несомненному удовольствию. Один раз карета подскочила так сильно, что я чуть не слетела со своего места, и мистер Синклар подхватил меня, не дав упасть. Он крепко держал меня за плечи, и на одно головокружительное мгновение он оказался так близко, что я почувствовала аромат его одеколона, от которого у меня закружилась голова. Я сильно покраснела, и мой спутник это заметил. Он очень бережно усадил меня на место, но тут же посмотрел на меня таким взглядом, что кровь забурлила у меня в жилах. Обиднее всего было то, что я точно знала: я нисколько не нравлюсь ему, а смотрит он так нарочно, чтобы смутить меня.
Конечно, миссис Кемпбелл совсем не разделяла моей неприязни к мистеру Синклару. Напротив, с каждой минутой нашего путешествия для меня становилось все более очевидно, что с ее точки зрения только присутствие мистера Синклара делало поездку более-менее терпимой, потому что она терпеть не могла путешествовать и никогда в жизни не выезжала дальше Инвернесса. Они с мистером Синкларом мило беседовали о погоде, состоянии дорог и расстоянии от Эплкросса до Глен-Клэр, а я молча сидела в своем углу и злилась. Ну и ловкач этот мистер Синклар! Нарочно любезничает с пожилыми дуэньями, внушая им, что он ничуть не опасен.
День выдался погожий. Мы отъезжали все дальше от Эплкросса, а я любовалась бирюзовым морем, смотрела, как волны накатывают на камни, а вдали чернеют силуэты гор острова Скай. Воздух был наполнен ароматами летних трав. Вдруг я поняла, что Нейл Синклар обращается ко мне, и неохотно оторвалась от созерцания пейзажей.
– Прошу прощения, сэр?
– Я спросил, мисс Бэлфур, много ли вы раньше путешествовали?
– Несколько раз ездила с отцом в Эдинбург, – ответила я, – а на острове Скай бывала много раз – уже и не упомню сколько.
– Вы хорошо переносите качку?
Миссис Кемпбелл одобрительно закивала: наша беседа казалась ей совершенно безобидной.
– Нет, сэр, – ответила я. – Меня все время тошнило – кроме одного раза, когда море было спокойно как зеркало; а так несколько часов пришлось провести, склонившись над ведром.
Миссис Кемпбелл нахмурилась.
– А вы хороший моряк, мистер Синклар? – осведомилась я. – Хотя… наверное, раз вы служите в королевском флоте…
Нейл Синклар впервые улыбнулся без всякой насмешки; глаза его потеплели, отчего у меня екнуло сердце, а я почти забыла о том, что он мне не нравится.
– Нет, мисс Бэлфур, я плохой моряк, – ответил он. – Во всех моих первых плаваниях я тоже страдал от морской болезни, но, к сожалению, рядом никогда не было подходящего ведра.
Я тоже улыбнулась.
– Вы сказали, что знаете моего дядю, сэр, – вдруг спросила я словно по наитию. – Что он за человек?
Мистер Синклар так долго молчал, что я начала нервничать.
– Ваш дядя – суровый человек, – наконец ответил он. – И не слишком многословный.
Его ответ меня совсем не порадовал.
– А тетя? – спросила я, не уверенная в том, что хочу знать ответ.
– Миссис Бэлфур страдает от нервов, – уклончиво пробормотал мистер Синклар.
Я не была уверена, что до конца поняла, что он имеет в виду, так как сама не могла похвастать излишне чувствительными нервами, по крайней мере, мне всегда так говорили. Леди Бенни, которая сама страдала от нервов, особенно когда сэр Комптон уезжал к любовнице в Инвернесс, постоянно жаловалась на скудость моих эмоций.
– О боже, – прошептала я. – А моя двоюродная сестра Эллен?
Мистер Синклар улыбнулся.
– Мисс Бэлфур очаровательна, – сказал он.
Я почувствовала внезапный прилив ревности и пожалела о том, что спросила.
Разговор себя исчерпал. Мистер Синклар, казалось, не был расположен продолжать беседу о моих родственниках, а меня так удручали мысли о суровом дяде и хрупком здоровье тети, что больше я ни о чем не спрашивала. Непохоже, чтобы в Глен-Клэр меня ждал теплый прием. Я снова задалась вопросом: почему же они согласились принять меня?
На ночлег мы остановились в Шилдейге, на постоялом дворе. Он представлял собой каменное оштукатуренное строение в порту. Номера оказались чистыми, а постельное белье – свежим, хотя и застиранным почти до дыр. Мне захотелось открыть окно, потому что в комнате было душно, но, когда я приоткрыла одну скрипящую створку, мне в нос ударил сильный запах выпотрошенной рыбы. Практически ничто не могло лишить меня аппетита – горе скорее даже увеличило его, – но вот запах испорченной рыбы основательно его подпортил. Я умылась и спустилась вниз, где поужинала хлебом и сыром, а затем снова удалилась к себе. Миссис Кемпбелл вздохнула с облегчением: она очень устала после целого дня пути по плохой дороге. Мистер Синклар учтиво поднялся, проводил меня до лестницы, светя свечой, и пожелал спокойной ночи.
Небо заволокло грозовыми тучами; поднялся ветер. Он бил в крышу и свистел сквозь трещины в оконной раме. Сняв платье и оставшись в одной сорочке, я не легла сразу же в постель, а встала у окна, облокотившись о подоконник. Дурно пахнущий порт сейчас был скрыт во тьме, и вид из окна был гораздо более привлекательным, чем запах оттуда. С неба, затянутого тучами, лил дождь. За его завесой скрылись ближние острова. Но на севере высоко над рваными облаками стояла луна, окруженная целой россыпью звезд и простирающая свое сияние на черные воды. Я глядела как завороженная.
Внизу стало шумно: бар наполнялся рыбаками. Я устала от тряски, и у меня разболелась голова. Я достала из сумки настойку лаванды и потерла виски, вдыхая стойкий сладкий аромат. Завтра за мной приедет другой экипаж и отвезет меня в Глен-Клэр, к родным отца. Миссис Кемпбелл вернется в Эплкросс в повозке загонщика. А мистер Синклар… Я подслушала, как он признавался, что его корабль стоит в порту Лохинвера, но после подписания Амьенского мирного договора в прошлом месяце ему предоставили отпуск.
Интересно, где он проведет отпуск? Может быть, поедет к своим родным в Страсконан? Или будет наслаждаться жизнью в Эдинбурге? Какой бы неопытной я ни была, я ни на миг не усомнилась в том, что Нейл Синклар, где бы он ни находился, будет искать женского общества.
Под моим окном скрипнула дверь. На сильном ветру раскачивался фонарь. Я поглядела вниз, мое внимание привлекло движение на улице. Там, прямо под моим окном, стоял Нейл Синклар и смотрел вверх, на меня. Вдруг я сообразила, как, должно быть, я выгляжу: пламя свечи просвечивает мою и без того почти прозрачную сорочку; непокорные рыжие кудри падают на лицо.
Нейл Синклар не отвернулся. Мне показалось, он смотрел на меня в упор целую вечность. Я густо покраснела и покрылась испариной. Несколько секунд я не могла пошевельнуться. Затем он наградил меня ослепительной улыбкой и помахал мне рукой.
Потом чары развеялись. Я отошла от окна и захлопнула ставни с такой силой, что они чуть не слетели с петель. Я вся дрожала. Надо же было повести себя так глупо, нескромно и откровенно опасно – высунулась в окно, как какая-нибудь распутная Джульетта! Мне надо было сообразить, что меня могут увидеть… Надо было понять, что в таком виде я похожа на падшую женщину! Жаль, что я часто сначала что-то делаю, а уж потом думаю.
В дверь постучали. Решив, что это миссис Кемпбелл пришла помочь мне расшнуровать корсет, я открыла – и обомлела.
На пороге стоял Нейл Синклар. Наверное, увидел меня в окне и тут же поднялся ко мне в номер.
Хотя я думала о нем буквально минуту назад, все-таки я меньше удивилась бы, увидев вместо него миссис Кемпбелл в одном нижнем белье.
Не дав мне произнести ни слова, он вошел в комнату и закрыл за собою дверь.
Наконец ко мне вернулся дар речи – и я тут же схватила платье, прикрылась им, ведь я стояла перед ним полуобнаженная:
– Что вы здесь делаете, сэр? Немедленно выйдите отсюда!
Он снова улыбнулся. Его откровенная, уверенная улыбка лишила меня внутреннего равновесия. Я почувствовала легкую дрожь в коленях.
– Не бойтесь, мисс Бэлфур, – сказал он, – я всего лишь хочу поговорить с вами.
– Вы выбрали, – сказала я, – неподходящее место и неподходящее время для разговоров. Настоящий джентльмен не позволит себе глазеть на полуодетую леди!
Не скрывая радости, он смерил меня оценивающим взглядом – с пылающего лица до босых ступней.
– Не джентльмен, возможно… – пробормотал он. – Но, вне всяких сомнений, мужчина.
Я крепче стиснула платье. Я наверняка влепила бы ему пощечину, если бы не боялась уронить свое покрывало. Тогда он снова начнет меня разглядывать!
Пока я пыталась разгадать мучившую меня загадку, он заговорил снова:
– И я начинаю думать, мисс Бэлфур, что вы – не настоящая леди.
Я застыла в изумлении:
– Прошу прощения, сэр?
– Ни одна леди не будет раздетой высовываться из окна, как какая-нибудь проститутка.
Горячая краска залила мое лицо, и не только лицо, но и кожу на груди и плечах. На моей белой коже это было особенно заметно.
– Я нечаянно! – пылко возразила я. – Я не думала…
Он насмешливо поднял брови:
– Вот именно. Вы дикарка, мисс Бэлфур, понимаете вы это или нет.
Мы смотрели друг на друга, и атмосфера между нами все больше накалялась. Как ни мало было у меня опыта в общении с мужчинами, я прочитала желание в его глазах и почувствовала ответное, внизу живота. Я дрожала как в лихорадке, и в то же самое время мне вдруг стало очень жарко. В камине потрескивал огонь, за окном завывал ветер. Мне показалось, я вдруг стала восприимчива ко всему – особенно к пламени, бушевавшему в глазах Нейла Синклара.
– Зачем вам ехать в Глен-Клэр? – негромко спросил Нейл. – Вас там ничего не ждет. Поедемте лучше со мной в Эдинбург. У вас будет дом с прислугой, замечательная одежда и драгоценности. Я обещаю часто навещать вас.
Я сделала глубокий вдох. Сердце неистово колотилось.
– Вы что же, мистер Синклар, предлагаете мне стать вашей любовницей?
Вне всяких сомнений, мисс Бенни пришли бы в ужас от такого предложения, и даже я не была настолько наивной, чтобы не знать, что происходит между мужчиной и женщиной в таких случаях. Деревенские жители наслышаны о таких вещах. К тому же я славилась прямотой и откровенностью.
Нейл Синклар плотоядно улыбнулся, чрезвычайно смутив меня.
– Разве это так плохо, мисс Бэлфур? Я предлагаю вам уютный дом вместо развалин в глуши и родни, которой вы не нужны.
– Вы предлагаете это не просто так! – отрывисто выкрикнула я.
Заулыбавшись еще шире, он осторожно коснулся рукой моей щеки. Я чуть не подпрыгнула от изумления.
– Все, чего я прошу, – сказал он, – в конечном счете будет полезно нам обоим.
Внутри у меня снова что-то екнуло; голова полнилась непристойными мыслями. С большим трудом мне удалось отогнать яркие фантазии, исполненные любви и неги.
– А мне показалось, что я вам совсем не нравлюсь!
Что-то первобытное вспыхнуло в его глазах, опалив меня.
– Вы плохо знаете мужчин, мисс Бэлфур, – хрипло сказал он. – Я возжелал вас, как только увидел.
– Вы впервые увидели меня только вчера, – напомнила я.
– Некоторые чувства приходят сразу.
– Но ведь вы считаете меня дикаркой… – с расстановкой произнесла я.
Глаза у него потемнели. Он положил руку на мое обнаженное плечо, и мне показалось, будто он пронзил меня стрелой. Я задрожала всем телом. Он провел пальцем сверху вниз – от ложбинки на ключице до запястья, где отчаянно билась жилка.
– Вы страстная, как горная кошка, а со мной вы можете всегда быть такой дикой, как того требует ваша натура.
От его слов, от его тихого, вкрадчивого голоса внутри у меня что-то сжалось. И все же я понимала: надо положить этому конец. Из-за своей наивности и проклятого любопытства я и так уже зашла слишком далеко. Мне нужно было немедленно вышвырнуть его из моей комнаты, а не вести опасные разговоры. Самое ужасное заключалось в том, что Нейл Синклар был прав. Я дикарка и всегда была дикаркой… Он с самого начала раскусил меня.
Моя своенравная натура шептала, что быть любовницей Нейла, наверное, очень приятно и увлекательно. При одной мысли о том, что ему удастся меня соблазнить, у меня подкашивались ноги. Неожиданно для себя я поняла, что желаю его так же сильно, как он меня. И все же пусть я и дикарка, но не дура. Я не променяю свое доброе имя на сомнительное положение его любовницы, пусть он и соблазняет меня богатством и неведомыми наслаждениями. Да, я поддалась искушению… Более того, едва не согласилась уступить ему! И все же…
– Что ж, – заключила я, – вы знаете, что я одинока и беззащитна. У меня нет денег, и я полностью завишу от милости родственников, у которых, по вашим словам, тоже нет ни гроша. Ваше предложение гнусно! Мистер Синклар, вы – подлец.
Он отступил на шаг. Сейчас он выглядел удрученным и слегка раздосадованным. Я знала, что он разгадал мою внутреннюю борьбу и понял, что на этот раз моя честь вышла победительницей.
– Мне жаль, что вы неправильно меня поняли, – сказал он.
– Как же еще прикажете вас понимать? – не могла успокоиться я.
Он пожал плечами:
– Если вы так об этом думаете…
– Еще бы!
Он поднял руки вверх, словно сдаваясь.
– Очень хорошо. Прошу прощения, я допустил ошибку. – Он взглянул на мои руки, прижимающие к груди платье. Костяшки пальцев от напряжения побелели. – Не бойтесь, мисс Бэлфур, я не из тех мужчин, кто добивается женщин силой. – Он рассмеялся. – Этого никогда и не требовалось.
О, мужское высокомерие!
– Вот и хорошо, – сказала я. – Хоть я не из тех девушек, что зовут на помощь и переворачивают всю гостиницу с ног на голову, но могу поступить и так, если потребуется.
Он улыбнулся, и на миг я почувствовала, как рушится вся моя решимость.
– А все-таки вам мое предложение по душе, – произнес он. – Примите его, Катриона.
– Вы ошибаетесь, – ответила я, отворачиваясь, чтобы скрыть предательский румянец. Он рассмеялся.
– Лгунья, – мягко сказал он.
Я подняла подбородок.
– Мне нравится Эдинбург, – призналась я. – Люблю магазины, галереи, выставки и лекции. Мне бы хотелось еще раз там оказаться. Но не той ценой, что вы предлагаете, мистер Синклар. Я не продаюсь.
– В вас больше стойкости, чем я ожидал, – заметил Нейл. В глазах его снова заплясали веселые огоньки; казалось, он и восхищается мною, и жалеет меня. – Я должен был помнить, что вы из рода Бэлфуров из Глен-Клэр. Они бывают чертовски упрямыми. – Он вздохнул. – Вряд ли вы теперь мне доверяете… – Я расслышала в его голосе незнакомые нотки. Он как будто жалел о том, что утратил мое доверие.
– Да, я вам не доверяю, и это полностью ваша вина, – подтвердила я и, не в силах сдержаться, улыбнулась. – Я никогда не доверяла вам, мистер Синклар. Всегда подозревала, что вы – негодяй.
Мои слова его рассмешили.
– Я тоже сразу понял, что вы – настоящая дикарка, хоть вы сначала и прикидывались бедной овечкой.
– Дверь находится прямо у вас за спиной, – ответила я. – Спокойной ночи.
Когда спустя каких-то две минуты ко мне в номер вошла миссис Кемпбелл, чтобы помочь мне расшнуровать корсаж, я сидела на краю кровати, крепко прижимая платье к груди. Миссис Кемпбелл с трудом удалось отнять у меня платье – она сказала, что оно помнется и утром его нельзя будет надеть.