Читать книгу Мёртвые души / Dead Souls - Николай Гоголь, Nikolai Vasilievich Gogol - Страница 4
Chapter III
ОглавлениеMeanwhile, Chichikov, seated in his britchka and bowling along the turnpike, was feeling greatly pleased with himself. From the preceding chapter the reader will have gathered the principal subject of his bent and inclinations: wherefore it is no matter for wonder that his body and his soul had ended by becoming wholly immersed therein. To all appearances the thoughts, the calculations, and the projects which were now reflected in his face partook of a pleasant nature, since momentarily they kept leaving behind them a satisfied smile. Indeed, so engrossed was he that he never noticed that his coachman, elated with the hospitality of Manilov’s domestics, was making remarks of a didactic nature to the off horse of the troika, a skewbald. This skewbald was a knowing animal, and made only a show of pulling; whereas its comrades, the middle horse (a bay, and known as the Assessor, owing to his having been acquired from a gentleman of that rank) and the near horse (a roan), would do their work gallantly, and even evince in their eyes the pleasure which they derived from their exertions.
“Ah, you rascal, you rascal! I’ll get the better of you!” ejaculated Selifan as he sat up and gave the lazy one a cut with his whip. “YOU know your business all right, you German pantaloon! The bay is a good fellow, and does his duty, and I will give him a bit over his feed, for he is a horse to be respected; and the Assessor too is a good horse. But what are YOU shaking your ears for? You are a fool, so just mind when you’re spoken to. ‘Tis good advice I’m giving you, you blockhead. Ah! You CAN travel when you like.” And he gave the animal another cut, and then shouted to the trio, “Gee up, my beauties!” and drew his whip gently across the backs of the skewbald’s comrades – not as a punishment, but as a sign of his approval. That done, he addressed himself to the skewbald again.
“Do you think,” he cried, “that I don’t see what you are doing? You can behave quite decently when you like, and make a man respect you.”
With that he fell to recalling certain reminiscences.
“They were NICE folk, those folk at the gentleman’s yonder,” he mused. “I DO love a chat with a man when he is a good sort. With a man of that kind I am always hail-fellow-well-met, and glad to drink a glass of tea with him, or to eat a biscuit. One CAN’T help respecting a decent fellow. For instance, this gentleman of mine – why, every one looks up to him, for he has been in the Government’s service, and is a Collegiate Councillor.”
Thus soliloquising, he passed to more remote abstractions; until, had Chichikov been listening, he would have learnt a number of interesting details concerning himself. However, his thoughts were wholly occupied with his own subject, so much so that not until a loud clap of thunder awoke him from his reverie did he glance around him. The sky was completely covered with clouds, and the dusty turnpike beginning to be sprinkled with drops of rain. At length a second and a nearer and a louder peal resounded, and the rain descended as from a bucket. Falling slantwise, it beat upon one side of the basketwork of the tilt until the splashings began to spurt into his face, and he found himself forced to draw the curtains (fitted with circular openings through which to obtain a glimpse of the wayside view), and to shout to Selifan to quicken his pace. Upon that the coachman, interrupted in the middle of his harangue, bethought him that no time was to be lost; wherefore, extracting from under the box-seat a piece of old blanket, he covered over his sleeves, resumed the reins, and cheered on his threefold team (which, it may be said, had so completely succumbed to the influence of the pleasant lassitude induced by Selifan’s discourse that it had taken to scarcely placing one leg before the other). Unfortunately, Selifan could not clearly remember whether two turnings had been passed or three. Indeed, on collecting his faculties, and dimly recalling the lie of the road, he became filled with a shrewd suspicion that A VERY LARGE NUMBER of turnings had been passed. But since, at moments which call for a hasty decision, a Russian is quick to discover what may conceivably be the best course to take, our coachman put away from him all ulterior reasoning, and, turning to the right at the next cross-road, shouted, “Hi, my beauties!” and set off at a gallop. Never for a moment did he stop to think whither the road might lead him!
It was long before the clouds had discharged their burden, and, meanwhile, the dust on the road became kneaded into mire, and the horses’ task of pulling the britchka heavier and heavier. Also, Chichikov had taken alarm at his continued failure to catch sight of Sobakevitch’s country house. According to his calculations, it ought to have been reached long ago. He gazed about him on every side, but the darkness was too dense for the eye to pierce.
“Selifan!” he exclaimed, leaning forward in the britchka.
“What is it, barin?” replied the coachman.
“Can you see the country house anywhere?”
“No, barin.” After which, with a flourish of the whip, the man broke into a sort of endless, drawling song. In that song everything had a place. By “everything” I mean both the various encouraging and stimulating cries with which Russian folk urge on their horses, and a random, unpremeditated selection of adjectives.
Meanwhile Chichikov began to notice that the britchka was swaying violently, and dealing him occasional bumps. Consequently he suspected that it had left the road and was being dragged over a ploughed field. Upon Selifan’s mind there appeared to have dawned a similar inkling, for he had ceased to hold forth.
“You rascal, what road are you following?” inquired Chichikov.
“I don’t know,” retorted the coachman. “What can a man do at a time of night when the darkness won’t let him even see his whip?” And as Selifan spoke the vehicle tilted to an angle which left Chichikov no choice but to hang on with hands and teeth. At length he realised the fact that Selifan was drunk.
“Stop, stop, or you will upset us!” he shouted to the fellow.
“No, no, barin,” replied Selifan. “HOW could I upset you? To upset people is wrong. I know that very well, and should never dream of such conduct.”
Here he started to turn the vehicle round a little – and kept on doing so until the britchka capsized on to its side, and Chichikov landed in the mud on his hands and knees. Fortunately Selifan succeeded in stopping the horses, although they would have stopped of themselves, seeing that they were utterly worn out. This unforeseen catastrophe evidently astonished their driver. Slipping from the box, he stood resting his hands against the side of the britchka, while Chichikov tumbled and floundered about in the mud, in a vain endeavour to wriggle clear of the stuff.
“Ah, you!” said Selifan meditatively to the britchka. “To think of upsetting us like this!”
“You are as drunk as a lord!” exclaimed Chichikov.
“No, no, barin. Drunk, indeed? Why, I know my manners too well. A word or two with a friend – that is all that I have taken. Any one may talk with a decent man when he meets him. There is nothing wrong in that. Also, we had a snack together. There is nothing wrong in a snack – especially a snack with a decent man.”
“What did I say to you when last you got drunk?” asked Chichikov. “Have you forgotten what I said then?”
“No, no, barin. HOW could I forget it? I know what is what, and know that it is not right to get drunk. All that I have been having is a word or two with a decent man, for the reason that – ”
“Well, if I lay the whip about you, you’ll know then how to talk to a decent fellow, I’ll warrant!”
“As you please, barin,” replied the complacent Selifan. “Should you whip me, you will whip me, and I shall have nothing to complain of. Why should you not whip me if I deserve it? ‘Tis for you to do as you like. Whippings are necessary sometimes, for a peasant often plays the fool, and discipline ought to be maintained. If I have deserved it, beat me. Why should you not?”
This reasoning seemed, at the moment, irrefutable, and Chichikov said nothing more. Fortunately fate had decided to take pity on the pair, for from afar their ears caught the barking of a dog. Plucking up courage, Chichikov gave orders for the britchka to be righted, and the horses to be urged forward; and since a Russian driver has at least this merit, that, owing to a keen sense of smell being able to take the place of eyesight, he can, if necessary, drive at random and yet reach a destination of some sort, Selifan succeeded, though powerless to discern a single object, in directing his steeds to a country house near by, and that with such a certainty of instinct that it was not until the shafts had collided with a garden wall, and thereby made it clear that to proceed another pace was impossible, that he stopped. All that Chichikov could discern through the thick veil of pouring rain was something which resembled a verandah. So he dispatched Selifan to search for the entrance gates, and that process would have lasted indefinitely had it not been shortened by the circumstance that, in Russia, the place of a Swiss footman is frequently taken by watchdogs; of which animals a number now proclaimed the travellers’ presence so loudly that Chichikov found himself forced to stop his ears. Next, a light gleamed in one of the windows, and filtered in a thin stream to the garden wall – thus revealing the whereabouts of the entrance gates; whereupon Selifan fell to knocking at the gates until the bolts of the house door were withdrawn and there issued therefrom a figure clad in a rough cloak.
“Who is that knocking? What have you come for?” shouted the hoarse voice of an elderly woman.
“We are travellers, good mother,” said Chichikov. “Pray allow us to spend the night here.”
“Out upon you for a pair of gadabouts!” retorted the old woman. “A fine time of night to be arriving! We don’t keep an hotel, mind you. This is a lady’s residence.”
“But what are we to do, mother? We have lost our way, and cannot spend the night out of doors in such weather.”
“No, we cannot. The night is dark and cold,” added Selifan.
“Hold your tongue, you fool!” exclaimed Chichikov.
“Who ARE you, then?” inquired the old woman.
“A dvorianin, good mother.”
Somehow the word dvorianin seemed to give the old woman food for thought.
“Wait a moment,” she said, “and I will tell the mistress.”
Two minutes later she returned with a lantern in her hand, the gates were opened, and a light glimmered in a second window. Entering the courtyard, the britchka halted before a moderate-sized mansion. The darkness did not permit of very accurate observation being made, but, apparently, the windows only of one-half of the building were illuminated, while a quagmire in front of the door reflected the beams from the same. Meanwhile the rain continued to beat sonorously down upon the wooden roof, and could be heard trickling into a water butt; nor for a single moment did the dogs cease to bark with all the strength of their lungs. One of them, throwing up its head, kept venting a howl of such energy and duration that the animal seemed to be howling for a handsome wager; while another, cutting in between the yelpings of the first animal, kept restlessly reiterating, like a postman’s bell, the notes of a very young puppy. Finally, an old hound which appeared to be gifted with a peculiarly robust temperament kept supplying the part of contrabasso, so that his growls resembled the rumbling of a bass singer when a chorus is in full cry, and the tenors are rising on tiptoe in their efforts to compass a particularly high note, and the whole body of choristers are wagging their heads before approaching a climax, and this contrabasso alone is tucking his bearded chin into his collar, and sinking almost to a squatting posture on the floor, in order to produce a note which shall cause the windows to shiver and their panes to crack. Naturally, from a canine chorus of such executants it might reasonably be inferred that the establishment was one of the utmost respectability. To that, however, our damp, cold hero gave not a thought, for all his mind was fixed upon bed. Indeed, the britchka had hardly come to a standstill before he leapt out upon the doorstep, missed his footing, and came within an ace of falling. To meet him there issued a female younger than the first, but very closely resembling her; and on his being conducted to the parlour, a couple of glances showed him that the room was hung with old striped curtains, and ornamented with pictures of birds and small, antique mirrors – the latter set in dark frames which were carved to resemble scrolls of foliage. Behind each mirror was stuck either a letter or an old pack of cards or a stocking, while on the wall hung a clock with a flowered dial. More, however, Chichikov could not discern, for his eyelids were as heavy as though smeared with treacle. Presently the lady of the house herself entered – an elderly woman in a sort of nightcap (hastily put on) and a flannel neck wrap. She belonged to that class of lady landowners who are for ever lamenting failures of the harvest and their losses thereby; to the class who, drooping their heads despondently, are all the while stuffing money into striped purses, which they keep hoarded in the drawers of cupboards. Into one purse they will stuff rouble pieces, into another half roubles, and into a third tchetvertachki, although from their mien you would suppose that the cupboard contained only linen and nightshirts and skeins of wool and the piece of shabby material which is destined – should the old gown become scorched during the baking of holiday cakes and other dainties, or should it fall into pieces of itself – to become converted into a new dress. But the gown never does get burnt or wear out, for the reason that the lady is too careful; wherefore the piece of shabby material reposes in its unmade-up condition until the priest advises that it be given to the niece of some widowed sister, together with a quantity of other such rubbish.
Chichikov apologised for having disturbed the household with his unexpected arrival.
“Not at all, not at all,” replied the lady. “But in what dreadful weather God has brought you hither! What wind and what rain! You could not help losing your way. Pray excuse us for being unable to make better preparations for you at this time of night.”
Suddenly there broke in upon the hostess’ words the sound of a strange hissing, a sound so loud that the guest started in alarm, and the more so seeing that it increased until the room seemed filled with adders. On glancing upwards, however, he recovered his composure, for he perceived the sound to be emanating from the clock, which appeared to be in a mind to strike. To the hissing sound there succeeded a wheezing one, until, putting forth its best efforts, the thing struck two with as much clatter as though some one had been hitting an iron pot with a cudgel. That done, the pendulum returned to its right-left, right-left oscillation.
Chichikov thanked his hostess kindly, and said that he needed nothing, and she must not put herself about: only for rest was he longing – though also he should like to know whither he had arrived, and whether the distance to the country house of land-owner Sobakevitch was anything very great. To this the lady replied that she had never so much as heard the name, since no gentleman of the name resided in the locality.
“But at least you are acquainted with landowner Manilov?” continued Chichikov.
“No. Who is he?”
“Another landed proprietor, madam.”
“Well, neither have I heard of him. No such landowner lives hereabouts.”
“Then who ARE your local landowners?”
“Bobrov, Svinin, Kanapatiev, Khapakin, Trepakin, and Plieshakov.”
“Are they rich men?”
“No, none of them. One of them may own twenty souls, and another thirty, but of gentry who own a hundred there are none.”
Chichikov reflected that he had indeed fallen into an aristocratic wilderness!
“At all events, is the town far away?” he inquired.
“About sixty versts. How sorry I am that I have nothing for you to eat! Should you care to drink some tea?”
“I thank you, good mother, but I require nothing beyond a bed.”
“Well, after such a journey you must indeed be needing rest, so you shall lie upon this sofa. Fetinia, bring a quilt and some pillows and sheets. What weather God has sent us! And what dreadful thunder! Ever since sunset I have had a candle burning before the ikon in my bedroom. My God! Why, your back and sides are as muddy as a boar’s! However have you managed to get into such a state?”
“That I am nothing worse than muddy is indeed fortunate, since, but for the Almighty, I should have had my ribs broken.”
“Dear, dear! To think of all that you must have been through. Had I not better wipe your back?”
“I thank you, I thank you, but you need not trouble. Merely be so good as to tell your maid to dry my clothes.”
“Do you hear that, Fetinia?” said the hostess, turning to a woman who was engaged in dragging in a feather bed and deluging the room with feathers. “Take this coat and this vest, and, after drying them before the fire – just as we used to do for your late master – give them a good rub, and fold them up neatly.”
“Very well, mistress,” said Fetinia, spreading some sheets over the bed, and arranging the pillows.
“Now your bed is ready for you,” said the hostess to Chichikov. “Good-night, dear sir. I wish you good-night. Is there anything else that you require? Perhaps you would like to have your heels tickled before retiring to rest? Never could my late husband get to sleep without that having been done.”
But the guest declined the proffered heel-tickling, and, on his hostess taking her departure, hastened to divest himself of his clothing, both upper and under, and to hand the garments to Fetinia. She wished him good-night, and removed the wet trappings; after which he found himself alone. Not without satisfaction did he eye his bed, which reached almost to the ceiling. Clearly Fetinia was a past mistress in the art of beating up such a couch, and, as the result, he had no sooner mounted it with the aid of a chair than it sank well-nigh to the floor, and the feathers, squeezed out of their proper confines, flew hither and thither into every corner of the apartment. Nevertheless he extinguished the candle, covered himself over with the chintz quilt, snuggled down beneath it, and instantly fell asleep. Next day it was late in the morning before he awoke. Through the window the sun was shining into his eyes, and the flies which, overnight, had been roosting quietly on the walls and ceiling now turned their attention to the visitor. One settled on his lip, another on his ear, a third hovered as though intending to lodge in his very eye, and a fourth had the temerity to alight just under his nostrils. In his drowsy condition he inhaled the latter insect, sneezed violently, and so returned to consciousness. He glanced around the room, and perceived that not all the pictures were representative of birds, since among them hung also a portrait of Kutuzov and an oil painting of an old man in a uniform with red facings such as were worn in the days of the Emperor Paul. At this moment the clock uttered its usual hissing sound, and struck ten, while a woman’s face peered in at the door, but at once withdrew, for the reason that, with the object of sleeping as well as possible, Chichikov had removed every stitch of his clothing. Somehow the face seemed to him familiar, and he set himself to recall whose it could be. At length he recollected that it was the face of his hostess. His clothes he found lying, clean and dry, beside him; so he dressed and approached the mirror, meanwhile sneezing again with such vehemence that a cock which happened at the moment to be near the window (which was situated at no great distance from the ground) chuckled a short, sharp phrase. Probably it meant, in the bird’s alien tongue, “Good morning to you!” Chichikov retorted by calling the bird a fool, and then himself approached the window to look at the view. It appeared to comprise a poulterer’s premises. At all events, the narrow yard in front of the window was full of poultry and other domestic creatures – of game fowls and barn door fowls, with, among them, a cock which strutted with measured gait, and kept shaking its comb, and tilting its head as though it were trying to listen to something. Also, a sow and her family were helping to grace the scene. First, she rooted among a heap of litter; then, in passing, she ate up a young pullet; lastly, she proceeded carelessly to munch some pieces of melon rind. To this small yard or poultry-run a length of planking served as a fence, while beyond it lay a kitchen garden containing cabbages, onions, potatoes, beetroots, and other household vegetables. Also, the garden contained a few stray fruit trees that were covered with netting to protect them from the magpies and sparrows; flocks of which were even then wheeling and darting from one spot to another. For the same reason a number of scarecrows with outstretched arms stood reared on long poles, with, surmounting one of the figures, a cast-off cap of the hostess’s. Beyond the garden again there stood a number of peasants’ huts. Though scattered, instead of being arranged in regular rows, these appeared to Chichikov’s eye to comprise well-to-do inhabitants, since all rotten planks in their roofing had been replaced with new ones, and none of their doors were askew, and such of their tiltsheds as faced him evinced evidence of a presence of a spare waggon – in some cases almost a new one.
“This lady owns by no means a poor village,” said Chichikov to himself; wherefore he decided then and there to have a talk with his hostess, and to cultivate her closer acquaintance. Accordingly he peeped through the chink of the door whence her head had recently protruded, and, on seeing her seated at a tea table, entered and greeted her with a cheerful, kindly smile.
“Good morning, dear sir,” she responded as she rose. “How have you slept?” She was dressed in better style than she had been on the previous evening. That is to say, she was now wearing a gown of some dark colour, and lacked her nightcap, and had swathed her neck in something stiff.
“I have slept exceedingly well,” replied Chichikov, seating himself upon a chair. “And how are YOU, good madam?”
“But poorly, my dear sir.”
“And why so?”
“Because I cannot sleep. A pain has taken me in my middle, and my legs, from the ankles upwards, are aching as though they were broken.”
“That will pass, that will pass, good mother. You must pay no attention to it.”
“God grant that it MAY pass. However, I have been rubbing myself with lard and turpentine. What sort of tea will you take? In this jar I have some of the scented kind.”
“Excellent, good mother! Then I will take that.”
Probably the reader will have noticed that, for all his expressions of solicitude, Chichikov’s tone towards his hostess partook of a freer, a more unceremonious, nature than that which he had adopted towards Madam Manilov. And here I should like to assert that, howsoever much, in certain respects, we Russians may be surpassed by foreigners, at least we surpass them in adroitness of manner. In fact the various shades and subtleties of our social intercourse defy enumeration. A Frenchman or a German would be incapable of envisaging and understanding all its peculiarities and differences, for his tone in speaking to a millionaire differs but little from that which he employs towards a small tobacconist – and that in spite of the circumstance that he is accustomed to cringe before the former. With us, however, things are different. In Russian society there exist clever folk who can speak in one manner to a landowner possessed of two hundred peasant souls, and in another to a landowner possessed of three hundred, and in another to a landowner possessed of five hundred. In short, up to the number of a million souls the Russian will have ready for each landowner a suitable mode of address. For example, suppose that somewhere there exists a government office, and that in that office there exists a director. I would beg of you to contemplate him as he sits among his myrmidons. Sheer nervousness will prevent you from uttering a word in his presence, so great are the pride and superiority depicted on his countenance. Also, were you to sketch him, you would be sketching a veritable Prometheus, for his glance is as that of an eagle, and he walks with measured, stately stride. Yet no sooner will the eagle have left the room to seek the study of his superior officer than he will go scurrying along (papers held close to his nose) like any partridge. But in society, and at the evening party (should the rest of those present be of lesser rank than himself) the Prometheus will once more become Prometheus, and the man who stands a step below him will treat him in a way never dreamt of by Ovid, seeing that each fly is of lesser account than its superior fly, and becomes, in the presence of the latter, even as a grain of sand. “Surely that is not Ivan Petrovitch?” you will say of such and such a man as you regard him. “Ivan Petrovitch is tall, whereas this man is small and spare. Ivan Petrovitch has a loud, deep voice, and never smiles, whereas this man (whoever he may be) is twittering like a sparrow, and smiling all the time.” Yet approach and take a good look at the fellow and you will see that is IS Ivan Petrovitch. “Alack, alack!” will be the only remark you can make.
Let us return to our characters in real life. We have seen that, on this occasion, Chichikov decided to dispense with ceremony; wherefore, taking up the teapot, he went on as follows:
“You have a nice little village here, madam. How many souls does it contain?”
“A little less than eighty, dear sir. But the times are hard, and I have lost a great deal through last year’s harvest having proved a failure.”
“But your peasants look fine, strong fellows. May I enquire your name? Through arriving so late at night I have quite lost my wits.”
“Korobotchka, the widow of a Collegiate Secretary.”
“I humbly thank you. And your Christian name and patronymic?”
“Nastasia Petrovna.”
“Nastasia Petrovna! Those are excellent names. I have a maternal aunt named like yourself.”
“And YOUR name?” queried the lady. “May I take it that you are a Government Assessor?”
“No, madam,” replied Chichikov with a smile. “I am not an Assessor, but a traveller on private business.”
“Then you must be a buyer of produce? How I regret that I have sold my honey so cheaply to other buyers! Otherwise YOU might have bought it, dear sir.”
“I never buy honey.”
“Then WHAT do you buy, pray? Hemp? I have a little of that by me, but not more than half a pood or so.”
“No, madam. It is in other wares that I deal. Tell me, have you, of late years, lost many of your peasants by death?”
“Yes; no fewer than eighteen,” responded the old lady with a sigh. “Such a fine lot, too – all good workers! True, others have since grown up, but of what use are THEY? Mere striplings. When the Assessor last called upon me I could have wept; for, though those workmen of mine are dead, I have to keep on paying for them as though they were still alive! And only last week my blacksmith got burnt to death! Such a clever hand at his trade he was!”
“What? A fire occurred at your place?”
“No, no, God preserve us all! It was not so bad as that. You must understand that the blacksmith SET HIMSELF on fire – he got set on fire in his bowels through overdrinking. Yes, all of a sudden there burst from him a blue flame, and he smouldered and smouldered until he had turned as black as a piece of charcoal! Yet what a clever blacksmith he was! And now I have no horses to drive out with, for there is no one to shoe them.”
“In everything the will of God, madam,” said Chichikov with a sigh. “Against the divine wisdom it is not for us to rebel. Pray hand them over to me, Nastasia Petrovna.”
“Hand over whom?”
“The dead peasants.”
“But how could I do that?”
“Quite simply. Sell them to me, and I will give you some money in exchange.”
“But how am I to sell them to you? I scarcely understand what you mean. Am I to dig them up again from the ground?”
Chichikov perceived that the old lady was altogether at sea, and that he must explain the matter; wherefore in a few words he informed her that the transfer or purchase of the souls in question would take place merely on paper – that the said souls would be listed as still alive.
“And what good would they be to you?” asked his hostess, staring at him with her eyes distended.
“That is MY affair.”
“But they are DEAD souls.”
“Who said they were not? The mere fact of their being dead entails upon you a loss as dead as the souls, for you have to continue paying tax upon them, whereas MY plan is to relieve you both of the tax and of the resultant trouble. NOW do you understand? And I will not only do as I say, but also hand you over fifteen roubles per soul. Is that clear enough?”
“Yes – but I do not know,” said his hostess diffidently. “You see, never before have I sold dead souls.”
“Quite so. It would be a surprising thing if you had. But surely you do not think that these dead souls are in the least worth keeping?”
“Oh, no, indeed! Why should they be worth keeping? I am sure they are not so. The only thing which troubles me is the fact that they are DEAD.”
“She seems a truly obstinate old woman!” was Chichikov’s inward comment. “Look here, madam,” he added aloud. “You reason well, but you are simply ruining yourself by continuing to pay the tax upon dead souls as though they were still alive.”
“Oh, good sir, do not speak of it!” the lady exclaimed. “Three weeks ago I took a hundred and fifty roubles to that Assessor, and buttered him up, and – ”
“Then you see how it is, do you not? Remember that, according to my plan, you will never again have to butter up the Assessor, seeing that it will be I who will be paying for those peasants – I, not YOU, for I shall have taken over the dues upon them, and have transferred them to myself as so many bona fide serfs. Do you understand AT LAST?”
However, the old lady still communed with herself. She could see that the transaction would be to her advantage, yet it was one of such a novel and unprecedented nature that she was beginning to fear lest this purchaser of souls intended to cheat her. Certainly he had come from God only knew where, and at the dead of night, too!
“But, sir, I have never in my life sold dead folk – only living ones. Three years ago I transferred two wenches to Protopopov for a hundred roubles apiece, and he thanked me kindly, for they turned out splendid workers – able to make napkins or anything else.
“Yes, but with the living we have nothing to do, damn it! I am asking you only about DEAD folk.”
“Yes, yes, of course. But at first sight I felt afraid lest I should be incurring a loss – lest you should be wishing to outwit me, good sir. You see, the dead souls are worth rather more than you have offered for them.”
“See here, madam. (What a woman it is!) HOW could they be worth more? Think for yourself. They are so much loss to you – so much loss, do you understand? Take any worthless, rubbishy article you like – a piece of old rag, for example. That rag will yet fetch its price, for it can be bought for paper-making. But these dead souls are good for NOTHING AT ALL. Can you name anything that they ARE good for?”
“True, true – they ARE good for nothing. But what troubles me is the fact that they are dead.”
“What a blockhead of a creature!” said Chichikov to himself, for he was beginning to lose patience. “Bless her heart, I may as well be going. She has thrown me into a perfect sweat, the cursed old shrew!”
He took a handkerchief from his pocket, and wiped the perspiration from his brow. Yet he need not have flown into such a passion. More than one respected statesman reveals himself, when confronted with a business matter, to be just such another as Madam Korobotchka, in that, once he has got an idea into his head, there is no getting it out of him – you may ply him with daylight-clear arguments, yet they will rebound from his brain as an india-rubber ball rebounds from a flagstone. Nevertheless, wiping away the perspiration, Chichikov resolved to try whether he could not bring her back to the road by another path.
“Madam,” he said, “either you are declining to understand what I say or you are talking for the mere sake of talking. If I hand you over some money – fifteen roubles for each soul, do you understand? – it is MONEY, not something which can be picked up haphazard on the street. For instance, tell me how much you sold your honey for?”
“For twelve roubles per pood.”
“Ah! Then by those words, madam, you have laid a trifling sin upon your soul; for you did NOT sell the honey for twelve roubles.”
“By the Lord God I did!”
“Well, well! Never mind. Honey is only honey. Now, you had collected that stuff, it may be, for a year, and with infinite care and labour. You had fussed after it, you had trotted to and fro, you had duly frozen out the bees, and you had fed them in the cellar throughout the winter. But these dead souls of which I speak are quite another matter, for in this case you have put forth no exertions – it was merely God’s will that they should leave the world, and thus decrease the personnel of your establishment. In the former case you received (so you allege) twelve roubles per pood for your labour; but in this case you will receive money for having done nothing at all. Nor will you receive twelve roubles per item, but FIFTEEN – and roubles not in silver, but roubles in good paper currency.”
That these powerful inducements would certainly cause the old woman to yield Chichikov had not a doubt.
“True,” his hostess replied. “But how strangely business comes to me as a widow! Perhaps I had better wait a little longer, seeing that other buyers might come along, and I might be able to compare prices.”
“For shame, madam! For shame! Think what you are saying. Who else, I would ask, would care to buy those souls? What use could they be to any one?”
“If that is so, they might come in useful to ME,” mused the old woman aloud; after which she sat staring at Chichikov with her mouth open and a face of nervous expectancy as to his possible rejoinder.
“Dead folk useful in a household!” he exclaimed. “Why, what could you do with them? Set them up on poles to frighten away the sparrows from your garden?”
“The Lord save us, but what things you say!” she ejaculated, crossing herself.
“Well, WHAT could you do with them? By this time they are so much bones and earth. That is all there is left of them. Their transfer to myself would be ON PAPER only. Come, come! At least give me an answer.”
Again the old woman communed with herself.
“What are you thinking of, Nastasia Petrovna?” inquired Chichikov.
“I am thinking that I scarcely know what to do. Perhaps I had better sell you some hemp?”
“What do I want with hemp? Pardon me, but just when I have made to you a different proposal altogether you begin fussing about hemp! Hemp is hemp, and though I may want some when I NEXT visit you, I should like to know what you have to say to the suggestion under discussion.”
“Well, I think it a very queer bargain. Never have I heard of such a thing.”
Upon this Chichikov lost all patience, upset his chair, and bid her go to the devil; of which personage even the mere mention terrified her extremely.
“Do not speak of him, I beg of you!” she cried, turning pale. “May God, rather, bless him! Last night was the third night that he has appeared to me in a dream. You see, after saying my prayers, I bethought me of telling my fortune by the cards; and God must have sent him as a punishment. He looked so horrible, and had horns longer than a bull’s!”