Читать книгу Как я был гинекологом. Занимательные истории - Дмитрий Пентегов, Николай Камынин - Страница 5

А у нас на зоне
записки бывшего начальника отряда
Небольшой урок тюремной «фени»

Оглавление

Хочу привести некоторые жаргонные, чисто тюремные слова, которые не понимают порой даже люди, тесно общающиеся с «вольным» преступным миром (например, полицейские).

Вот что такое «забуриться»? Означает это – быть переведённым в помещение камерного типа (ПКТ). Дело в том, что в седые ГУЛАГовские времена это самое помещение называлось «барак усиленного режима» – БУР, отсюда и дошедший до нас глагол «забуриться».

Или вот пресловутое слово «козёл», на которое так обижаются бывшие зеки. Означает оно – осуждённый, сотрудничающий с администрацией (например, член секции дисциплины и порядка, который ходит с красной повязкой по зоне), или состоящий при какой-нибудь официальной должности (например, бригадир на производстве, или старший дневальный в отряде). Сам слышал, как они в шутку приветствуют иногда друг друга: «ЗдорOво, козлы!» Но это на зоне, где о каждом все всё знают. А на воле, небось, тоже обиделись бы.

Кстати, собрание бригадиров и старших дневальных, которое по понедельникам вели замполит и зам. по производству, у нас называли «козлодёркой».

Практически любой россиянин знает, что такое «баланда» (тюремная пища). А вот как называется осуждённый, привозящий эту пищу на тележке к камере и раздающий её? Прозвище очень звучное, можно даже принять его за какой-то морской термин: «баландёр».

«Передача» в тюремной речи сократилось до «дачка», а женщина, выдающая «дачки», так и называется – «дачница».

«Бутор» (ударение на «у») – всякая ерунда.

«Лапти сплести» – накопать на кого-то компромат. Есть и синоним этого выражения: «вить верёвки». «Плести лапти» и «вить верёвки» – это главная работа оперотдела.

А вот кто такой «маклёр» (пишется через «ё» – с точками)? Это осуждённый, ради приработка изготовляющий различные кустарные поделки – «макли». Качественно сделанная «макля» называется «шедевр». Поэтому синоним слову «маклёр» – «шедеврист». А вот «макли лепить» означает создавать что-то весьма неуклюже.

Мешки с личными вещами обычно называют «сидорА» или «баулы». Пример: «Так, сегодня день режима! Все берём из каптёрки сидора, баулы и выходим строиться в локальный двор!»

«Шконка» – койка.

«Мойка» – почему-то лезвие от безопасной бритвы (не от одноразового станка, а старое доброе лезвие типа «Невы» или «Спутника»).

Что такое «шмон», да и «шнырь» знают, пожалуй, уже все.

Да, ещё, чуть не забыл. «Конь» – приспособление для передачи чего-либо из камеры в камеру. У нас зеки в ШИЗО или ПКТ проковыривали за трубой отопления щель, через которую можно было протолкнуть спичку, сигарету, или «маляву» (записку). Поэтому в нашем варианте «конь» имел вид какого-нибудь прутика. А в следственных изоляторах «конь» – это обычно крепкая нить, протягиваемая снаружи здания от окна к окну. В «Бутырке», рассказывал один работавший там сотрудник, «кони» бывают даже из стальной проволоки. Это уже называется «дорога».

Ну и в завершение. У одного осуждённого, прибывшего к нам из какого-то северокавказского следственного изолятора, в личном деле был акт о нарушении. Вчитайтесь, я воспроизведу именно так, как было там написано: «Состав нарушения: гонял коня из камеры 27 в камеру 28».

No comments.

Как я был гинекологом. Занимательные истории

Подняться наверх