Читать книгу Волшебные неудачники - Нил Харрис, Нил Патрик Харрис - Страница 6

Четыре

Оглавление

Был ли ты когда-нибудь, мой читатель, настолько заворожён каким-нибудь зрелищем, что буквально не мог отвести взгляда? Может быть, это был закат, разбрызгавший краски по небосводу, как только луна поднялась над горизонтом? Или же, может, необычный зверёк на просторах дикой природы бесстрашно подошёл к тебе, чтобы проверить, насколько ты дружелюбный? А возможно, это был музыкант, который творил свою музыку на пяти различных инструментах одновременно?

Что касается Картера, для него не менее захватывающим зрелищем было увидеть посреди переполненной ярмарки господина Вернона.

Он носил чёрно-белый костюм с закатанными рукавами. На плечах его висела чёрная накидка с ярко-красной подкладкой. На голове сидел высокий цилиндр, из-под которого выбивалась копна седых кудрей. Зато усы, не в пример волосам, были совершенно чёрными.

Однако привлёк внимание Картера не внешний вид господина, а то, что незнакомец проделывал с монетой. Она скользила по костяшкам пальцев туда-сюда и каждый раз, когда добиралась до края, исчезала и секундой позже появлялась на другом краю кисти.


В голове Картера завращались колёса и шестерёнки. Он пытался понять, как мужчина проделал этот фокус, но никак не мог уловить техники. На мгновение Картер даже подумал, что глаза его обманывают. Неужели пустой желудок сделал его настолько слабым?

– Как вы это делаете? – наконец спросил он.

– Волшебство, да и только.

Картер покачал головой.

– Его не существует. – мальчик знал, что его слова прозвучали уверенно, но в глубине души впервые в жизни он почувствовал укол сомнения. В этом человеке было что-то особенное. Картер не мог отвести от него взгляд.

– Не согласен, – возразил мужчина, – волшебство витает повсюду вокруг нас. Просто следует вглядеться повнимательней.

– Что ж, ладно, – усмехнулся Картер, – если вы имеете в виду эту ярмарку, то могу вас уверить, что здесь всё – сплошной обман. Как и в комнате с экспонатами. Как и во всех этих играх.

Картер знал, что пора уходить – на поиски еды и ночлега. Но что-то удерживало его на месте, не позволяя сдвинуться ни на шаг. Это чувство походило на то, что он испытывал, когда смотрел на исчезающего дядюшку Проныру с крыши уходящего поезда – словно эта встреча была предначертана.

Ты когда-нибудь ощущал нечто подобное? Это чувство настолько волшебное, что немногим из нас довелось его испытать.

Брови мужчины удивлённо поползли вверх.

– Как интригующе. Расскажи-ка.

– Видите вон ту игру? С жестянками из-под молока и бейсбольным мячиком. Я думаю, что это жульничество. Спрятанные проводки должны держать жестянки на месте. Поэтому, даже если вы попадаете мячиком прямо в цель, они не падают.

– Я видел своими глазами, как кто-то выиграл всего лишь минуту назад, – возразил мужчина.

– Они должны это делать время от времени, – объяснил Картер. – Если никто никогда не будет выигрывать, люди это заметят. Но если они позволяют кому-нибудь выиграть каждые полчаса или около того, никто не задумается, почему все остальные проигрывают.

– Вот это наблюдательность! – поражённо воскликнул мужчина. – Как я понял, ты не особо наслаждаешься ярмаркой?

– На самом деле я пришёл сюда не затем, чтобы веселиться, – ответил Картер. (Конечно, он пришёл сюда лишь затем, чтобы исчезнуть в толпе.) – Но потом я увидел ваш трюк.

Он внимательней присмотрелся к проворным пальцам мужчины.

– У вас там спрятано две монеты?

– Так и есть. Я впечатлён! – Собеседник с кудрявыми волосами протянул ему руку. – Меня зовут господин Вернон.

Картер потряс его руку, как вдруг она отвалилась и упала на землю. Мальчик отскочил. Ему понадобилось целых две секунды, чтобы понять, что рука была сделана из пластика – да притом настолько искусно, что казалась настоящей. Не в силах совладать с собой, Картер расхохотался. Смех удивил его. Он поспешно замолчал.

– Что ж, вы меня подловили. Что вы продаёте?

– Продаю? – удивлённо переспросил господин Вернон.

– Никто не выполняет свои трюки просто ради удовольствия. Вы здесь либо ради того, чтобы кого-нибудь обмануть, либо чтобы что-нибудь продать.

– Уверяю тебя, ни то, ни другое. Довольно печальный взгляд на мир для столь раннего возраста, – сказал господин Вернон. – Могу я спросить, куда подевалась твоя юная naïveté, господин?

– Картер. И я понятия не имею, о чём вы спросили.

– Я спросил о наивности, молодой человек. Большинство людей начинают как минимум с небольшим запасом.

– Можно сказать, я не раз попадал в такие ситуации. Извините, что побеспокоил вас. Пожалуйста, возвращайтесь к своей работе, что бы это ни было…

Картер отступил на шаг от странного человека в цилиндре. Сердце его ёкнуло, но Картер знал, что это необходимо. Откуда-то из глубины ярмарки, со стороны аттракционов, донёсся восторженный визг, от которого у мальчика побежали мурашки.

– Мне правда пора.

– Было очень приятно с тобой познакомиться, Картер, – быстро добавил господин Вернон. – Но прежде чем убежишь, могу я спросить, откуда ты взялся такой?

– Откуда вы знаете, что я не отсюда? – удивился Картер.

Господин Вернон лучезарно улыбнулся.

– Ага. Достойный вопрос. Что ж, в таком маленьком городке, как этот, все знакомы друг с другом. Ты бы знал это, если бы был отсюда. – Господин пожал плечами, отчего внутренняя подкладка накидки полыхнула красным атласом. – А учитывая нашу взаимную любовь к волшебству, я склонен думать, что если бы ты здесь жил, то мы бы непременно знали друг друга.

– Когда вы говорите о волшебстве, вы имеете в виду фокусы? – уточнил Картер. – Я прав?

– Я имею в виду именно то, что говорю, и говорю, что имею в виду, – улыбнулся господин Вернон. – Могу с уверенностью предположить, что и у тебя в рукаве отыщется парочка трюков.

– Так и есть, – ответил Картер.

Он вытянул руки ладонями вниз. Развернул их вверх, чтобы показать, что в них ничего нет. Затем снова вниз и снова вверх. На сей раз на его ладони лежали карманные часы господина Вернона.

– Браво! – восхитился собеседник. – У тебя быстрые руки.

– Да, говорят, что так.

– Конечно, и я тоже не промах, – господин Вернон развернул накидку, под которой была спрятана сумка Картера. Он вернул её мальчику.

Вспышка гнева буквально пронзила Картера. Он стремительно ощупал свою сумку и убедился, что деревянная коробочка всё ещё внутри.

– Как вы это сделали? Она же висела у меня через плечо! Но я не почувствовал ничего, ровным счётом ничего… Так значит, вы вор?

– Нет, – ответил господин Вернон, – а ты?

– Я никогда не ворую, – буркнул Картер.

– Значит, мы похожи, – кивнул господин Вернон. – И как я понимаю, у тебя было непростое детство.

– Это не ваше дело, – усмехнулся мальчик.

– Ты совершенно прав. Прошу прощения, – согласился господин Вернон и отвесил короткий поклон. Когда он выпрямился, лицо его было довольно серьёзным.

– Картер, позволь мне дать тебе совет. Несмотря на весь блеск этого места, – подняв руки, он обвёл взглядом ярмарку, – здесь работает несколько очень недобрых типов. Если бы они узнали о твоих талантах, то непременно попытались бы тебя обмануть и заставить думать так же, как думают они.

– И как это? – спросил Картер.

– У меня такое чувство, что у тебя хорошие инстинкты, не так ли?

Картер невольно кивнул.


– Эти инстинкты сослужат тебе неплохую службу, но ты даже представить себе не можешь, как скоро это произойдёт, – господин Вернон сделал паузу, затем тепло улыбнулся. – Но решение за тобой. Не позволяй мне говорить тебе, что делать. В конце концов, ты знаешь меня не лучше, чем остальных жителей Минеральных Скважин, – фыркнув, он мрачно добавил: – То есть совсем не знаешь.

Господин Вернон извлёк из воздуха колоду карт и добавил:

– Я должен идти. Но напоследок покажу тебе один карточный фокус, если хочешь.

Картер не смог отказаться от такого подарка.

– Возьми карту. Любую, какую пожелаешь.

Волшебные неудачники

Подняться наверх