Читать книгу Технология редакционно-издательского процесса - Нина Захаровна Рябинина - Страница 6
Глава 1
РЕДАКТОР И РЕДАКЦИОННО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ПРОЦЕСС
1.4. Производственный этап
ОглавлениеНачалом производственного этапа редакционно-издательского процесса принято считать поступление рукописи в производство – на вычитку или в типографию, в зависимости от того, будут оригинал набирать в типографии или представят в электронном виде. Работа редактора на этом этапе предполагает прежде всего проверку корректурных оттисков, поэтому подробно остановимся на этой проблеме. Редактор должен знать, что такое корректура, какова последовательность чтения корректурных оттисков, должен знать стандарт корректурных знаков и правила их применения.
Слово «корректура» (от лат. correctio) означает исправление, правку, улучшение. Корректурой в издательской практике принято называть исправление ошибок и технических недочетов в материале, подготовленном для размножения типографским или иным способом. Цель корректуры – привести набранный текст в полное соответствие с оригиналом и оформительскими указаниями художественно-технической редакции.
Контроль за качеством печатной формы осуществляется с помощью корректурных оттисков с набора, или страниц машинописного оригинала-макета, или светокопий при фотонаборе, в которые вносят необходимые исправления. Различают следующие виды таких оттисков. Гранка – оттиск с произвольным числом (обычно от 50 до 100) строк набора. Сверстанные листы (верстка) – оттиск со сформированных полос, какими они будут в готовом издании. Сводка – оттиск сразу нескольких полос (от 4 до 32), расположенных в том порядке, в каком они будут печататься на листе бумаги в печатной машине. Чистый лист – оттиск с приправленной в машине печатной формы, полученный в процессе печати тиража. Сигнальный экземпляр – пробный экземпляр готового печатного произведения, документ, по которому оформляют выпуск издания в свет. На различных стадиях работы возникает необходимость проверить: в полной ли мере учтены сотрудниками типографии указания издательства. Такого рода контроль называют сверкой, для чего изготавливают отдельные оттиски. При компьютерном наборе, когда правят не по оттиску, а на экране монитора, распечатку полос необходимо прочитать еще раз после правки, чтобы не пропустить ошибки из-за случайных сбоев в системе. В современной издательской практике контроль за качеством изготовления печатной формы осуществляется и в типографии, и в издательстве. В этой работе участвуют разные сотрудники: в типографии – корректоры; в издательстве – редактор, технический редактор, корректор и обязательно автор. Причем корректор, редактор и автор читают корректурные оттиски параллельно, каждый свой экземпляр. Сделанные ими исправления вносят в оттиск, который читал корректор. Этот экземпляр называется рабочим.
Процесс прохождения корректур в типографии и издательстве при традиционной схеме организации работы в общих чертах выглядит так. Оттиски, полученные с гранок набора, читает типографский корректор; наборщик исправляет ошибки; с выправленного набора делают новый оттиск, который посылают в издательство. Гранки, просмотренные в издательстве, возвращаются в типографию. Здесь исправляют ошибки и верстают набор. Оттиски, полученные со сверстанного набора, идут в издательство, а затем опять возвращаются в типографию. Если в верстке было много ошибок, и издательство не может подписать ее в печать, после исправления набора в типографии делают новые оттиски (сверка), которые вновь просматриваются в издательстве. Только «чистая» сверка (с небольшим числом исправлений) подписывается в печать. В типографии перед началом печатания тиража типографский корректор внимательно просматривает оттиски сводки.
Конечно, приведенная выше схема в настоящее время уже практически не применяется. Например, в большинстве издательств уже давно используют безграночный метод, и, следовательно, работа начинается сразу над версткой. Бывает и так, что оригинал сразу подписывается в печать; контроль за точностью его воспроизведения в таком случае лежит целиком на типографских работниках. При выпуске книг по оригиналу-макету вся корректура переносится в донаборную стадию.
Правка корректурных оттисков проводится с помощью условных графических обозначений – корректурных знаков.
Основные корректурные знаки выработаны длительной издательско-полиграфической практикой и без существенных изменений используются уже более столетия. Корректурные знаки многих стран очень схожи. Начертание корректурных знаков, их назначение и основные правила применения установлены отечественными стандартами: ГОСТ 16347—76 «Знаки корректурные»; ГОСТ 7.62—90 «Знаки для разметки оригиналов и исправления корректурных и пробных оттисков. Общие требования».
В приведенной ниже таблице 1 даны стандартные корректурные знаки и показаны правила их употребления.
Таблица 1
Стандартные корректурные знаки
При использовании корректурных знаков руководствуются следующими правилами. Для исправления корректурных оттисков используют только стандартные корректурные знаки. Все исправления вносят черными чернилами или шариковой ручкой с пастой темного цвета. Словесные пояснения к исправлениям делают на полях и обводят кружком (овалом). Правку рекомендуется выносить на правое поле. При наборе шириной 7 квадратов и более можно выносить на левое поле правку, относящуюся к левой половине набора. Соответственно следует направлять и «флажки» знаков.
При 2-колонном наборе все исправления левой колонки выносят на левое поле, правой – на правое. При 3-колонном наборе правку из средней колонки выносят либо на левое, либо на правое поле (какое из них больше).
Чтобы правщику легче было определить, что и где исправить, знак на поле следует располагать на уровне той строки, где замечена ошибка, ближе к знаку на полосе. Если в одной строке несколько исправлений, на поле последовательность корректурных знаков должна быть такой же, как и в строке, – от края набора к краю поля. Значительные пропуски вписывают вдоль бокового поля (вертикально) или на верхнем и нижнем полях. Если пропуск большой (более 3 строк), его можно не вписывать на полях корректурных оттисков; рядом с вынесенным знаком вставки пишут: «Пропуск, см. оригинал, с…» или «Набрать по оригиналу, с…», а в оригинале пропущенный текст обводят карандашом и сбоку помечают: «Пропуск: см. полосу…». Страницу оригинала прилагают к этой полосе.
Повторять одинаковые корректурные знаки для исправления разных ошибок на одном оттиске (полосе) допускается при интервале между исправлениями не менее 8—10 строк.
Если в нескольких строках оттиска нужно сделать несколько одинаковых исправлений, в тексте ставят один и тот же знак, на поле его повторяют один раз с указанием в овале числа исправлений: 5раз, 7 раз и т.п.
Чтение корректурных оттисков различных видов преследует разные цели. Они определяются состоянием и особенностями печатной формы к тому моменту, когда с нее делается оттиск, а также специфическими задачами издательства и типографии на производственном этапе издательского процесса.
Основные задачи редактора при работе с корректурными оттисками – проверить еще раз произведение по существу, а также проконтролировать корректорские исправления. Кроме того, редактор при чтении верстки следит за расположением иллюстраций, таблиц. Обязательным считается чтение редактором верстки с начала до конца.
Касаясь вопроса о чтении корректурных оттисков редактором и автором, необходимо остановиться на так называемой авторской и издательской правками, под которыми понимают любые изменения в тексте или других элементах произведения, т.е. того, что было в оригинале.
Издательская правка осложняет издательский процесс; чаще всего это результат недоработки автора, редактора, вычитчика.
Учитывая необходимость дальнейшего повышения качества подготовки рукописи к изданию, сокращения сроков выхода книг, активного внедрения прогрессивных технологических процессов и новой полиграфической техники, было принято специальное решение о сокращении норм авторской и издательской правки. Устанавливались нормы правки, сверхнормативная авторская (издательская) правка верстки не разрешалась. Все расходы за авторскую или издательскую правку сверх установленных норм относились на счет виновников правки – автора или редакционно-издательских работников.
Сказанное не относится к конъюнктурной и технической правке. Конъюнктурная правка – это правка, вызванная необходимостью исправления верстки в связи с появлением в период производственного процесса новых данных, которые должны быть отражены в издании: решения правительства, новые статистические данные, стандарты (технические условия), открытия и изобретения, производственно-технические нормы, без которых выпуск издания становится нецелесообразным. Техническая (технологическая) правка может быть вызвана полиграфическими особенностями исполнения изданий: выгонка и вгонка строк из-за переносов, перестановка клише и таблиц и т.п., необходимость более экономичной верстки, обусловленная сложной компоновкой полос, доведение объема издания до целого числа бумажных листов и т.п.
Если авторская или издательская правка неизбежна, следует стремиться к тому, чтобы по возможности не было переверстки. Выкидку или вставку надо компенсировать так, чтобы на странице сохранилось прежнее число строк или чтобы переверстка коснулась лишь нескольких рядом стоящих полос в пределах одного листа (это забота прежде всего редактора). Перенос частей текста с одного листа на другой очень осложняет работу над версткой и обычно приводит к новым ошибкам и погрешностям.
Существует несколько чисто технических приемов, как это сделать. Иногда достаточно исключить 2—3 слова – и исчезнет строка, иногда можно добавить небольшой текст, разбить абзац на две части или, наоборот, объединить два абзаца вместе и т.п. Разумеется, все эти исправления должны быть основательно продуманы; они возможны лишь в том случае, если не приводят к искажению содержания, не нарушают авторского замысла. Опытный редактор, стремясь сделать издательскую правку, как в этих случаях принято говорить, компенсационной, использует и различные возможности наборного текста: уменьшает или, напротив, увеличивает пробелы между строками, дает по-иному ссылку, рациональнее использует места, отведенные для заголовков, и т.п.
Есть и другие обязанности редактора, связанные с работой над корректурными оттисками. Кроме устранения ошибок, допущенных в наборе, следует учитывать ряд конкретных задач: проверить соответствие заголовков тексту, подписей – иллюстрациям; правильность нумерации иллюстраций, формул, таблиц, точность ссылок на них; сопоставить обозначения на иллюстрациях и в тексте; проверить, правильно ли размещены на полосах клише.
С особой тщательностью редактор проверяет переплет (обложку), титульный лист, содержание (оглавление), аннотацию, ссылки и примечания, связанные с нумерацией страниц. При проверке содержания (оглавления) необходимо сверить его рубрики с рубриками в тексте. Важно также отследить соподчинен-ность отдельных частей произведения, которая находит отражение в содержании (оглавлении). На всех стадиях работы над корректурными оттисками приходится вновь и вновь проверять, соответствуют ли номера ссылок и страниц примечаний и комментариев ссылкам и страницам основного текста.
Рабочий экземпляр корректурных оттисков издания подписывают корректор, художественный редактор, ведущий редактор, заведующий редакцией, а при подписании в печать – и главный редактор.
При выпуске издательской продукции по бескорректурному методу путь превращения авторского текста в издание начинается с установления соответствия содержания произведения тематическому плану выпуска. Этому предшествует обсуждение плана-проспекта будущего издания на редакционной коллегии (редакционном совете).
Подписанный к выпуску в свет авторский оригинал попадает, как правило, к наборщику-правщику, который путем набора, сканирования либо с электронного носителя вводит произведение автора в память компьютера (в некоторых издательствах профессии оператора-правщика и верстальщика совмещены). Затем текст на бумажном носителе или (реже) на экране монитора компьютера редактируется. К этой работе привлекается и автор. При необходимости, если он не смог подготовить иллюстративный материал, к представленному оригиналу подбираются иллюстрации, над которыми работают художественный редактор и верстальщик.
После внесения редакторской правки текст распечатывают и отдают редактору с предыдущим (отредактированным) экземпляром для проверки внесенных исправлений и повторного чтения (просмотра). Если в этой распечатке много ошибок, материал возвращается к наборщику-правщику. После завершения редакторской работы над текстом и внесения всех исправлений редактора очередной чистый экземпляр передается корректору.
Даже при самой тщательной и добросовестной работе автор и редактор могут не заметить мелких неточностей, забыть согласовать исправления в одном месте с текстом в других местах. Корректор же должен сделать так, чтобы смысл каждой фразы и ее логическая связь с другими частями текста были ясны, и при необходимости обратить внимание редактора на обнаруженные неточности.
После снятия редактором вопросов корректора (а главное – после согласования всех вопросов с автором) текст снова отдают наборщику-правщику. Если исправлений немного, он вносит их в электронную версию будущего издания и передает верстальщику по сети (при условии установки в издательстве сетевого оборудования). Если же правка значительна, наборщик распечатывает на принтере исправленный текст для повторного чтения-сличения корректором. Однако обычно корректору поступает верстка. Строки, абзацы, страницы, которые необходимо поправить, перепечатывают (правят непосредственно в файле верстки), делают сверку и готовят оригинал-макет.
Таким образом, в основном книжно-журнальные издательства (издающие организации) сдают в типографии оригинал-макеты, подписанные в печать и готовые для репродуцирования.
Репродуцируемый оригинал-макет, изготовленный с использованием настольных издательских систем, – это компьютерный набор, для которого обязательны все общие, предусмотренные соответствующими стандартами и техническими условиями требования и правила набора и верстки.
Репродуцируемый оригинал-макет используется для репродуцирования, если он изготовлен на бумажном носителе, а также для копировальных процессов или контактного копирования, если он изготовлен на прозрачной основе (специальной бумаге – пленке). Такой оригинал может содержать иллюстрации либо для них оставляют место на полосах, куда их вставляют при монтаже – традиционном или электронном.
Размеры полос набора, кеглей шрифтов, полей и другие показатели полиграфического оформления для всех видов репродуцируемых оригинал-макетов должны соответствовать ОСТу 29.76—87 «Оригинал-макет для полиграфического репродуцирования. Общие технические требования». Качество репродуцируемого оригинал-макета на пленке или специальной бумаге должно соответствовать требованиям, аналогичным требованиям к штриховым диапозитивам (негативам) для соответствующего способа копирования и изготовления печатной формы в соответствии с п. 2.3.2 ОСТа 29.106—90 «Оригиналы изобразительные для полиграфического репродуцирования. Общие технические условия».
При компьютерном наборе с предполагаемой сложной версткой первой корректурой будет распечатка с принтера (матричного, лазерного либо струйного) после ввода текстовой информации и частичной правки с использованием программ-словарей. В этом случае распечатки с принтера, если уже выполнено форматирование, могут быть использованы не только для корректуры (автоматическая правка, к сожалению, пока не обеспечивает полной гарантии обнаружения всех ошибок), но и для макетирования. При сложной верстке необходим макет или хотя бы разметка распечаток в соответствии с расчетным макетом.
Задача корректора при чтении первой корректуры – контроль за соблюдением безошибочности набора по оригиналу с соблюдением всех технических правил набора.
При чтении сверстанных полос корректор дополнительно должен проверять правильность верстки. Этот процесс обязателен, так как затем распечатки сверстанных полос подписываются в издательстве в печать, после чего появляется документ – подписная корректура, по которой выполняются типографские работы. Подписная корректура должна быть гарантом выпуска изданий без ошибок.
В сверстанных листах текст, как правило, расположен на полосе вместе с иллюстрациям. Редактор и корректор проверяют верстку, выявляют и технические погрешности – висячие строки, отсутствие рамок на иллюстрациях, неправильный шрифт и т.п. Участвуют в этом процессе также технический и художественный редакторы.
После корректуры сверстанных полос, если набор выполнен в издательстве, верстальщик вносит правку на компьютере и делает распечатку на бумаге для сверки. В некоторых издательствах (издающих организациях) при простой верстке изданий практикуется вывод сверстанных полос с лазерного принтера на пленку. При выводе на лазерном фотонаборном автомате создается электронный файл для монтажа. Возможен вывод сверстанных полос с экспонирующего лазерного автомата на фотопленку. Совмещение текстовой информации и иллюстративного материала после их обработки осуществляется на этапе верстки или монтажа.
Сверку проводит корректор, просматривает ответственный (ведущий) редактор, после чего сверстанные полосы могут быть подписаны в печать.
Получение и утверждение сигнального экземпляра – завершающий момент производственного этапа издательского процесса. Сигнальный экземпляр дает возможность редактору и издательству в целом увидеть книгу, над которой долго и терпеливо работал большой коллектив. Есть еще, пусть весьма ограниченные, возможности кое-что поправить, изменить. Существующий порядок предполагает, что до утверждения сигнального экземпляра типография не может приступить к переплетно-брошюровочным работам, т.е. к изготовлению тиража, хотя все листы уже отпечатаны.
Чтобы упростить работу над сигнальным экземпляром (просмотр и чтение его занимают много времени, а типография по разным причинам не может ждать), в издательство направляют чистые листы, т.е. оттиски с машины, полученные во время печатания тиража. Сигнальный экземпляр представляет собой сброшюрованные чистые листы, поэтому редактор, который прочитал эти оттиски, может сказать, что он прочитал сигнальный экземпляр. Ему лишь придется внимательно проверить переплет или обложку, корешок, качество оформления и полиграфических работ, а также стыковку листов и порядок их расположения в книге. На практике именно так и делают – редактор читает чистые листы, и потому к моменту поступления сигнального экземпляра он, как правило, готов подписать его на выпуск в свет.
Сигнальный экземпляр проверяют художественный и технический редакторы: они отмечают на титульном листе или в отдельно прилагаемой записке свои замечания о качестве полиграфического исполнения издания, дают рекомендации об изменениях, которые следует внести перед изготовлением тиража.
Иногда в чистых листах или сигнальном экземпляре обнаруживают ошибки. Устранить их уже нельзя, но исправить в какой-то степени можно. Для этого составляют список опечаток, который помещают между последней страницей книги и форзацем. При чтении чистых листов или сигнального экземпляра редактор составляет рабочий список опечаток, т.е. перечень погрешностей, обнаруженных при чтении. Затем он и автор внимательно просматривают этот список и решают, какие из опечаток оставить в списке, а о каких не стоит сообщать читателю. Обязательно следует включать в перечень опечаток искажения собственных имен, географических названий, фактических данных, т.е. погрешности, которые могут привести к неправильному восприятию текста. Не столь значительные недочеты в список, как правило, не включают.
Список опечаток принято составлять по приведенной ниже форме (табл. 2).
Таблица 2
Список опечаток
Страница Строка Напечатано Должно быть
125 6-я сверху пуст Пусть
151 16-я сверху Дон. Байрона Дж. Байрона
312 2-я сверху аквартель Акварель
Хотя список опечаток свидетельствует о браке в работе по выпуску изданий, все же лучше снабдить книгу таким, пусть не очень приятным, приложением, чем сознательно вводить в заблуждение читателя.
Завизированный корректором, художественным и техническим редакторами, утвержденный редактором, заведующим редакцией и главным редактором издательства сигнальный экземпляр оформляется в установленном порядке на выпуск в свет.
Для того чтобы работа по выпуску издания шла успешно, редактору необходимо организовать вокруг себя коллектив заинтересованных лиц (корректор, вычитчик, технический редактор, художественный редактор).
Прежде всего очень важно установить правильные взаимоотношения с вычитчиком: чем внимательнее отнесется редактор к замечаниям и вопросам вычитчика, тем лучше будет подготовлен оригинал, а значит, успешнее и быстрее пойдет вся работа по выпуску книги в свет.
Контрольные обязанности, которые выполняет вычитчик, редактор должен понимать правильно. И хотя в силу недостаточной квалификации или некоторой некомпетентности в существе дела вычитчик порой может ставить на полях вопросы, не заслуживающие внимания, сам факт, что такое сомнение возникло, для редактора важен. То, что не удалось понять вычитчику, может остаться неясным и для читателя.
На всем протяжении производственного этапа редактору приходится многие вопросы решать вместе с техническим редактором (верстальщиком). Здесь полезно учитывать ряд обстоятельств.
Редактор должен понимать, что исходным материалом для работы техреда – разметки рукописи – является рабочее оглавление, т.е. полный список заголовков, последовательно раскрывающий построение книги. Рабочее оглавление готовит автор или редактор. Такой подробный документ должен отражать все, даже самые мелкие рубрики. Особенно важно четко показать, соподчиненность рубрик. Делают это по-разному: используют абзацные отступы, а также систему отчеркивания, подчеркивания или, в случае сложной рубрикации, применяют разные технические приемы одновременно.
Опытный редактор не ограничится тем, что механически передаст техреду рукопись с рабочим оглавлением. Он найдет время побеседовать с ним, разъяснить смысл именно такой структуры книги.
Другая забота редактора состоит в том, чтобы посмотреть на будущую книгу с точки зрения конструктора и представить, как будут выглядеть различные ее элементы. Конечно, конструирование книги – сложная задача, которую решают художественный и технический редакторы. Но и ведущему редактору не должно быть чуждо умение представить, пусть очень приблизительно, как зрительно будут выглядеть будущее издание, его отдельные части.
Поясним сказанное. Как правило, книга открывается предисловием, иногда введением. Уже на этой стадии можно представить, как разместится предисловие на полосах: займет одну полосу, две, три или не составит полной полосы. Но за предисловием идет основной текст, который должен обязательно начинаться с новой полосы со спуском. Такие детали лучше предусмотреть заранее, предварительно обсудив их с техредом.
Редактору вместе с техредом приходится решать немало вопросов и на стадии чтения корректур. Здесь нередко возникает необходимость сократить или расширить текст, чтобы правильно разместить его на полосе: убрать висячие строки, найти более подходящий вариант расположения иллюстраций и т.п. Словом, обязанность ведущего редактора – помочь техреду (верстальщику) наилучшим образом «организовать» текст, чтобы облегчить читателю работу с книгой.
Роль художественно-технического оформления книги очень велика. Здесь существует комплекс серьезных проблем, решение которых во многих случаях носит творческий характер. Чтобы верно найти общий замысел оформления, наилучшим образом определить темы для иллюстраций, выбрать формат издания, полосы набора и шрифт, оформить обложку или переплет, необходимо изучить произведение. Здесь речь идет не о решении обычной художественной задачи, которая сама по себе может быть сложной. Вопрос в том, чтобы при создании проекта оформления в полной мере учесть особенности издания и произведения (вид литературы, вид издания, читательский адрес, характер распространения и т.п.). Ведущий редактор в этом может оказать своему коллеге-художнику немалую помощь – он лучше других знает, что представляет собой рукопись, каковы ее особенности.
Не все издательские художники (художественные редакторы) изучают произведение, в художественном оформлении которого принимают участие, порой они даже не знают его содержания. Иногда доходит до курьезов.
В статье Е. Деготь «Русские художники в помощь русским и иным писателям» (Коммерсант-daily, 1998, 15 авг.) с возмущением приводит такие примеры – «издатели присваивают сокровища мировой культуры, смело монтируя их с тем, для чего они вовсе не предназначались» Так, на обложке издания романа Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол» помещена картина Малевича «Красная конница» – небольшой отряд передовой кавалерии скачет на защиту Петрограда от Юденича. Вероятно, художник (вместе с редактором) решили, что революции и войны все на одно лицо. Мнения, интересы читателей здесь не учитывались.
На обложке книги А.Н. Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву» красиво скачут императрица Елизавета с фаворитом, как их нарисовал русский художник В. Серов. «Кажется, – пишет автор статьи, – что это именно они едут из Петербурга в Москву, меж тем было все, как мы знаем, не так. Зато грамотный маркетинговый ход – обложка красивая, хотя книга скорее о безобразном».
На обложке романа «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского – «Портрет крестьянина» А.Г. Венецианова – мужчина с бородой и стрижкой скобкой. К роману о городской жизни, о Петербурге такой сюжет не подходит.
Удивление вызывает, как мог редактор подписать такие обложки, такую вольную трактовку сюжетов картин великих художников, совмещая несовместимое. Иллюстратор, художник должны следовать фабуле литературного произведения, а не приспосабливать понравившиеся им произведения искусства к классическим произведениям ради маркетинговых целей.
С самого начала работы над будущим изданием редактора заботят такие вопросы: как будет выглядеть книга, из чего она будет состоять? Внешнее и внутреннее оформление выполнят, естественно, специалисты, но конструкцию, архитектонику, систему издания продумывает редактор. Автор, издающий не первую книгу, иногда приносит вместе с рукописью предложения по поводу формата, размещения иллюстраций, выделений в сюжете, но в полном объеме систему издания он не может видеть – это задача редактора. Он продумывает следующие вопросы:
– какой вариант оглавления (содержания) выбрать – полный или краткий;
– где разместить примечания – в конце полосы, главы или книги;
– какие элементы справочного аппарата заказывать;
– какой текст дать на свободные полосы, если они неизбежны;
– будут ли колонтитулы – в объемных изданиях они помогают читателю ориентироваться в тексте;
– не вынести ли какую-нибудь информацию на форзацы;
– что поместить на четвертой стороне обложки – интригующую цитату из текста или рекламную аннотацию;
– как разместить иллюстрации и подписи к ним.
Это далеко не все: надо подумать, будет ли фронтиспис, какой текст дать на контртитул, шмуцтитул и т.д. Редактора часто спрашивают, где расположить приложения, комментарии, оглавление (содержание). Ответ может быть лишь один: «там и так, где и чтобы читателю было легко их найти и удобно ими пользоваться».