Читать книгу Проклятый - Олег Нильевич Губайдулин - Страница 4

Глава № 4

Оглавление

Мистер Янг постучал в двери комнаты миссис Смит и, придав лицу скорбное выражение, вошел. Хозяйка дома сидела в глубоком кожаном кресле и перебирала семейные фотографии. Глаза ее хранили следы недавних слез.

– Это вы! Входите, да входите же, дорогой Генри! – приветствовала она Янга.

– Как ваше здоровье, миссис Смит? – вежливо поинтересовался он.

– Благодарю вас. Я – в порядке, – ответила хозяйка.

– А как миссис Дженкинс? – спросил Янг. – По правде говоря, она здорово напугала всех, упав в обморок.

– Слава Богу, она чувствует себя хорошо, – перекрестилась миссис Смит. – Просто она расчувствовалась и ей стало плохо с сердцем.

– Миссис Смит, вы не скажете, как ее девичья фамилия? – вдруг спросил мистер Генри.

– Хоскинс, – автоматически ответила миссис Смит. – А зачем вам?..

– Понимаете, мэм, – побледнев, ответил мистер Янг. – Как-то в беседе, ее сын назвал себя внуком лорда. А поскольку он англичанин, то я подумал…

– Хм, – усмехнулась миссис Смит, – хм. Внук лорда!? Да нет же! Либо вы не так поняли, либо он не то сказал, что в сущности одно и то же…

– Так он не потомок лорда? – уточнил мистер Генри.

– Дедом Гарольда по матери был мелкий служащий, мистер Хоскинс. И лордом он не был, уверяю вас. Потом он куда-то пропал… (Мистер Генри побледнел еще больше). А отцом Гарольда был банковский клерк, между нами говоря, большой негодяй. Он бросил Маргарет, когда Гарольду было два-три года. Связался с какой-то секретаршей, подлец.

– Да, мистер Генри! Далеко не все мужчины подобны вам! Я уверена, что вы сделали бы все возможное, чтобы осчастливить мою Сьюзен! – и миссис Смит тихо заплакала. Достав белый кружевной платок, она медленно вытерла глаза, что помешало ей заметить циничную усмешку, промелькнувшую на скорбном лице мистера Янга. Побеседовав с пожилой леди еще несколько минут, Янг извинился и вышел из комнаты.


Гарольд оделся, обошел бассейн и прошел в гараж. Лукас, в синем, перепачканном маслом, комбинезоне, возился с автомобилем.

– Лукас! – окликнул его Гарольд.

– Что надо?! – резко обернулся шофер, схватив тяжелый разводной ключ.

– Ты что?! – крикнул Гарольд, резво отпрыгнув в сторону.

– Тьфу, черт! Это ты… То есть вы… Извините, мистер Гарольд, – пробормотал смущенный Лукас, опуская ключ. – Ну и напугали вы меня!

– Почему? – удивился Гарольд.

– Да так… – замялся тот.

– В чем дело? Рассказывай! – приказал Гарольд, заинтригованный необычным поведением шофера.

– Ну, как вам сказать… – продолжал колебаться Лукас.

– Языком! – рассердился Гарольд.

– Ну, в общем, я вчера ездил в банк. По поручению хозяйки. Ну, проколол колесо….

– Понятно, – кивнул Гарольд. – Давай дальше.

– Приехал я домой. Машину поставил в гараж. Разбортировал колесо, вытащил камеру, засунул ее под вулканизатор и только присел покурить, как кто-то схватил меня сзади за шею. Я от неожиданности чуть сигарету не проглотил.

– Ха-ха-ха – засмеялся Гарольд.

– Вот вам смешно, а он меня чуть не задушил, – обиделся Лукас.

– Да ну?! – не поверил Гарольд. – Ты же вон какой здоровый…

– Это вам так кажется, – перебил его Лукас. – Этот проклятый Генри потащил меня как котенка вглубь гаража, за машину. Я пытался вырваться, но не смог… Посмотрите, – и он отвернул ворот своей клетчатой рубахи. Гарольд с удивлением обнаружил на его шее длинные кровоподтеки.

– Ничего себе! – присвистнул он, – и что же ему от тебя понадобилось?

– Он мне в живот врезал, да так, как-будто жеребец лягнул. Я чуть было не задохся… А он усмехается нехорошо так и говорит: “Ты, – говорит, – придурок, если будешь еще с этим Дженкинсом болтать, то на этом свете не задержишься”. С вами, значит, разговаривать мне нельзя. Я спросил, про что мне нельзя болтать? А он усмехнулся опять и сказал, что про Сью… Пригрозил, убить как собаку… Потом он еще раз мне врезал и, пока я валялся на полу, сказал, что какой-то шлюхе пришел конец… Но я его не понял.

– А что тут понимать?! – воскликнул Гарольд. – С кем ты разговаривал про смерть Сьюзен?

– С вами… – недоуменно ответил Лукас, моргая. – С вами и с Кэролл.

– О, Господи! Неужели он…?!

– Помчались к ней! – предложил Гарольд. – Быстро!

Наскоро вымывшись и переодевшись, Лукас выскочил к поджидающему его Гарольду. Поймав такси, они уже через полчаса оказались у дома Кэролл.

– Что это? – удивился таксист, увидев толпу возле дома. – Вы только взгляните сколько народу. И полиция здесь.

Гарольда охватило нехорошее предчувствие…

Быстро расплатившись с таксистом, он вслед за Лукасом, выскочил из машины. Однако войти в подъезд им не удалось, так как все пространство перед ним было затянуто желтой лентой, которую натянула полиция.

Рядом с домом стояли две полицейские машины с включенными мигалками, карета “скорой помощи” и шумела целая толпа любопытных. В первых рядах находились несколько репортеров, которые приставали к полицейским и поминутно щелкали камерами.

– Что тут случилось? – спросил Лукас у стоящего рядом пожилого мужчины.

– Не знаю… – пожал плечами тот, – говорят, убили кого-то…

В этот момент “скорая” отъехала от дома, а вместо нее прикатил черный фургон, из тех, которые используются для перевозки покойников.

Выскочившие из него трое парней в темных спецовках, с носилками, быстро скрылись в подъезде. Спустя десять минут они появились вновь, вынося на носилках чье-то, упакованное в специальный мешок, тело.

Следом за ними вышли двое полицейских и высокий мужчина в штатском. К нему тотчас же подскочили несколько журналистов.

Из подъезда показалась дородная женщина средних лет, в несвежем халате. Её опухшее лицо было мокрым от слез.

– Это Дженнифер, квартирная хозяйка Кэролл, – пояснил Лукас. Высокий мужчина в штатском, обернувшись к ней, довольно громко сказал:

– Печать не трогать и в комнату не входить!

– Да, конечно, я поняла, – послушно закивала Дженнифер, вытирая заплаканное лицо рукой. Усевшись в одну из машин, мужчина уехал. За ним, сняв желтую ленту оцепления, укатили и остальные полицейские. Черный фургон умчался чуть раньше них. Толпа постепенно расходилась.

Лукас подойдя к квартирной хозяйке, спросил:

– Что тут произошло, Дженни?

Та, кивнув ему, всхлипнула:

– Убили… Кэролл убили…

– Как?! Когда?! – хрипло спросил Лукас.

– Я ничего не знаю! – закричала Дженнифер. – Господи! Да за что мне всё это?!

– Когда обнаружили тело? – задал вопрос Гарольд.

– Утром… Кэролл задолжала мне за квартиру и я утром зашла к ней… О, Боже! – вдруг вскрикнула Дженнифер. – Сколько крови! За что?!

– И что же вы увидели? – мягко, но настойчиво продолжал выпытывать Гарольд.

– Голову… – Дженни бессмысленными глазами уставилась на Гарольда. – Ей отрезали голову… О, Господи! Сколько крови!

Лукас, оставив своего спутника с квартирной хозяйкой, молча отошел в сторону. Он стоял, низко опустив голову. Его зубы намертво вцепились в рукав клетчатой рубашки.

– Я убью его! – прохрипел Лукас, подошедшему Гарольду, – я убью его!

– Поехали домой… – устало произнес тот. – Нам тут уже нечего делать…

Поймав такси и усадив в него убитого горем Лукаса, Гарольд всю дорогу мрачно размышлял о случившемся.

Дома Гарольд, сочувственно, взглянув на шофера, предложил ему всё рассказать полиции. Лицо Лукаса исказила гримаса боли:

– Нет! Я сам убью его! – крикнул он.

– Нет. Вдруг он убьет тебя. Тогда никто не сможет ничего доказать, – возразил Гарольд.

– А что если вы сами расскажете про всё лейтенанту? – предложил, в свою очередь, шофер. Гарольд устало вздохнул:

– Я же иностранец. И меня тут не было здесь во время гибели Сьюзен.

– Ну а я, мистер Гарольд, уже целый год живу по просроченной визе, – ответил Лукас. – Вы же знаете, как полиция относится к таким нарушениям. Меня немедленно выдворят из страны. А моя мать с братьями в Мексике едва сводят концы с концами. Я должен хорошо зарабатывать, чтобы помогать им.

– Я всё понимаю, – кивнул Гарольд, – тебе нельзя появляться в полиции. Но что-то делать все-таки надо.

– Я убью его! – сжал кулаки Лукас.

– Нет, ты не сможешь его убить, – Гарольд взглянул на шофера с сожалением. – Ты его боишься.

Лукас опустив голову медленно пошел прочь.


* * *

Поднимаясь по лестнице на второй этаж, Гарольд услышал негромкий вскрик. И кто-то торопливо пробормотал:

– Ой! Извините, мэм!

– Ты что, ослепла?! – Гарольд узнал голос миссис Смит, которая отчитывала горничную, а та твердила:

– Простите, мэм. Я нечаянно, мэм.

– Успокойся, Джейн, – мягко произнесла миссис Дженкинс. – Она же, в самом деле, нечаянно.

– Ну, не хватало еще, чтобы она специально облила тебя! – возмутилась миссис Смит.

– Ничего страшного, – примирительно сказала миссис Дженкинс. – Она еще всему научится.

Взбежав по лестнице, Гарольд увидел, что Элиза вытирает салфеткой подол платья миссис Дженкинс, а миссис Смит, выпрямившись во весь рост, недовольно глядит на горничную. Наконец, закончив вытирать платье, Элиза убежала вниз.

– Не обижайся, Джейн, но по-моему, ты чересчур строга с девочкой, – тихо произнесла миссис Дженкинс.

– Может быть, – проворчала миссис Смит, – но по сравнению с Кэролл эта Элиза просто круглая дура!

– Добрый вечер! – поприветствовал их Гарольд.

– А, Гарольд! Побудьте с нами, не убегайте! – попросила его миссис Смит.

– Да, Гарольд, скоро ужин, – напомнила ему мать.

– Вам нравится наша кухня? – поинтересовалась хозяйка.

– Да, очень. У вас хороший повар, – ответил молодой человек.

– Да. Он китаец. Они мастера стряпать, – кивнула миссис Смит. – Кстати, – спохватилась она вдруг. – Что у вас произошло с мистером Янгом?

– С мистером Янгом? – удивился Гарольд. – Ничего.

– Я не знаю, что там между вами и как. Но, пожалуйста, не расстраивайте его, Гарольд. Он так страдает! – взмолилась миссис Смит.

“Страдает, как же!” – усмехнулся Гарольд, а вслух произнес:

– Ну что вы! У меня и в мыслях не было расстраивать мистера Генри!” “Убить бы эту гадину!” За ужином мистер Янг демонстративно не замечал Гарольда. Гарольд же, наоборот, не сводил с него взгляда. Внезапно мистер Янг резко обернулся к нему и тяжело посмотрел прямо ему в глаза. А затем неожиданно подмигнул, с самым что ни на есть, заговорщицким видом.

Гарольд, поперхнувшись горячим кофе, закашлялся.

– Осторожнее, Гарольд, – участливо произнесла миссис Смит, – не дай Бог, попадет не в то горло!

В этот момент в столовую стремительно вошла высокая молодая девушка в горчичного цвета дорожном костюме, подчеркивающем ее стройную фигуру.

– Джеки! – воскликнула миссис Смит, вставая из-за стола.

– Мама! – девушка обняла ее и, не обращая внимания на гостей, горько разрыдалась.

Спустя некоторое время, миссис Смит, несколько успокоившись, и утерев слезы, представила миссис Дженкинс и Гарольду свою старшую дочь Джекки.

– Поужинай с нами, – предложила ей миссис Смит, но Джекки извинившись, сослалась на головную боль и отказалась. Миссис Смит, в свою очередь извинилась и последовала за дочерью.

После ужина Гарольд проводил мать в ее комнату и вышел во двор. На темно-синем небе сияла полная луна. В кустах стрекотала какая-то ночная живность, вероятно цикады.

– Хороший вечерок! Кхе-кхе, – раздался за спиной Гарольда надтреснутый старческий голос.

– Да, – согласился он, быстро обернувшись. Позади него стоял старый садовник. Просительно взглянув на Гарольда, он произнес:

– Извините мистер, не угостите сигареткой?

И тут Гарольд с удивлением обнаружил, что старый хрыч совершенно пьян. Он стоял, сильно накренившись вправо, и слегка покачивался.

– Возьмите, – протянул ему Гарольд открытую пачку.

– А можно мне взять три штуки? – хитро взглянул на молодого человека старик.

– Возьмите всю пачку, – великодушно разрешил Гарольд. Старик взял сигареты и, покачиваясь приблизился к скамейке, затем осторожно опустился на неё.

– Вы хороший человек, мистер! – неожиданно заявил он.

– А откуда вы знаете? – улыбнулся Гарольд.

– Папаша Том все знает! – хихикнул старик. – А вот, к примеру, взять мистера Янга, так он – настоящая свинья!

Садовник со злостью плюнул на землю.

– Такую девушку погубил!

– 

Сьюзен?.. – уточнил Гарольд.

– Ну да. Хозяйкину дочку младшую, – пояснил старик. – Мы все её так любили…

Вытащив из кармана штанов огромный красный платок, он шумно высморкался.

– Вы, мистер, значит, того… – старик вытер глаза, – осторожнее будьте…

– В каком смысле? – не понял Гарольд.

– Да во всех смыслах… – хихикнул садовник, и встав со скамьи, медленно побрел по аллее. Его шатающийся силуэт четко выделался на фоне ярко освещенного дома.

Гарольд задумчиво докурив сигарету, вошел в дом.


* * *

Горничная Элиза убрала со стола посуду, оставшуюся после ужина, перемыла её и ушла к себе. Присев на стул, стоящий возле кровати, она усталым взглядом обвела комнату: старинный дубовый комод со множеством ящиков, шкаф, кровать и небольшое трюмо в углу составляли всю её обстановку.

Стены, оклеенные зелеными обоями, были наивно украшены портретами кинозвезд.

Комната сразу же понравилась девушке, чего нельзя было сказать об отношении хозяйки. “Впрочем, – подумала Элиза, – я пришла в этот дом не в самые лучшие времена. Бедная миссис Смит только что похоронила дочь”.

“Дай БОГ, всё еще наладится!” – сказала себе девушка и, присев к трюмо, принялась расчесывать свои густые черные волосы. Поступив на работу в этот дом около месяца назад, Элиза почти сразу же удостоилась самого пристального внимания со стороны мистера Янга. И как-то тихим вечером, это внимание плавно преобразилось в роман. Их отношениям не помешало то обстоятельство, что мистер Янг недавно потерял свою невесту. Элиза в эгоизме влюбленности поспешила наделить покойную Сьюзен всеми мыслимыми и немыслимыми пороками. А мистер Генри утвердил её в этом мнении, заметив однажды, что его предстоящий брак со Сью являлся чистым расчетом со стороны покойной.

Дверь комнаты бесшумно открылась и на пороге возник мистер Генри. Лицо его выражало озабоченность и недовольство.

– 

Наконец-то ты пришел! – обрадовалась Элиза, но заметив, что он не в духе, тревожно спросила: – Что случилось?

Мистер Янг, не отвечая, посмотрел на неё долгим и странным взглядом, затем молча приблизился к ней и поцеловал. В полутьме комнаты его странный взгляд напугал девушку. Не отвечая на поцелуй, она отвернулась к зеркалу и, взяв гребешок, взглянула на своё отражение. Взглянула, и в ужасе, застыла: в зеркале, над самым её лицом, скалила пасть жуткая звериная морда. У Элизы перехватило дыхание. Обернувшись, она увидела мистера Янга, который молча стоял позади неё и улыбался. Его ровные зубы блестели, как жемчуг. Вновь взглянув в зеркало, бедная девушка увидела в нём всё ту же ужасную тварь. С диким криком Элиза вскочила на ноги и, отшатнувшись от мистера Генри, с размаху налетела на трюмо. Зеркало с грохотом разлетелось на сотни осколков, а сама девушка, потеряв сознание, рухнула под ноги мистера Янга. Тот, беспокойно оглядевшись, внимательно прислушался. Затем, змеёй выскользнул из комнаты, не забыв запереть её на ключ.


* * *


Едва Гарольд вошел в комнату матери, как ужасный вопль разнёсся по всему дому.

– Что-то случилось! – обернулся он к вздрогнувшей миссис Дженкинс, – я пойду, посмотрю!

– Не ходи! – схватив его за рукав, попросила мать.

– Да не бойся! Я же быстро! Не выходи из комнаты, – ответил Гарольд, выскакивая за дверь.

По коридорам зазвучали испуганные голоса, захлопали двери. Сбежав по широкой лестнице, Гарольд увидел, что возле комнаты Элизы стоит миссис Смит. Она колотила в дверь ногами и кричала:

– Элиза! Элиза! Немедленно открывай! Что с тобой?

Но из-за дверей не доносилось ни звука.

– Надо ломать замок! – обернулась миссис Смит к подбежавшему Лукасу. Тот молча кивнул и, отступив на пару шагов, изо всех сил пнул дверь. Раздался громкий треск, и замок не выдержал. Глазам вбежавших в комнату людей предстала странная картина: на полу, среди осколков разбитого зеркала, лежала бесчувственная горничная, сжимая в руке красный гребешок. Лукас осторожно поднял её и уложил на кровать. Старый садовник принес стакан воды и побрызгал в лицо девушке. Та, со стоном открыла глаза, видимо, не понимая, что происходит. Вдруг, закрыв лицо руками, Элиза закричала:

– Он – зверь! Зверь! Это – зверь!

– Кто зверь? – спросил Гарольд, но ответом ему был лишь безумный взгляд огромных карих глаз.

– О Господи! – воскликнула миссис Смит, – уж не наркоманка ли она?!

– Да нет же… – махнул рукой Гарольд. – Просто она очень сильно напугана.

Попытки успокоить девушку не дали положительных результатов и было решено вызвать “скорую помощь”.

Прибывший доктор, после беглого осмотра, увез Элизу в психиатрическую клинку. Гарольд записал адрес этой клиники и спросил у Лукаса, чего могла испугаться девушка? Тот, мрачно взглянув на Гарольда, ответил, что дом превратился в черт знает что и что напугаться тут можно чего угодно. Поднявшись на третий этаж, Гарольд решил зайти к матери и рассказать ей о случившемся. Но, отворив дверь ее комнаты, он, к своему удивлению, обнаружил, что миссис Дженкинс в комнате нет. Подумав, что она могла куда-нибудь выйти, он кинулся на ее поиски. Но мать словно сквозь землю провалилась. И вновь поднялся переполох, вновь захлопали двери, вновь топот ног нарушил тишину дома.

– Что случилось, Гарольд? – спросила, входя в комнату миссис Смит.

За ней следовала Джекки, которая взглянула на Гарольда с любопытством и тут же опустила глаза. В коридоре топтались садовник с Лукасом.

– Мама пропала… – потерянно произнес Гарольд.

– Пустяки! – отмахнулась миссис Смит, – наверное, вышла куда-нибудь.

– Да нет! Я обошел весь дом, но ее нет нигде! – воскликнул Гарольд.

– Надо еще раз все осмотреть, – предложила Джекки.

– Да! – поддержала ее миссис Смит. – И не забудьте про сад.

Проклятый

Подняться наверх