Читать книгу Эхо Майя - Олег Торбин - Страница 3

Иероглифика и слоговая азбука индейцев Майя

Оглавление

Майянисты, то есть специалисты по изучению письменности и культуры индейцев майя, сходятся во мнении, что ареал распространения цивилизации майя охватывал территорию Центральной Америки от мексиканского города Веракрус на севере и до Сан-Сальвадора на юге с «очагом» на полуострове Юкатан. В настоящее время на этой территории расположено пять государств: Мексика, Гватемала, Белиз, Гондурас и Сальвадор. Письменные источники майя, дошедшие до наших дней, относятся к периоду от 1 – 2 веков до нашей эры до 16 века, когда на земли индейцев ступили европейцы. Пришельцев в первую очередь интересовали материальные ценности нежели накопленные знания, отражённые в письменах, поэтому расшифровкой уцелевших текстов майя занялись только три века спустя – в середине 19 века. Хронологию обнаружения текстов и попыток расшифровки, столкновений разных версий подходов к прочтению иероглифов здесь пропустим, в сухом остатке господствующей стала версия советского учёного-майяниста Юрия Кнорозова. Он пришёл к выводу, что «письменность майя не отличается по основным принципам от известных иероглифических систем. Знаки майя несомненно местного происхождения и не заимствованы ни у какого другого народа, так как фонетическое значение знаков соответствует названиям изображённых предметов. Иероглифика майя, по сравнению с другими, обладает рядом особенностей (например, широкое употребление алфавитно-слоговых знаков), объясняющихся главным образом характером языка»1.


Пример расшифровки знаков майя из книги Ю.В.Кнорозова. Третий знак сверху – разведённые в стороны руки – означает «нет», на майянском «нет» звучало как «МА».


Найти ключ к расшифровке ещё не означает полностью прочесть все дошедшие до нас тексты. Да и те, что дошли, подвергаются сомнению ибо испанцы активно собирали и уничтожали письмена майя, взамен составляя компиляции абсурдного свойства. Сборник рукописей «Чилам-Балам», составленный во времена испанского нашествия, содержит трактаты по мифологии, медицине, межеванию земли, календарным вычислениям майя, но по словам переводившего их Ю. Кнорозова, «в результате получилось механическое соединение разнородных частей с массой накладок». Такое впечатление, как будто кто-то пытался загладить вину за уничтожение полных текстов латая дыры заплатками-компиляциями.

1

Ю.В.Кнорозов, «Краткие итоги изучения древней письменности майя в Советском Союзе», Москва, 1955

Эхо Майя

Подняться наверх