Читать книгу Теофиль Готье о Нижнем Новгороде. Перевод с языка французского, языка парижанина и языка 19 века - Ольга Клевер - Страница 2

ПРЕДИСЛОВИЕ

Оглавление

Бывают переводы литературные, точные и неточные, хорошие и плохие. Я представлю вам просто мой.


Мне хотелось сохранить эти отчаянные попытки француза выговаривать звуки, к которым не приспособлена его речь. Шипящие, рычащие, как северные заклинания, русские слова. Французы, которые не экономят чернил, прописывая длинное «de bordeaux» ради короткого «бордо», изобретательно прописывали русские «droschkys», «isvochiks», «d’ogourtsis».


В переводе я старалась минимально облагораживать и русифицировать конструкции французского. Хочется сохранить акцент и колорит путешественника. Но позволила себе больше рассказать о том, что уже не так очевидно спустя 170 с лишним лет ни для французов, ни для русских. Каждый раз, сталкиваясь с «хромой фразой», читатель будет вспоминать, что автор записок «нездешний». И в смысле времени, и в смысле пространства.


Целью перевода является понимание. А значит все, что написал француз для французов в XIX веке, требует расшифровки для русского в веке XXI.


Вежливые хозяева, мы должны любопытствовать не только о своем городе, но и о госте.

Ольга Клевер, 2024


Париж на гравюре Шарля Мариона

Теофиль Готье о Нижнем Новгороде. Перевод с языка французского, языка парижанина и языка 19 века

Подняться наверх