Читать книгу Женщина с Марса. Искусство жить собой - Ольга Нечаева - Страница 5
Глава 1
Зачем эта книга
Раунд третий
Оглавление– Ишь, самая умная. Гуру, что ли?
– Я переводчик.
Я обладаю даром просто объяснять сложное: перевожу с делового на человеческий, с операционного на коммерческий, с научного на сенсорный. Еще я перевожу с детского на язык родителей и обратно: с эмоционального на рациональный, с сумбурного на понятный, с манипуляционного на осознающий, с идейного на системный. Я учу языки, осваиваю коды, погружаюсь в бизнес, науку, психологию, акмеологию, литературу, аналитику, et cetera, et cetera, et cetera… Я умею перевести с крика на боль, с агрессии на рану, с доминирования на эмпатию, с языка одних ценностей на язык других, с языка цифр на язык смыслов.
Мир полон не понимающих друг друга людей и систем. Я умею их соединять. Мое предназначение – брать изначально чуждые системы и идеи, вникать, видеть их изнутри, перерабатывать, трансформировать и транслировать уже другими символами.
Именно поэтому я строю инновационный бизнес в индустрии, где клиенты и поставщики не понимают друг друга.
Именно поэтому я пишу трогательные тексты, благодаря которым родители начинают лучше понимать своих детей.
Именно поэтому я веду сложные и кризисные переговоры.
Именно поэтому я постоянно пишу про сталкивающиеся системы координат: детей и родителей, женщин и мужчин, феминисток и женоненавистников, работодателей и соискателей, науки и научпопа, «русскости» и «английскости», толерантности и нетерпимости, семейности и индивидуализма, сырых чувств и стройных текстов.
И если по ходу состыковки этих систем возникают успешные бизнесы и карьеры, выстроенные отношения и книги, то это, по сути, побочный результат моей глубочайшей потребности сделать так, чтобы все понимали друг друга.
Я переводчик.
Я хочу перевести с чужого – на ваш.
А сейчас я хочу перевести на ваш внутренний язык свободу.