Читать книгу Создай личный рецепт от неудач в английском. Страхи и предубеждения умных людей, изучающих английский язык - Ольга Плахова - Страница 5
Реален ли языковой барьер, или о чем мы тревожимся?
ОглавлениеВ чем же состоит языковой барьер? Традиционно он характеризуется как индивидуальная неспособность пользоваться имеющимися знаниями и навыками, невозможность выразить свою мысль на иностранном языке. Как мы видим, языковому барьеру подвержены, прежде всего, говорение и понимание иноязычной речи.
В большинстве случаев через эмоциональный дискомфорт, страхи, вину и другие чувства человек понимает, что у него есть барьеры и с ними нужно что-то делать. Однако бывает и так, что барьеры вообще не осознаются. Единственное, что ощущает человек, – это снижение мотивации и интереса к изучению иностранного языка, потеря работоспособности и упадок сил.
Что можно отнести к проблемам языкового барьера?
Первая проблема «зашита» в самом определении барьера. Это, естественно, сложности с пониманием иноязычной (например, английской) речи. Во-первых, если вы только приступили к изучению английского языка, ваш слух еще не настроен на соответствующие звуки, да и произнести их правильно вы тоже можете с трудом. То, что вы не можете произнести, вы и не слышите. В результате, вы понимаете лишь отдельные слова и фразы. Есть ли смысл в таком случае говорить об адекватном восприятии оттенков значений фраз, предложений, текста? Вряд ли. Все это тоже автоматически пропускается.
Во-вторых, ограниченный словарный запас не позволит вам выражать свои мысли так полно, ясно и четко, как вы это делаете на родном языке. Простым «детским» языком с короткими предложениями и легкой лексикой взрослые разговаривать разучились, а говорить по-английски так, как привыкли (по-взрослому), еще довольно долго не получится. Вот вам и барьер в общении на другом языке!
Вторая большая проблема языкового барьера напрямую зависит от различий в правилах, предписаниях, традициях, установках двух культур – родной и той, язык которой вы изучаете. Иногда чужие ценности настолько отличаются от своих, «домашних», что происходит буквально «взрыв» мозга, и человек не в состоянии ни установить, ни поддержать контакт на иностранном языке. Слишком сильными бывают внутреннее отторжение и неприязнь собеседника.
Так ли уж неизбежен языковой барьер? И да, и нет. По большому счету, на его возникновение влияют множество факторов. Часть из них объективные, а часть субъективные. Через все те проблемы, о которых мы сейчас говорим, вам все равно придется пройти. Это естественный процесс. Важно то, не застрянете ли вы в них, выйдете ли на твердую почву.
И здесь все зависит от вас самих, вашего наставника и способа, которым вы изучаете язык. Заметьте, личностный, субъективный фактор здесь стоит на первом месте, так как то, насколько непреодолимым окажется барьер, зависит, прежде всего, от вас.
Если вас не устраивают отношения с наставником, психологический климат на занятиях, его методика, все это легко решаемо. Гораздо больше эмоционально-энергетических затрат требует работа над собой. Что я имею здесь в виду? Особенности вашего темперамента, внимания, памяти (и других психических процессов), уровень самооценки, умение или неумение работать в группе, наличие у вас страхов и тревожности в отношении изучаемого языка, коммуникабельность, уровень мотивации, набор установок, связанных с оценкой ваших способностей и вашими амбициями.
Не будем ходить далеко за примерами, просто понаблюдаем, какое влияние оказывает темперамент на процесс обучения. Ученик-меланхолик плохо переносит длительные нагрузки и стрессы, переутомляется, теряет силы, по большей части пребывает в угнетенном и депрессивном состоянии. Ученику-флегматику сложно избавиться от старых привычек, стереотипов, алгоритмов работы; ему сложно интегрировать в себя новое. Ученик-сангвиник хорошо сосредотачивается, но не в состоянии долго выполнять однообразную работу. Зубрежка и отработка речевых образцов, явно, не по его части. Ученик-холерик слишком импульсивен, горяч и нетерпелив от природы, ему нужно все и сразу. Не получив этого, он быстро разочаровывается и бросает начатое дело. Ну, что? Узнали себя? Думаю, да.
Каждый из факторов можно разбирать бесконечно долго и детально. Мы же остановимся на страхах и некоторых других негативных состояниях, которые сопровождают процесс изучения иностранных языков, делая его дискомфортным и неэффективным. Все вместе они порождают особое эмоциональное состояние, которое исследователи называют языковой, или лингвистической тревожностью.
Но прежде чем мы перейдем к более подробному рассмотрению страхов, стоит сказать, что на самом деле барьеры – это не всегда плохо. С одной стороны, барьер – это, безусловно, препятствие, которое мешает человеку двигаться к своей цели. С другой стороны, именно это свойство барьера требует от человека его преодоления.
Получается, что барьер становится мощным стимулом человеческой активности и важнейшим условием развития личности. Испытывая стресс и дискомфорт, человек мобилизует имеющиеся у него ресурсы, раздвигает рамки привычного поведения, овладевает новыми умениями и навыками. Он делает незнакомое ему ранее знакомым и таким образом восстанавливает нарушенный баланс, оказываясь в новой зоне комфорта. Разве не через это проходит тот, кто всерьез взялся за овладение иностранным языком? Думаю, ответ будет утвердительный.
Как мы видим, преодоление языкового барьера предполагает не только готовность человека понимать и воспроизводить иноязычную речь в разных ситуациях коммуникации. Речь идет об активной наработке умений преодолевать имеющиеся стереотипы, убеждения, страхи, сложившиеся модели поведения и расширять границы своих возможностей.