Читать книгу Горький сахар - Ольга Трифоновна Полтаранина - Страница 9

Часть первая
Сложность простоты

Оглавление

Тася знала, что мужу предстоит командировка. Он целыми днями работал в тестовом городке, условия которого максимально приближены к кубинской действительности. Этот город представлял комплекс застроек аналогичных оригиналу, с разницей в масштабе, например 1: 10. Разведчик должен был досконально освоить территорию обитания: порты, маяки, электростанции, заводы, вокзалы дороги. Цель такого этапа обучения – облегчить ориентирование на местности в чужой стране.

Разлука не за горами. Это их реальность. В голове, как набат отбивались последние дни, может быть часы, когда они были вместе. Когда наступал вечер, Тася благодарила бога, что он подарил им ещё сутки этого огромного, как небо, счастья – быть вместе. Женщина очень хотела и делала всё от неё зависящее, чтобы быстрее достичь необходимого уровня знаний и быть рядом с любимым мужем.

Виктор видел, как изо всех сил старалась Тася, чтобы быть с ним на равных. Между тем беременность жены набирала силу с каждым днём. Малыш внутри рос и развивался. Фигура жены приобретала всё большую округлость и женственность, которой бог одаривает будущую мать. Румянцем и улыбкой сияло лицо женщины, светились глаза, настроение всегда было хорошее. Изменились лишь вкусовые предпочтения. Витя приносил с рынка солёные огурцы, квашеную капусту, селёдку. Однажды вечером она захотела поесть кусковой мел, которым железнодорожники помечают грузовые вагоны… На ближайшей станции, куда прибежал Виктор, обходчики долго смеялись, когда узнали для какой цели ему понадобился мел. Завернув в газету несколько кусков ценного продукта, любящий муж принёс их домой. Тася схватила руками эту провизию, откусывала небольшими кусочками, разжёвывала, глотала и улыбалась. Баланс был восстановлен.

***

Тася, как и все разведчики проходила курс подготовки по радиосвязи, телефонии, шифрованию. Получала массу других навыков и знаний, которые потенциально могли бы быть полезными в будущей работе. Проходила углубленный курс по микробиологии и фармацевтики. В части иностранных языков у неё была произведена рокировка: сделали акцент на французский язык. Память у неё превосходная, с запоминание проблем не было. Восприятие французской речи на слух тоже шло как по маслу.

Но вот с произношением возникла загвоздка. Акцент выдавал кержатские корни её предков, испокон веков, ни на каком другом языке не говоривших, кроме русского. Преподаватель, слушая, как Тася изо всех сил «молотит» на «французском», с трудом сдерживался, чтобы пренебрежительно не поморщиться и не выходить из себя. Ученица произносила французские предложения так, что со стороны казалось, что она порет абракадабру на чистом русском языке.

Французский язык вызывал у Таси неловкость и раздражение. Она не чувствовала, не понимала его глубинную суть, не улавливала логики формирования звуков. Например, как– то преподаватель попросил Таисию описать зубы человека на картинке, применяя сравнительные аллегории. Она произнесла, что зубы у него белые, как снег и крупные, как у лошади. Оказалось, что французы характеристики зубов представляют, в основном, единственным сравнением: белые, как молоко. И ни в коем случае не говорят о зубах, что они имеют форму жемчуга, могут быть острыми как у хорька, или крупными, как у лошади.

После зубов нужно было сравнить уши. Тася, уже с опаской (как бы опять не опростоволоситься!) глядя на сурового преподавателя, робко выдала русские сравнения больших ушей с варениками, лопухами, локаторами. Увидев, что преподаватель молчит и не останавливает её, радостно продолжила: «…уши бывают как у слона, кролика, лисички или лопоухие, или вислоухие…».

– Достаточно! – взвился учитель, сообразив, что фантазия у девушки безграничная и про уши она может вспомнить ещё много чего интересного. Он сообщил ей, что деликатные французы об ушах не говорят вообще и потому, устойчивые сравнительные аллегории к этой части тела во французском языке отсутствуют.

– Нужно иметь в виду, сударыня, что будет правильно не вдаваться в подробности описания частей тела, характеризуя, чей бы то ни было портрет, если вы ведёте беседу с французами. Богатство русского языка французы бьют своим козырем – деликатностью.

Он вновь и вновь терпеливо показывал Тасе звук за звуком. Рассказывал, как нужно правильно произносить гласные и согласные. Но ученица смущалась, краснела, язык у неё увеличивался во рту в несколько раз и деревенел. Занятия не давались. Она расстраивалась и даже плакала. Виктор тоже пытался ей объяснять, но чувствуя, что теряет терпение, бросал, боясь ненароком обидеть беременную жену. Время шло, словарный запас стремительно рос, но произношение не улучшалось.

Таисия умная и способная, только не хватает ей толчка какого – то, чтобы в её голове (как это бывает!) раз и щёлкнуло понимание. Нужен был человек, который мог пояснить эту возникшую на ровном месте сложность, как– то по– простому, на понятном ей языке. Но вся беда состояла в том, что женщина сама не знала, чего ей недостаёт для прозрения.

Виктор решился поговорить об этой задаче с другом отца. Епифанцев выслушав его, сказал:

– Дам я тебе преподавателя. Сам ей позвоню, попрошу – после чего взглянул на Виктора и спросил:

– Тася – то твоя, когда должна родить?

– В августе, Алексей Валерьевич, в самом начале, – ответил Виктор

– Ну– ну, – удовлетворительно вздохнул полковник, – в августе это хорошо. До холодов малыш окрепнет… Вот тебе адрес учителя – Лилии Максимилиановны Рождественской. Она родом из бывших дворян. Французский язык для неё родной.

Виктора встретила пожилая, приветливая и энергичная женщина. Она усадила гостя за стол, напоила чаем, неторопливо выслушала суть вопроса, а потом сама стала его расспрашивать.

– Расскажи мне, Виктор, о своей жене. Подробно. О её семье, родителях, образовании, профессии, увлечениях…

***

Тася ожидала, что Лилия Максимилиановна будет учить её, как логопед, но пожилая дама вытащила из своего саквояжа альбом со схемами анатомического строения носоглотки. Она объяснила, какие изменения претерпевают твёрдое нёбо, язык, зубы, нижняя челюсть во время произношения русских звуков, в сравнении с работой тех же органов во французском языке.

Тася изумленно рассматривала рисунки, как будто ей только что открыли Америку. Затем стала настраивать свой речевой аппарат, аналогично тому, как было нарисовано на картинках, и произносить транскрипцию букв французского алфавита…

…Через несколько занятий с Лилией Максимилиановной прилежная ученица щебетала французские предложения с той степенью непринужденности, как только разговаривают на родном языке, с певучестью и небесной лёгкостью истых носителей французского языка…

***

…Вечером резко прозвучал звонок телефона. Виктор поднял трубку. Молча выслушал собеседника на другом конце провода. Ответил короткое «Есть!» и положил трубку. Тася почувствовала, что наступил момент расставания.

Всю ночь они просидели, держа друг друга за руки. Она не плакала. Нет. Разлука не навсегда. Они скоро вновь будут вместе. Просто это работа такая. Родине служить. Рано утром за Виктором приехала машина.

– Я не могу жить без тебя, – отчаянно прошептала Тася, прощаясь.

– Мы всегда вместе, помни это. Представь, что я только на минуту вышел в магазин за хлебом и скоро вернусь! Береги нашего малыша! – Виктор нежно поцеловал жену, вышел и закрыл за собой дверь.

Горький сахар

Подняться наверх