Читать книгу Немецкие пословицы и поговорки - Павел Рассохин - Страница 2

Оглавление

Август без тепла – хлеб втридорога – August ohne Feuer macht das Brot teuer


Бархат на воротнике, отруби в желудке – Samt am Kragen, Kleie im Magen


Бедность хороша для подагры – Armut ist fürs Podagra gut


Без пота нет награды – Ohne Schweiß kein Preis


Без труда нет награды – Ohne Fleiß kein Preis


Безделье – начало всех пороков – Müßiggang ist aller Laster Anfang


Благодарностью ноги не сломаешь – Dankbar sein bricht kein Bein


Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови – Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt


Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают – Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen


Боль цепляется за сердце – Der Schmerz klammert sich ans Herz


Большая дубина набивает большие шишки – Große Keulen schlagen große Beulen


Большой хвастун – плохой плательщик – Großer Prahler, schlechter Zahler


Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца – Großsein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein


В беде всякий хлеб вкусен – In der Not schmeckt jedes Brot


В беде сотня друзей весит очень мало – Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot


В вине тонет больше людей, чем в море – Im Becher ersaufen mehr als im Meer


В каждой стране свои безделушки – Jedes Land hat seinen Tand


В каждом домике есть свой крестик – Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein


В краткости соль – In der Kürze liegt die Würze


В краткости соль речи – Kürze ist der Rede Würze


В поспешной женитьбе со временем раскаиваются – Heirat in Eile bereut man mit Weile


В темноте легко говорить тайком – Im Dunkeln ist gut munkeln


Веселая песня радует душу – Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt


Веселый гость никому не в тягость – Ein froher Gast ist niemands Last


Вино в человеке – ум в кувшине – Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne


Внутри грязь, снаружи наряд – Innen Schmutz, außen Putz


Волк каждый год линяет, а нрава не меняет – Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war


Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет – Erziehst du dir ’nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben


Восток ли, запад ли, а дома лучше – Ost und West, daheim das Best


Время разделяет, излечивает, спешит – Die Zeit teilt, heilt, eilt!


Все проходит, правда остается – Alles vergeht, Wahrheit besteht


Все хорошо, что хорошо кончается – Ende gut, alles gut


Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу – Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann

По секрету всему свету – Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund


Вспыльчивый – не умный – Hitzig ist nicht witzig


Вынужденное желание – не желание – Gezwungener Wille ist Unwille


Галуны золотые, а жрать нечего – Goldne Tressen nichts zu fressen


Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек – Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit


Где мыши, там и пища – Wo Mäuse, da Speise


Где пища, там и мыши – Wo Speise, da Mäuse

Немецкие пословицы и поговорки

Подняться наверх