Английский для яхтсменов
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Павел Викторович Маринин. Английский для яхтсменов
Введение
Часть I. Правила радиопереговоров на море. Каналы, присвоенные частотам в УКВ диапазоне
1. Общие положения
1.1. Начало связи
1.2. Плохие условия приёма
1.3. Произношение цифрового текста
1.4. Процедурные слова
1.5. Слова-указатели
2. Языковые стандарты в типичных ситуациях
2.1. Информация о судне
2.2. Местоположение
2.3. Время
2.4. Маневрирование
2.5. Заход в марину
2.6. Ремонт яхты
2.7. Медицинская помощь
3. Сигналы особой важности
3.1 Сигнал бедствия
3.2 Сигнал срочности (ПАН ПАН)
3.3. Сигнал безопасности (СЭКЮРИТЭ)
3.4. Типы бедствий
a) Пожар, взрыв (Fire, explosion)
б) Поступление воды (Flooding)
в) Столкновение (Сollision)
г) Посадка на мель (Grounding)
д) Судно без движения и в дрейфе (disabled and adrift)
е) Крен, опасность опрокидывания (List, danger of capsizing)
ж) Вооружённое нападение/пиратство (Armed attack/piracy)
з) Повреждения (damage)
и) Человек за бортом (Person overboard)
3.5. Краткий словарь радиотелефонного обмена
В
Г
Ж
И
К
М
Н
О
П
Р
С
У
Я
Часть II. Метеорологическая информация (Meteorological Information)
1. Общие положения
2. Вопросы и ответы по метеорологии
3. Тропические штормы (Tropical storms)
4. Шкала Бофорта – силы ветра (Beaufort Wind Scale)
5. Шкала дальности видимости
6. Метеорологический словарь (The meteorological dictionary)
6.1. Погода (Weather)
А
Б
В
Г
Д
И
К
Л
М
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Ш
6.2 Ветер (Wind)
6.3 Состояние моря
Часть III. Навигационная терминология
1. Географические названия (GEOGRAPHICAL NAMES)
1.1 Океаны (Oceans)
1.2 Моря (Seas)
1.3. Острова (Islands)
А
Б
Г
К
М
С
Т
Ф
Ш
Я
1.4. Каналы и проливы (Canals (channels) and straits)
Б
Г
Д
Л
М
П
С
1.5. Названия некоторых стран и прилагательные, образованные от них. (Names of some countries and adjectives)
2. Обозначения и сокращения на навигационных картах
Б
В
Г
Д
Ж – З – И – К – Л
М
Н – О
П
Р
С
Т – У
Ф – Х -Ц
Ч – Ш – Я
3. Словарь навигационных терминов
А – Б – В
Г
Д
Ж – З – И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф – Х – Ч – Ш – Ю
Часть IV. Яхта в чартер
1 Прием яхты в чартер (в аренду)
2. Краткий словарь яхтсмена для приёмки яхты в чартер
2.1. Корпус судна. Устройства и оборудование (Ship`s hull. Arrangements, equipment)
А
Б
В
Г
Д – З – И
К
Л – М – Н
О
П – Р
С
Т
У – Ф – Ц – Ч
Ш – Я
2.2 Навигационные приборы (Aids to navigation)
А-Б-Г-Д-З-Л-М-П-Р
С-Т-У-Ф-Х-Ц-Ч-Э
2.3. Спасательные средства (Life-saving appliances)
А-Б-В-Г-И-К
Л-Н-О-П-Р
С
Т-Ф-Ч
2.4. Пиротехнические средства (Pyrotechnics)
2.5. Светосигнальные средства (Lighting equipment)
2.6. Звукосигнальные устройства (Sound signaling devices)
2.7. Камбузная посуда и приборы (Galley utensils and cutlery)
Б – В – Г – Д
К – Л – М
Н – О – П – Р
С
Т – Ф – Ч – Ш – Щ
2.8. Судовое бельё (Ship bedding)
3. Продовольствие
3.1. Овощи (Vegetables)
3.2. Фрукты (Fruit)
3.3. Мясопродукты (Meat products)
3.4. Рыбопродукты (Fish products)
3.5. Молочные продукты, масло, яйца (Dairy products, butter, eggs)
3.6. Кондитерские и мучные изделия (Confectionery, pastry and Flour products,)
3.7. Крупы (Cereals)
3.8. Приправы и специи (Condiments and spices)
3.9. Напитки (Beverages, drinks)
Часть V. Переговоры о возмещении ущерба. Морской протест
1 Краткий терминологический словарь
2 Претензии, жалобы (Claims, complaints)
3 Согласие (Agreement)
4 Образцы переписки (Samples of correspondence)
2.1. Письма капитану и судовладельцам судна, с которым произошло столкновение
2.2. Письмо в ответ на письмо капитана судна, с которым произошло столкновение, об ответственности за столкновение
2.3. Письмо капитану порта с требованием задержания иностранного судна, виновного в столкновении
2.4. Письмо с протестом против задержания (ареста) судна в связи со столкновением или аварией
2.5. Письмо в чартерную компанию против удержания депозита
Часть VI. Толковый яхтенный словарь
А
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
P
Q
R
S
T
U
V
W
Y
Русско-английские наглядные пособия
Отрывок из книги
Порядок и правила использования радиосвязи вообще подробно освещены нами в «Курсе радиооператора», данное же пособие посвящено непосредственно использованию английского языка в радиотелефонном обмене. И, всё же, вначале, кратко о структуре радиосвязи на море.
В начале вызова необходимо дважды повторить своё название и, если есть, свой позывной в последовательности название-позывной-название-позывной. Не используйте фразы типа: «Вы меня слышите?» или «Кто там?». Если станция, которую вызывают, не слышит Ваш сигнал, естественно, она не ответит. Говорите в микрофон с замедленным темпом речи, произнося слова отчётливо, формулируя свои предложения как можно короче.
.....
То enter marine
Выходить из марины
.....