Читать книгу The Mixed Multitude - Pawel Maciejko - Страница 9
ОглавлениеPreface
____________________
The linguistic and political complexity of the region where Frankism developed means that several variants of place and personal names exist. Where there is an accepted English spelling, I have used it (therefore Warsaw, Prague, Vienna). Otherwise, I have preferred the official forms as they were during the time that the events described in this book took place (thus the Lwów—not Lemberg, Lviv, or Lvov—disputation of 1759). For the names of people, I have employed either the existing English equivalents (thus Jacob Frank, not Ya’akov or Jakub Frank or Frenk) or the forms most frequently used in the documents discussed in the body of the present work (Elyakim ben Asher Zelig and not Jankiel Selek).
An attempt has been made to achieve consistency in the transliteration of words written in scripts other than Latin. For Hebrew and Aramaic, I have employed the slightly modified system of Encyclopaedia Judaica. Tsadi is written ts; khaf is written kh; no distinction is made between he and het and between alef and ayin; dagesh hazak is represented by doubling the consonant; sheva nah—by e. In very few instances, in which eighteenth-century sources written in Latin characters contain transliterated Hebrew words or expressions, I have retained the original spelling reflecting either local (usually Ashkenazic) pronunciation of Hebrew or idiosyncrasies of the scribes. For Yiddish, the transliteration adopted follows the YIVO system; for Cyrillic, the British Standard scheme is followed.
Quotations from the Hebrew Bible follow the Jewish Publication Society’s Tanakh: A New Translation of the Holy Scriptures According to the Traditional Hebrew Text (Philadelphia, 1988); from the Talmud, the Soncino edition: Hebrew-English Edition of the Babylonian Talmud (London, 1960–). Citations from the Zohar present special difficulties. The superb translation of Daniel Matt (the Pritzker edition) has not yet been published in its entirety (to date, the first five volumes of a projected twelve-volume edition have appeared). Other English translations are selective and not always reliable. More-over, Frankist and sometimes rabbinic documents often treat Zoharic passages very freely. In most cases, I have translated quotations from the Zohar directly from Aramaic (I have used the Żółkiew 1756 edition). In a few cases, I have translated fragments of the Zohar quoted in other sources directly from these sources.
This work makes extensive use of archive and manuscript material housed in libraries and archives in Poland, Germany, the Czech Republic, the U.K., the Vatican, and Israel. I shall discuss the majority of the relevant sources directly in the main body of the book. Two preliminary remarks, however, are in order.
The most important internal Frankist documents are two Polish manuscripts: the chronicle of the sect, Rozmaite adnotacyie, przypadki, czynnońci, i anektody Pańskie (Various notes, occurrences, activities, and anecdotes of the Lord), hereafter RA in the notes and “the Frankist chronicle” in the main body of the text; and the collection of Frank’s dicta, Zbiór Słów Pańskich (The collection of the words of the Lord), hereafter ZSP or “the dicta.”1 In 1984, Hillel Levine published a transcription of the Polish manuscript of the Frankist chronicle accompanied by a Hebrew translation and commentary.2 This was followed by a publication of the Polish original of the same text by Jan Doktór in 1996.3 A year later, the same scholar published an edition of Frank’s dicta titled Księga Słów Pańskich: Ezoteryczne wykłady Jakuba Franka (The book of the words of the Lord: Esoteric teachings of Jacob Frank).4
Unfortunately, Levine’s and Doktór’s editions are flawed in some respects. Levine’s reading of the manuscript of the chronicle is erroneous in numerous instances, which consequently led to misunderstandings and inaccuracies in the Hebrew translation and commentary. Most of the misreadings of the text of RA have been corrected by the publication of the Polish original by Jan Doktór. Yet Doktór’s reading of the manuscripts in the larger work, ZSP, is often also debatable. Moreover, his editorial policy was to make the texts available to a broad readership. The archaic spelling and punctuation have been modernized. Three different recensions of the manuscript have been compiled into one, which resulted not only in effacing differences between diverse versions but also in a confusion regarding the numbering of the fragments. In consequence, Doktór’s edition of ZSP greatly facilitates access to Frankist documents but does not allow for a more in-depth analysis.
Accordingly, when quoting RA, I rely on Doktór’s edition, occasionally correcting minor errors of transcription. When discussing ZSP, I decided to quote directly from the manuscripts (Jagiellonian Library, Kraków, Mss. 6968 and 6869; łopaciński Library, Lublin, Ms. 2118). After much hesitation, I decided not to use the yet unpublished English translations of Harris Lenowitz (The Collection of the Words of the Lord, available online).
One of the most important anti-Frankist sources is the account of the beginnings of Frank’s sect composed by Dov Ber Birkenthal of Bolechów (1723-1805). A respected wine merchant with numerous connections at the wojewoda court in Lwów, as well as links to foreign trade centers, he is sometimes considered the first Jew to master the Polish literary language. During the 1759 Lwów disputation between the Frankists and the rabbis of Podolia, Ber served as a secretary and an interpreter of the speaker of the rabbis, Rabbi Hayyim Cohen Rapaport, and was largely responsible for the composition of the anti-Frankist case. His account of the Frankist affair, titled Divre binah, was composed in 1800.
The autograph was discovered in Tarnopol during World War I by Abraham Brawer, who published sections of it first as “Makor Ivri hadash le-toledot Frank ve-si’ato,” Ha-Shilo’ah 33 (1918) to 38 (1929) and later incorporated them into his book Galitsiah vi-Yehudehah (Jerusalem, 1956). As Birkenthal’s autograph has mysteriously disappeared shortly thereafter, Brawer’s publications have been widely used by scholars of Frankism. It was only a few years ago that the manuscript was found again in the Jewish National Library in Jerusalem (Ms. Heb 8° 7507). A comparison of the rediscovered manuscript with Brawer’s publications reveals that the latter bowdlerized the text, omitting entire fragments without notice, inserting his own interpolations, and switching the order of paragraphs to fit his argument. Consequently, in my discussion of Divre binah, I decided to rely solely on Ber Birkenthal’s original manuscript.