Читать книгу Iris Murdoch: A Life: The Authorized Biography - Peter Conradi J. - Страница 54

5

Оглавление

They felt affinity. During 1942 Iris’s forms of opening address to Frank move from ‘Greetings, my brave and beautiful buccaneer’ (January), to ‘Dearly beloved’ (April), to ‘Frank, my wild & gentle chevalier’ (October), to ‘Frank, my brave & beloved’ (November), to, on 22 January 1943, a simple ‘Darling’. Her valedictions are mostly pleas to him not to get hurt: ‘Frank, old friend, I love hearing your voice crying in the wilderness – cry often, & at great length – & oh, for Christ’s sake don’t get hurt in this business’ (April/May 1942); ‘And oh, Keep Safe. The gods protect you’ (29 July 1943). He is for his part no less inventive: ‘Irushka, flaxen-haired light of wisdom!’ (June 1942); ‘My green-haired Sybil’ (July 1942), though shyer of open displays of affection.

Both are highly intelligent, politically aware – ‘Old Campaigner’ is another of Iris’s soubriquets for Frank – both by 1942 believing the war is not only to protect a bad old world from Fascism, but to help forge a new one. Both are writers in the making. His father had some of Frank’s letters published in the New Statesman, and a story in the Manchester Guardian, and Frank thought he might be a journalist after the war. Iris reviewed for the Adelphi and began to write novels.* Both are romantics, and remind each other of this68 – romantic idealists in their political hopes, their liking for high diction, but also in what they expect from others. On 20 March 1943 Iris writes: ‘Oh Frank, I wonder what the future holds for us all – shall we ever make out of the dreamy idealistic stuff of our lives any hard & real thing? You will perhaps. Your inconsequent romanticism has the requisite streak of realism in it – I think I am just a dreamer. Shout in my ear, please. Much love, old pirate – I.’

Frank is the more brilliant linguist – indeed at one point, in Bulgaria, he is saved by a bullet being fired into his dictionary. Both learn new languages for pleasure, and Frank their literatures too. He attributed importance to this because, in the new post-war Europe-of-the-heart in which he so passionately believed, the acquisition of languages is to help overcome misunderstanding and mutual ignorance. In learning Russian Iris was probably partly imitating Frank, who had started aged fifteen at Winchester, and now translated not only Pushkin, but also Gogol, Gusyev and Lermontov. Both were of course also intensely pro-Russian for political reasons. After he picks up Italian, she tries to do the same: ‘incredibly easy as you say’.69 Frank also picked up Serbo-Croat, Bulgarian, Polish and modern Greek, faltering only with Arabic. She goes beyond him once, arriving at the Turkish Embassy and demanding to be taught Turkish – in order, mysteriously, to improve her post-war job prospects, about which she feels ‘cynical’. Frank, who refers to this new interest of hers on 2 June 1943, is studying a Turkish grammar by that August.

They tried to share their reading, too. While still at Somerville in 1941 she was reading Proust: ‘He too teaches one to forgive70– a point I’m learning from all quarters just now. Characteristic of all great writers? Shakespeare – Tolstoy – James Joyce – for the last of whom I’m feeling an enormous enthusiasm … and everything that survives of Tacitus – except the Germania. I tremble and adore.’71 On 24 December 1941 she mentions Mallarmé and Gorky’s Mother, which both loved, and ‘I have been reading Virginia Woolf, the darling dangerous woman, & am in a state of extreme nervous self-consciousness. The most selfish of all states to be in.’ She pledges herself on his recommendation ready to read ‘Bachtin’ (i.e. Bakhtin), ‘even if this means borrowing it from Bodley’.72 In November 1942 she read Pushkin (in Russian), Edmund Wilson and Pindar. The following October Proust, Joyce, de Montherlant, Woolf ('quite incapable of writing anything straight again'), Balzac’s Eugenie Grandet ('left me cold') and Celine ('What a gorgeous language – how much one is exiled from. How much more they are exiled from'). He read Penguin New Writing before her,73 sending her his translations from the Russian. Both read Louis Aragon’s Crève-Coeur,74 an iconic text enjoying cult success, banned in Britain probably because it addressed Dunkirk, but smuggled in from France, acclaimed by Cyril Connolly and Charles Morgan for its poetry and patriotism alike.* In 1943 Frank sends her Mayakovsky and she sends him poems by the ‘New Apocalyptics’, the ‘Poetry (London) gang, the sensibility boys who think with their stomach’.75 They argue about Henry James, whom Iris likes considerably more than does Frank. Both accuse themselves of being ‘intellectual snob’. In March 1943 they discuss Antony and Cleopatra.

In October 1943, while undergoing a sabotage and parachute training course in the Lebanon, with a view to helping – as he then thought – the partisans in occupied Greece, Frank requested a photograph. Iris obliged with a visit to Polyfoto, then reciprocated the request. There is an odd sympathetic magic about the fact that both succumbed to jaundice, although this ailment (or, rather, symptom) was commoner then than it is now. Frank suffered it at the Indian hospital near Hamadan in Persia in October 1942 – whence he wrote home about Iris’s first in Greats, joking that the war had saved him from the indignity of getting a lower degree than her – Iris a year later, with her parents in Blackpool: ‘You have had this curious complaint.’76

Frank once wrote: ‘Without going all James Barry, … the real enduring people have kept something of the child within them.’ Here lies one key to their growing affinity. His friend Gabriel Carritt always spoke of Frank’s ‘sancta simplicitas’. Iris saw this. She had her own too.

Iris Murdoch: A Life: The Authorized Biography

Подняться наверх