Читать книгу Фредегунда - Петер Хакс - Страница 2

Действие первое

Оглавление

Ингунда, Галсвинта

Галсвинта

Сейчас войдет он, мой король. О небо,

Благодарю за это восхожденье

На самую вершину торжества,

Хоть в том и не было моей заслуги.

Нет, никогда доселе не вплелось

В венок других торжеств такое счастье,

Какое нынче мне дано судьбой.

Здесь в старом гордом городе Париже

И в государстве франков – ликованье:

Сегодня все совпало и сошлось:

Союзный договор, война и свадьба:

Тут всякий гость придется ко двору.

И только вы, кого в роду нет старше,

Уединились в трауре по мертвом.


Ингунда

Кто говорит, что я надела траур?

Кто утверждать подобное посмел?


Галсвинта

Вот так-то лучше. И не падать духом!

Король покойный, Герберт, был ваш сын,

Но жизнь его была небезупречной,

И умер от своих же он грехов.


Ингунда

В грехах – не «от». Так легче помирать.

А от грехов еще никто не помер.


Галсвинта

Вам горе мысли спутало и речи.

Известно вам, что был он страшный грешник.

Я повторяю вам, что недостойно

О недостойном грешнике тужить.

И если человек порочный гибнет,

То трижды следует воспрянуть духом.

Мир, знаете ли, стал с тех пор другим.


Ингунда

Мир для меня остался только в прошлом.


Галсвинта

Но и от жизни отставать негоже.

Взять, например, союзный договор.

В Париже нынче братья-короли

Небратских отношений устыдились,

Оставленную Гербертом часть царства

Без ссоры справедливо поделили,

И каждому досталась ровно треть.

Вам стоило взглянуть на них троих.

Ведь Гунтрам набожный – ваш верный сын,

Ведь сын второй ваш, Зигберт – воин смелый.

Созвал он витязей своих в поход

И завтра поутру на Хуннегага

Он выступает – царства щит и меч.

А Хильпрехт, брат их, ваш родной племянник,

С сегодняшнего дня стал мужем мне,

А значит, вы моею стали тетей.

Взгляните же на трех потомков ваших:

Три короля друг друга обнимают,

Бокалы пенятся, хор молодцов

Звучит под тяжким сводом потолка,

И каждый чувствует в хмельном восторге

Великий смысл столь редкостного пира.

А вы одна…


Ингунда

Таков удел всех старцев.


Галсвинта

Да полно вам! На юность глядя, старость

Сама душою молодеет снова.

Ведь юность – это жизнь. Кто к ней причастен,

Наполнит до краев пустые годы,

Пусть даже на краю могилы он.

Хотя б все чувства, притупились в нем,

Ему покажется, что он живет.

Ну, а теперь я вас должна оставить,

Прошу мою невежливость простить.

Сюда идет супруг мой, чтоб супругу

Со всем почетом в спальню проводить.

Достойно завершая брачный пир,

В границах новых хочет он отдать

Приличьям дань.


(Уходит. Возвращается.)

Ах, нет, он шлет Брунгильду.


Входит Брунгильда.

Брунгильда

Галсвинта!


Галсвинта

Передай, чтоб сам пришел.


Брунгильда

Кому?


Галсвинта

Тому, кто без меня томится.


Брунгильда

А кто томится без тебя?


Галсвинта

Король.


Брунгильда

Скажи спасибо, что сестру послал.

Ты встала со скамьи, ты вышла вон,

Покинула толпу вассалов верных,

А ведь король не подавал нам знака,

Что трапезу пора кончать. Опомнись,

Несчастная, как ты себя ведешь!


Галсвинта

Как подобает мне – благопристойно.


Брунгильда

Приходит в ярость Хильпрехт очень быстро.


Галсвинта

А у меня такой привычки нет.

Но он имеет слабое понятье

Об уваженье к полу моему.

Что за развязность! Что за неприличье!

А как они там пьют!


Брунгильда

Как все мужчины.

Веселье часто грубым предстает,

Но франкам любо франкское застолье.


Галсвинта

Застолье франков! Гвалт, распутство, брань!

Какая уж тут чаша круговая!

Все короли, набычившись, сидят:

Молчит угрюмо Гунтрам, Зигберт криком

Заходится, а Хильпрехт смотрит косо.

Вцепился каждый в собственный кувшин

И норовит к себе прижать покрепче,

А ставя под скамью, ногою держит.

Неужто, земли франков так скудны?

Нет, многое здесь нужно изменить!


Брунгильда

Вот этого как раз не стоит делать.

Держись-ка от таких вещей подальше.


Галсвинта

Да, я неопытна и молода.

Осталось мне постичь за эту ночь

Науку женщин. Но убеждена, –

И мненье это неопровержимо, –

Что не должна принцесса видеть то,

Чего терпеть не станет королева.


Брунгильда

Запомни для начала: королеве

Непозволительно иметь капризы.


Галсвинта

Нет у меня капризов никаких,

Забудет и король свои капризы.


Брунгильда

Сомнительно. С чего ты начала?


Галсвинта

Я Хильпрехта хотела проучить.

Уж слишком он по-северному груб.

Препятствием для нашего союза,

В который принесла я красоту,

Высокий род и готское богатство

(Приданого такого поискать!),

Служили его низменные вкусы,

Особенно число вульгарных жен

И склонность поддаваться искушеньям.


Брунгильда

Мужчину принимай таким, как есть.


Галсвинта

Вот именно! До дня его женитьбы.

А если он решается на брак,

То, значит, он созрел и для морали.

Ведь люди заключают договор,

И даже те, кто влюблены друг в друга.

По доброй воле уступив права,

Мы больше не должны на них ссылаться.


Брунгильда

Мне жаль тебя.


Галсвинта

Сестра, мне очень плохо.


Брунгильда

Похоже, дело скверно. Что случилось?


Галсвинта

Мой пес. Они над ним так издевались.


Брунгильда

О Господи! О ком ты? О собаке?


Галсвинта

И ты туда же. Да, мой спаниель.

Из каждого, из каждого кувшина,

Что приносили в пиршественный зал,

Неумолимо Хильпрехт подливал

Вина в серебряную миску пса.

И он перестает собой владеть,

Расходится вовсю, не помнит предков

И слов увещевания не слышит.


Брунгильда

Но так ему угодно. Он король.


Галсвинта

Кто?


Брунгильда

Хильпрехт.


Галсвинта

Нет. Я говорю о псе.

Он всеми лапами влезает в миску

И давится проклятою отравой,

Орудуя как ложкой языком.

Сначала он теряет всякий стыд,

Потом не может на ногах держаться.

Он скалит зубы в дьявольской ухмылке

И лапы омерзительно скрестив,

Направо валится, опять встает,

Налево валится, терзаем рвотой,

Толчки глухие тело сотрясают,

Он в судорогах бьется на полу,

Дрожмя дрожит, заходится икотой,

Но все равно торопится лакать,

И снова, мордой погружаясь в миску,

В себя вбирает то, что изрыгнул

И снова бьется в судорожных корчах.


Брунгильда

Довольно. Что сказать ты этим хочешь?


Галсвинта

Пойми, собачке бедной стало плохо.


Брунгильда

Довольно грубой получилась шутка.


Ингунда

Но то была не шутка.


Галсвинта

То не шутка?


Ингунда

Вчера наш старый виночерпий умер.


Галсвинта

Ваш виночерпий? Умер? Как ужасно!


Ингунда

Так принято. Чему тут ужасаться?


Галсвинта

Так принято? Ведь речь идет о смерти!


Ингунда

Он был старик восьмидесяти лет.


Брунгильда

Никто, как видишь, зла тебе не хочет.

Изволь на пир вернуться поскорей,

Не то заметит Хильпрехт твой уход.


Галсвинта

А мой уход всегда все замечают.


Брунгильда

О Боже! Видел он, как ты ушла?


Галсвинта

Отсюда я ни шагу не ступлю,

Пока король вернуться не попросит.


Брунгильда

Не вздумай говорить ему такое.


Галсвинта

Уже сказала. И пускай он знает.


Брунгильда

Ох, пощади. Что ты ему сказала?


Галсвинта

Пусть он меня из женской половины

Проводит в спальню. Или для него

Ночь брачная не будет ночью брачной.


Брунгильда

И года не прошло, как мы расстались.

Но я уж слишком быстро забываю

О том, что в людях непонятно мне.


Галсвинта

(Ингунде).

Пусть Хильпрехт раз и навсегда поймет:

Я не шучу. Что скажете на это?


Ингунда

Нет, нет, я промолчу.


Галсвинта

К чему молчать?


Ингунда

К чему вести пустые разговоры?


(Уходит).

Галсвинта

Сдает заметно наша королева.


Брунгильда

Ну, хватит.


Галсвинта

Ты меня не укоряешь?


Брунгильда

Да где уж там. Есть головы такие,

Что к разуму взывать их – время тратить.

Болезненную страсть к противоречью

Излечит только строгость приказанья.


Галсвинта

Ну дальше, дальше. Где же твой приказ?


Брунгильда

А вот он. Повлияй на короля.


Галсвинта

Мое влияние– моя забота.


Брунгильда

Отнюдь. Твое влияние – мое.

А то зачем за деверя тебя

Я выдавать бы стала, ты подумай.


Галсвинта

Ты? Ты меня сосватала за мужа?


Брунгильда

А разве муж твой моему не брат?


Галсвинта

Быть может, Зигберта благой пример

И пробудил в душе у брата что-то:

Стыд, зависть иль желанье подражать.

Но выбирать он мог среди цариц

Востока, Запада. И предпочел меня.


Брунгильда

А где и как он сделал этот выбор?


Галсвинта

Во время обрученья твоего

Благодаря поэту Фортунату,


Фредегунда

Подняться наверх