Читать книгу Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис - Страница 4

Введение
I. Бретонские лэ

Оглавление

В первой половине двенадцатого века в аббатстве, расположенном на границе Уэльса, бенедиктинский монах Гальфрид переложил на латынь ряд сказочных повествований, украсив их заголовком Historia Britonum. Сейчас я расскажу, перевел ли он всего лишь – как он сам утверждал – некую книгу, в старину написанную на бретонском; вправду ли у него не было иного источника, кроме книги на чистой латыни; и не добавлял ли он более или менее к исходному тексту. Но даже если допустить, что Гальфрид Монмутский сверялся лишь с одним письменным источником, нельзя утверждать, что все сказания, добавленные к этому первоначальному документу, были плодом его воображения. Еще задолго до первой трети двенадцатого века бретонские арфисты пересказывали легенды, позже подхваченные французскими романистами. Поясним, кто же эти бретонские арфисты.

Чтобы доказать их существование и их популярность в старые времена, необязательно приводить знаменитые цитаты из Атенея, Цезаря, Страбона, Люциана, Тацита. Достаточно вспомнить, что в четвертом веке, при полном расцвете христианства, во Франции еще была школа друидов; Аузоний[1] дает тому неоспоримое свидетельство. Фортунат в седьмом веке дважды слагал воззвания к арфе и к роте[2] бретонцев. В начале одиннадцатого века Дудо Сен-Кантенский, норманнский историк, дабы разнести по миру славу герцога Ричарда I, призывал армориканских арфистов прийти на помощь писцам Нормандии. Таким образом, хорошо установлено, что французские бретонцы

Jadis suloient, par proesse,

Par curteisie et par noblesse,

Des aventures qu’il ooient

Et qui à plusurs avenoient,

Fere les lais, por remembrance;

Qu’on ne les mist en obliance[3].


[Некогда имели обыкновение,

Из доблести своей, учтивости и благородства,

О приключениях, ими слышанных

И бывших со многими,

Складывать лэ на память,

Чтобы не кануть им в забвение (ст. – фр.)].


Значит, под названием «лэ» понимались сказы, исполняемые бретонскими арфистами. Между тем эти лэ принимали определенную стихотворную форму и подчинялись ясно выраженным мелодиям, требующим состязания голоса и музыкального инструмента. Ведение голоса в лад с инструментом, несомненно, имело для наших предков особое очарование: ведь в самых давних наших французских поэмах затем и поминают бретонских жонглеров, чтобы воздать должное нежности их песен, равно как и занимательности их историй. Мой ученый друг, г-н Фердинанд Вольф, чью недавнюю кончину оплакивает вся Европа, столь превосходно изучил все, связанное с бретонскими лэ, что теперь мне нет нужды доказывать их значение и былую популярность: я ограничусь подборкой из нескольких от рывков, которые смогут лучше обосновать или завершить его блестящие исследования. И в первую очередь, у нас есть довольно веские причины полагать, что даже в глубокой древности форма лэ предписывала двенадцать двойных строф определенного размера. Французский трувер Рено, переводчик весьма старинного лэ об Иньоресе, считает, что в память о двенадцати дамах, отвергших всякую пищу после того, как им поднесли на обед сердце их друга[4], история их злоключений была поделена таким образом:

D’eles douze fu li deuls fais,

Et douze vers plains a li lais.


[Из них двенадцать надели траур

И двенадцать полных строф сложили для лэ (ст. – фр.)].


Такова же была, вероятно, и обычная форма других лэ; по крайней мере, в четырнадцатом веке ее требовали от того, что сочиняли в подражание им французские поэты. «Лэ, – говорит Эсташ Дешан[5], – дело долгое и труднодостижимое; ибо надобны двенадцать строф, и каждая поделена надвое». Но в переводах двенадцатого и тринадцатого веков эту форму не сохраняли. Мария Французская и ее соперники воспроизводили лишь общую основу бретонских лэ, не приноравливаясь ни к особому ритму, ни к мелодии, им сопутствующей. Однако все были согласны, что эта мелодия придавала приятность изначальным лэ, и в конце лэ о Гижмаре Мария говорит:

De ce conte qu’oï avés

Fu li lais Gugemer troves,

Qu’on dit en harpe et en rote.

Bone en est à oïr la note.


[Из этой повести, вами слышанной,

Сложили лэ о Гижмаре,

Что сказывают под арфу и роту:

Приятны слуху его тона (ст. – фр.)].


А в начале лэ о Грэлене[6]:

L’aventure de Graelent

Vous dirai, si com je l’entent.

Bon en sont li ver à oïr,

Et les notes à retenir.


[Приключение Грэлена

Расскажу вам, как умею.

Стихи его хороши, чтобы внимать,

А ноты, чтобы запоминать (ст. – фр.)].


Музыкальная слагаемая лэ была столь же разнообразна, сколь и основа повествований; то мягкая и нежная, то оживленная и громкая. Французский автор аллегорической поэмы о Замке любви говорит нам, что балки в этом здании были сотворены из нежных бретонских лэ:

De rotruenges estoit tos fais li pons,

Toutes les planches de dis et de chansons;

De son de harpe les staches des fons,

Et les solijes de dous lais des Bretons.


[Из припевов был сложен весь мост,

Все доски из сказов и песен,

Из звуков арфы глубинные крепления,

А балки из нежных бретонских лэ (ст. – фр.)].


А с другой стороны, автор романа о Трое, современник Гальфрида Монмутского[7], желая изобразить, какой шум поднялся в кровавой битве от ударов копий и от криков раненых, говорит, что рядом с этими воплями бретонские лэ показались бы жалкими всхлипами:

Li bruis des lances I fu grans,

Et haus li cris, à l’ens venir;

Sous ciel ne fust rien à oïr,

Envers eus, li lais des Bretons.

Harpe, viele, et autres sons

N’ert se plors non, enviers lor cris…


[Великий шум там был от копий

И громкие крики звенели оттуда;

Против них бы не было слышно под небом

Никакого бретонского лэ.

Арфа, виола и прочие звуки —

Перед этими криками жалкие всхлипы (ст. – фр.)].


Конечно, не таким был лэ, который сочиняла и пела для развлечения белокурая Изольда:

En sa chamber se siet un jour

Et fait un lai piteus d’amour;

Coment dans Guirons fu surprise

Por s’amour et la dame ocis

Que il sor totes riens ama;

Et coment li cuens puis dona

Le cuer Guiron à sa mollier

Par engine, un jour, à mangier.

La reine chante doucement,

La vois acorde à l’instrument:

Les mains sont beles, li lais bons,

Douce la vois et bas li tons.


[В своем покое сидела однажды

И слагала жалостный лэ о любви;

Как Гирон был застигнут и убит

За свою любовь и за даму,

Которую любил превыше всех других;

И как потом однажды граф

Сердце Гирона своей супруге

Обманом подал на обед.

Нежно поет королева,

Голос вторит инструменту:

Руки ее красивы, лэ хорош,

Сладок голос и негромок звук (ст. – фр.)].


Заметим здесь, что эти лэ о Горионе, или Гороне, или Грэлене пели не только в Бретани, но во всех концах Франции. Свидетельство тому дает жеста[8] об Ансеисе Картахенском. В одной из рукописей, содержащих ее, читаем:

Rois Anséis dut maintenant souper:

Devant lui fst un Breton vieler

Le lai Goron, coment il dut fner.


[Теперь королю Ансеису за ужин пора:

Перед ним на виоле Бретонец играл

Лэ о Гороне, каков ему будет конец (ст. – фр.)].


В другой рукописи той же поэмы находим такой вариант:

Li rois sor un lit à argent,

Por oblier son desconfortement

Faisoit chanter le lai de Graelent.


[Король на серебряном ложе,

Чтобы забыть свои горести,

Велел запеть лэ о Грэлене (ст. – фр.)].


В жесте про Вильгельма Оранского, когда фея Моргана[9] увезла Ренуара на остров Авалон:

Sa masse fait muer en un faucon,

Et son vert elme muer en un Breton

Qui doucement harpe le lai Gorhon.


[Тело его обернулось соколом,

А его зеленый шлем обернулся Бретонцем,

На арфе нежно играющим лэ о Гороне (ст. – фр.)].


Наконец, сам Роланд числил среди лучших своих друзей юного Грэлена, которого автор жесты об Аспремоне изображает бретонским жонглером:

Rolans appellee ses quatre compaignons,

Estout de Lengres, Berengier et Hatton,

Et un damsel qui Graelent ot non,

Nés de Bretaigne, parens fu Salemon.

Rois Karlemaine l’avoit en sa maison

Nourri d’enfance, mout petit valeton.

Ne gisoit més se en sa chamber non.

Sous ciel n’a home mieux viellast un son,

Ne mieux deist les vers d’une leçon.


[Роланд зовет четырех своих друзей,

Эстольта из Лангра, Беранже и Отона

И юношу по имени Грэлен,

Что родом из Бретани, отец его Соломон[10].

Король Карл Великий у себя в дому

Воспитывал в детстве его, совсем юнцом.

Но он в покое своем не сидел,

Под небом, не дома любил на виоле играть

И любил говорить стихи из урока (ст. – фр.)].


Эти отрывки, безусловно, подтверждают высокую репутацию бретонских лэ. Наши французские поэты знали их хотя бы по названиям; но им нравились песни, хотя не всегда были понятны слова. Тогда им случалось путать, как в предыдущем примере, имя героя с именем автора или композитора.

Из всех этих древних песенных преданий более всего прославились те, которые молва приписывала Тристану: такие как Смертный лэ, Лэ о Слезах, Влюбленные и Жимолость.

Сам Тристан напоминает своей возлюбленной об этих произведениях в одной из старинных поэм, посвященных его приключениям, от которой сохранились, к сожалению, лишь немногие фрагменты:

Onques n’oïstes-vous parler

Que moult savoie bien harper?

Bons lais de harpe vous apris,

Lais Bretons de nostre païs.


[Вы никогда не слыхали,

Что я весьма умелый арфист?

Я научу вас хорошим лэ на арфе,

Бретонским лэ из наших краев (ст. – фр.)].


А Мария Французская с особым очарованием поведала нам, по какому случаю Тристан сочинил лэ о Жимолости: они были, говорит она об Изольде и Тристане,

Come del chevrefeuil estoit

Qui à la codre se prenoit.

Ensemble pooient bien durer,

Mais qui les vousist deserver,

Li codres fust mors ensement

Com li chievres, hastivement.

“Bele amie, si est de nus:

Ne vus sans mei, ne jo sans vus”.

Pour les paroles remembrer,

Tristans qui bien savoit harper

En avoit fet un novel lai;

Assez briefment le numerai:

Gottlief, l’apelent en engleis,

Chievre le noment en franceis.


[Как жимолость была,

Что прильнула к орешнику[11].

Вместе им бы долго жилось,

Но если бы кто желал их разлучить,

Орешник умер бы тотчас,

Равно как и жимолость.

«Милый друг, это же про нас:

Ни вы без меня, ни я без вас».

Чтобы запомнить эти слова,

Тристан, искусный в игре на арфе,

Сложил из них новый лэ;

Назову его вполне кратко:

Goatleaf зовут его по-английски,

Chèvrefeuille[12] именуют по-французски (ст. – фр.)].


Между тем этот лэ о Жимолости уже в двенадцатом веке считался одним из самых древних. Автор жесты о Гарене Лотарингском дает ему прозвучать на свадебном пиру:

Bondissent timbre, et font feste moult grant

Harpes et gigues et jugléor chantant.

En lor chansons vont les lais vielant

Que en Bretaigne frent li amant.

Del Chevrefoil vont le sonnet disant

Que Tristans fst que Iseult ama tant.


[Взлетают звуки, украшая пир,

Напевы арф, и скрипок, и жонглеров.

За пеньем лэ вступает под виолу,

В Бретани сложен некогда влюбленным.

Про Жимолость в ней говорил Тристан,

Так неразлучный с милою Изольдой (ст. – фр.)].


Кроме того, не следует думать, что все сюжеты, излагаемые в бретонских лэ, относятся к делам бретонским. Мария Французская в своей версии лэ о Терновнике говорит о некоем ирландце[13], воспевавшем историю Орфея:

Le lai escoutent d’Aelis

Que un Irois doucement note.

Mout bien le sonne en sa rote.

Aprés ce lai autre commence.

Nus d’eux ne noise ne ne tense.

Le lai lor sone d’Orféi;

Et quant icel lai est feni,

Li chevalier après parlerent,

Les aventures raconterent

Qui soventes fois sont venues,

Et par Bretagne sont séues.


[Внимают лэ об Элисе,

Что нежно наигрывает Ирландец.

Прекрасно он звучит на его роте.

За этим лэ начинается другой.

Ни один из них не гремит, не напрягает.

После звучит лэ об Орфее;

А когда этот лэ окончен,

Рыцари заговорили,

Стали рассказывать случаи,

Какие часто приключались

И по всей Бретани известны (ст. – фр.)].


Арфисты бретонские, валлийские, шотландские и ирландские обогащали свой репертуар сказаниями, пришедшими, прямо или косвенно, из Греции или Италии: драгоценными обломками, спасшимися при крушении античной цивилизации. Но, передаваясь по памяти, без записи, лэ легко смешивали в себе сюжеты разных времен и народов и становились примерами самой замысловатой путаницы. В наших романах Круглого Стола мы без труда различим частые заимствования из легенд о Геракле, Эдипе и Тезее; из «Метаморфоз» Овидия и из Апулея. И мы не будем воздавать должное личной эрудиции романистов, чтобы пытаться оспорить древность этих лэ; ибо многие из этих мифологических сюжетов, вероятно, давно уже составляли достояние бретонских менестрелей.

Из всех народов Европы бретонские племена были в самом благоприятном положении, чтобы сохранить почти нетронутыми и свой изначальный язык, и свои традиции.

Островные бретонцы, став жертвой англосаксов, замкнулись в угрюмой покорности, но так и не смогли и не захотели воспринять привычки завоевателей. В Уэльсе они вели себя, подобно иудеям во всем мире: они сохранили свою веру, свои надежды, свои антипатии. Те из них, что пришли во Францию и дали армориканскому полуострову имя, которое англичане похитили для своей родины, никогда не смешивались с французской нацией. Поэтому у них скорее можно найти хранилище галльских преданий, чем у галло-романцев, ставших французами. Когда-то бретонцев объединяли с галлами общие обычаи и вера; изменилась вера, но не самая суть обычаев, не древние объекты народного поклонения. Епископам, при всей поддержке церковных соборов, так никогда и не удалось искоренить у них страх перед некоторыми деревьями, лесами, источниками. Было ли причудливое расположение камней Карнака, Мариакера[14] и Стоунхенджа их творением или же предшествующих племен, памяти о которых история не сохранила, но они питали к этим громадам почтение, смешанное с ужасом и не подвластное никаким разумным доводам. Ничто не могло избавить их от суеверий о людях, обернувшихся волками, оленями, борзыми собаками; о женщинах, наделенных знанием, которое давало им власть над всеми силами природы. А поскольку они считали старинные лэ верным отображением прошлых времен, отсюда они заключали, а их соседи во Франции и в Англии склонны были думать вслед за ними, что обе Бретани давным-давно были, а возможно, и поныне остаются миром колдовства и чудес.

Вот, однако, хорошо установленный литературный факт. Лэ, поэтические сказания и песнопения бретонцев, разносились по всей Франции, иногда бретонскими арфистами и жонглерами в изначальной форме, а иногда французскими труверами и жонглерами в чисто повествовательных переводах, причем задолго до XII века. Эти лэ собрали в себе великое множество более или менее давних преданий и могли тягаться в области народной поэзии разве что с жестами и нравоучительными историями, одним из первых примеров которых стал Роман о Семи Мудрецах. На три главных источника сочинительства ссылаются такие стихи в Песне о Сенах[15]:

Ne sont que trois materes à nul home entendant:

De France, de Bretagne et de Rome la grant.

Et de ces trois materes n’I a nule semblant.

Li conte de Bretagne sont et vain et plaisant,

Cil de Rome sont sage et de sens apparent,

Cil de France sont voir chascun jour aprenant.


[Для человека сведущего есть лишь три рода материй:

Из Франции, из Бретани и из Рима Великого.

И ни одна из трех материй не имеет себе подобных.

Рассказы из Бретани вздорны и забавны,

Из Рима – благоразумны и, бесспорно, здравы,

Из Франции – что ни день, поучают (ст. – фр.)].


Впрочем, понятно, что бретонские лэ после перевода французскими труверами неизбежно теряли мелодическое начало, самую узнаваемую часть оригиналов. Это судьба всех музыкальных произведений: они быстро устаревают; лишь самые красивые арии остаются надолго и перепеваются; но иначе обстоит дело с хорошо рассказанными историями и приключениями. Потому-то и сохранились исходные сказания и забылась музыка, некогда главное их украшение, и тем скорее, чем чаще ее слушали вначале.

Между тем в этих старинных мелодиях наши предки десятого, одиннадцатого и двенадцатого веков находили столько же прелести, сколько мы находим ныне в неаполитанских или венецианских песнях, в красивейших ариях Моцарта, Россини, Мейербера. Будучи разделены на несколько двойных куплетов, демонстрируя разнообразие ритмов и звучаний, объединив в себе вокальную и инструментальную музыку, бретонские лэ стали нашими первыми кантатами. Кто-то сказал: если мир – это семейный портрет, то прошедшие века должны иметь немало родственных черт с настоящим. Почему бы поколениям, столь полюбившим многоречивые сказы о войне, любви и приключениях, позволившим их исполнителям создать обширный и деятельный цех, почему им было не постичь мелодических созвучий, могучего воздействия музыки? Почему им было не иметь своего Марио, своей Патти, своего Малибрана, Шопена, Паганини? Музыкальное чувство не ждет, пока объединятся несколько сотен инструментов и певцов, чтобы обнаружить себя: оно воздействует на человеческую душу во все времена, во всех странах, как род неосознанной тяги к наслаждениям, превосходящим все земные. Это чувство нелегко определить; еще труднее от него избавиться. Исключения я здесь не беру в расчет; я говорю о большей части человечества. Есть среди нас и те, кто видит в системе мира лишь ход механизмов, издавна заведенных неведомо кем и неведомо зачем. Другим даже в сладчайших мелодиях слышится один шум, тем более терпимый, чем менее он длится. Эти исключительные и, я бы сказал, внечеловеческие натуры повредят музыкальному чувству не больше, чем идее Провидения[16], столь же глубинной и врожденной.

Да, наши предки – и здесь я намеренно говорю обо всех классах нации, не давая привилегии высшим перед низшими, – были отзывчивы к прелести музыки и поэзии никак не менее, чем мы это приписываем себе сейчас. Какой круг собравшихся мы увидели бы сегодня на многолюдных площадях Парижа, этой столицы искусств и словесности, вокруг бедного исполнителя, пришедшего прочесть или спеть поэму во много тысяч строк, будь это даже поэма Ламартина или Виктора Гюго? Так вот, что уже невозможно сегодня, то бывало во всех уголках Франции в столь усердно бранимые (вероятно, потому, что плохо известные) времена Гуго Капета и Людовика Толстого. А для поколений, столь падких на песни и стихи, конечно, нужны были артисты, жонглеры, музыканты, труверы и сочинители, обладающие известным мастерством и гуманитарным образованием. Что они не знали греческого и не были великими латинистами, что они часто не обременяли себя умением писать и даже читать, это я вполне допускаю. Но их память не страдала из-за такой малости: она от этого становилась только лучше и крепче, уснащенная преданиями, восходящими к самым отдаленным истокам и собранными со всех частей света; преданиями тем более заманчивыми, что они преодолели огромное время и пространство, заиграв отблесками, придавшими им особую самобытность. У жонглеров имелись наготове песни любой длительности, сказания любого рода. Чтобы понравиться наверняка, они должны были много знать, хорошо петь и говорить, учитывать произношение, обычное для той публики, к которой они обращались, владеть искусством удерживать внимание, не утомляя его. Эта профессия давала достаточно большие преимущества, чтобы поддерживать среди тех, кто ею занимался, благотворное соперничество и чтобы побуждать их непрерывно искать новые источники сказаний и песен. Они немедленно усвоили и главнейшие лэ Бретани, и самые занимательные повести Востока, придавая этой более-менее экзотической добыче французскую форму сказа, фаблио, авантюрного романа.

Неоспоримая древность и приоритет бретонских лэ по отношению к романам Круглого Стола устраняют одно затруднение, которое давно меня занимало. Как объяснить, спрашивал я себя, характер и возникновение второго Святого Грааля, Ланселота и Тристана среди общества, которое до сих пор слушало и знало лишь жесты, отражение столь грубых, жестоких и примитивных нравов? Каким образом Гарен Лотарингский, Вильгельм Оранский, Карл Великий, Роланд могли столь внезапно уступить место учтивому Артуру, томимому любовью Ланселоту, роковому Тристану, любострастному Гавейну? Как неукротимую Людию, неистовую Бланшефлер, гордую Орабль могли так быстро сменить столь нежные и утонченные героини, как Изольда, Гвиневра, Энида и Вивиана? Как, наконец, такие разные произведения – выражение двух столь противоположных состояний общества – могли близко столкнуться в двенадцатом веке?

Именно в двенадцатом веке, и даже раньше того, во Франции существовали два поэтических течения, два выразительных начала одного и того же общества. Французские труверы черпали из одного источника, бретонские арфисты – из другого. Первые выражали нравы, характер и чаяния франкских племен; вторые, отделенные от прочего населения Франции своим языком и обычаями, лелеяли в стороне воспоминания о былой независимости и хранили культ патриотических традиций. Они предпочитали картинам битв и сражений французских баронов легенды о былых приключениях, где причиной была любовь, или те, что утверждали суеверия, с которыми тщетно боролось христианство. Мелодичные формы бретонской поэзии разносились далеко и вскоре завоевали сердца французов в других наших провинциях; арфистов хорошо принимали за пределами Бретани; затем появился интерес и к сюжетам песен, которым так охотно внимали слушатели. Постепенно французские жонглеры обратили это себе на пользу и поняли, сколь привлекательны могут быть все эти лэ о Тристане, Орфее, Пираме и Тисбе, Горионе, Грэлене, Иньоресе, Ланвале и т. д. Во Франции хорошо принимали любые сказки и истории, сочиненные для развлечения; долгое время их продолжали ценить наравне с жестами, этим великим и мощным творением древней нации франков; но слушали все-таки сказки из Бретани, и жесты день ото дня теряли ту почву, которую отвоевывали лэ и бретонские легенды, внедряясь в средневековое общество. Благодаря их влиянию нравы становились мягче, чувства нежнее, характеры гуманнее. Сказаниям о ссорах феодалов, о войнах против мавров, которые более не угрожали Франции, с каждым днем все явственнее предпочитались картины придворных турниров, любовных испытаний и сверхъестественных приключений, составляющих основу бретонской поэзии.

Но эта достопамятная революция произошла не в один день: Франция еще только готовилась к ней, когда Гальфрид Монмутский написал книгу, которой довелось стать предтечей и привести к созданию Романов Круглого Стола.


1

Децимий Магнус Аузоний (310–395) – римский поэт, живший в г. Бурдигале (совр. Бордо), столице провинции Аквитания. (Прим. перев.).

2

Рота (ротта) – старинный музыкальный инструмент, по конструкции близкий к лире, распространенный в Западной Европе. (Прим. перев.).

3

Мария Французская. Лэ об Эквитане. (Прим. П. Париса).

4

Два лэ, об Иньоресе и о Гироне, послужили образцом для прекрасного романа Кастелян из Куси, написанного в начале четырнадцатого века. (Прим. П. Париса).

5

Французский поэт (1346–1406). (Прим. перев.).

6

Авторство здесь точно не установлено. Некоторые исследователи полагают, что это анонимное лэ, по сюжету похожее на Ланваля Марии Французской, но, возможно, созданное раньше. (Прим. перев.).

7

Бенуа де Сент-Мор (ум. 1173) – французский трувер, служивший при дворе Генриха II. (Прим. перев.).

8

Жеста (chanson de geste [песнь о деяниях]) – эпическая поэма о героях, в которой, согласно идеалам раннего Средневековья, прославляются их подвиги, их воинская доблесть и сила. Жесты предназначались для пения или распевной декламации. Примером жесты является знакомая русскоязычному читателю «Песнь о Роланде». (Прим. перев.).

9

Образ волшебницы Морганы, как и многих других героев Артурианы, восходит к кельтскому фольклору, в котором имя Морриган носила богиня войны и смерти; сходное имя было у одной из богинь воды. (Прим. перев.).

10

Соломон (Салаун) (годы правления 857–874) – герцог, а затем и король Малой Бретани, был убит и впоследствии канонизирован как мученик. (Прим. перев.).

11

В наших северных широтах этот образ совершенно не работает. Но надо учесть, что на родине этого лэ жимолость – не куст, а лиана; орешник – тоже не кустарник из подлеска, а довольно высокое и крепкое дерево, пригодное для опоры. (Прим. перев.).

12

На обоих языках «жимолость» буквально значит «козий лист». (Прим. перев.).

13

Ирландские барды были популярны в Англии и даже во Франции, как можно заключить из этого отрывка. Добавим, что во времена правления Стефана был один принц из Северного Уэльса, Грифидд ап Конан, который пригласил ирландских сказителей, чтобы наставить и переобучить валлийских бардов. (Прим. П. Париса).

14

Карнак – поселение (совр. коммуна), а Мариакер – лес в департаменте Морбиан (Бретань). В этом департаменте действительно есть мегалитические памятники: Карнакские камни, Диссиньяк и др. (Прим. перев.).

15

Сенами здесь и в романах Круглого Стола именуются саксонцы – германские племена, жившие в Северной Европе, в основном на территориях, примыкавших к Северному морю. В V–VI вв. Британию завоевали саксонцы вместе с другими германскими племенами – англами и ютами; однако Гальфрид Монмутский и его пересказчики собирательно называют саксонцами всех завоевателей. Дополнительную остроту вражде к пришельцам придавало то, что саксонцы (сены) были язычниками, а бритты (бретонцы) – христианами. (Прим. перев.).

16

Когда наши предки приглашали певцов и инструменталистов на все свои пиры и во все военные походы, они подавали нам пример, который мы усвоили. Нынче нет ни одного полка, в составе которого не было бы музыкантов. Только вместо велеречивых военных песен у нас есть мощное звучание инструментов, так же ценимое лошадьми, как и людьми. В Средние века король менестрелей часто бывал всего лишь дирижером группы музыкантов, а я припоминаю, как в 1814 году видел войска, полки казаков верхом на неоседланных лошадях, с пиками в руках, а перед ними несколько шеренг певцов, которые и без инструментов производили необычайно сильное впечатление. (Прим. П. Париса).

Романы Круглого Стола. Бретонский цикл

Подняться наверх