Читать книгу Английский язык. Теория и практика. Идиомы - Ричард Грант - Страница 4
Идиомы, связанные с внешностью и характером
Оглавлениеdon’t judge the book by its cover – не суди книгу по обложке
You don't judge a book by its cover or a person from the outside. – Нельзя оценивать книгу по обложке, а человека – по внешности.
a leopard can’t change its spots – горбатого могила исправит
My boyfriend apologized for having deceived me, but I don't believe him. A leopard can't change its spots. – Мой парень извенился за то, что обманул меня, но я не верю ему. Горбатого могила исправит.
worrywart – тревожный, мнительный человек
Okay, now you need to stop being a worrywart. – Ладно, тебе нужно перестать быть таким мнительным.
bag of wind – болтун; хвастун
It's time somebody licked that big bag of wind. – Пора кому-то окоротить этого хвастуна.
armchair critic – диванный критик; человек, не упускающий возможности покритиковать других
The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi. – Интернет полон диванных критиков теперь, когда у всех есть вай-фай.
charm the birds out of the trees – добиваться своего обаянием и харизмой; умасливать
He could charm the birds out of the trees. – Он и птичек уболтает спуститься с дерева.
the life and soul of the party – душа компании
He was the life and soul of the party, everybody's mate. – Он был душой компании и приятелем каждому.
would not say boo to a goose – мухи не обидит; застенчивый; скромный
He wouldn't say boo to a goose. – Да он и мухи бы не обидит.
know-it-all/wise guy – всезнайка
I don't know why I'm such a know-it-all. – Не знаю, почему я такая всезнайка.
bark is worse than bite – лает, да не кусает; грозен лишь на словах
Don't worry if the boss gets angry – his bark is worse than his bite. – Не волнуйся, если начальник разозлится – он лает, но не кусает.
stickler for the rules – человек, строго соблюдающий правила; педант
I know you're a stickler for rules, but if was ever there was a time to break one, it's now. – Я знаю, что ты сторонник правил, но сейчас – лучший момент их нарушить.
go-getter – предприимчивый; энергичный; легкий на подъем
He's everything we need right now: a go-getter, knows the ins and outs of the state's attorney's office. – Он – то, что нам сейчас нужно: энергичный, знает все входы и выходы в окружной прокуратуре.
the salt of the earth – лучшие, достойнейшие люди
The members of our club are all the salt of the earth and are fun to spend time with. – Члены нашего клуба – соль земли, и с ними очень весело проводить время.
down-to-earth – реалистичный; приземленный
I like Mrs. Wilson because she's so down to earth, so natural. – Мне нравится миссис Уилсон, потому что она такая приземленная, такая естественная.
social butterfly – общительный; коммуникабельный; дружелюбный
You know, I'm a real social butterfly myself. – Знаешь, я очень общительный человек.
goody two shoes – паинька; святоша; правильный до тошноты
You know what a goody-two-shoes I am. – Ты же знаешь, я человек строгих правил.
wet blanket/spoilsport/killjoy – тот, кто портит удовольствие другим
I gotta say, laura, you're kind of a wet blanket since you quit smoking. – Должна сказать, Лора, ты стала такой занудой с тех пор, как бросила курить.
man of his word/woman of her word – человек слова
And believe it or not, I'm a man of my word. – Хотите – верьте, хотите – нет, но я – человек слова.
mover and shaker – первое лицо компании; один из сильных мира сего
Keeping above the fray, working with the movers and shakers. – Стараюсь не лезть на рожон, работая с влиятельными людьми.
five o’clock shadow – щетина; небритость, короткая щетина; щетина, образующаяся к концу дня, после рабочего дня
Peter has a very heavy beard – even though he shaves every morning, he gets a five o'clock shadow by lunchtime! – У Питера очень густая борода – хоть он и бреется каждое утро, у него уже к обеду появляется щетина!
look a sight – представлять собой жалкое зрелище
You look a sight! – Ну и видок у тебя!
as ugly as sin – страшный как смертный грех; крайне непривлекательный
He said he would marry her if she was as ugly as sin. – Он клялся, что женился бы на ней, даже если б она была уродлива, как сам грех.
look like a million dollars – прекрасно выглядеть
You look like a million dollars. – Ты замечательно выглядишь.
mutton dressed as lamb – молодящаяся дама, одетая не по возрасту
Well, he's a ponce and she's mutton dressed as lamb. – Ну, он сутенер, а она молодящаяся дама.
vertically challenged – низкого роста
My candidate's vertically challenged. – Мой кандидат невысокого роста.
thin on the top – лысеющий
He's getting thin on the top. – Он лысеет.