Читать книгу Конь мой плачет. Пересказ на английском языке с параллельным переводом - Ричард Грант - Страница 3

Иваныч

Оглавление

The frost bit hard that November night in 1920, and the wind howled across the bare steppe like a wounded wolf.

Мороз жестоко кусал в ту ноябрьскую ночь 1920 года, а ветер выл над голой степью, точно раненый волк.


We had taken a village near Rovno only hours before, and now the squadron lay scattered through the izbas, drunk on samogon and exhaustion.

Мы взяли село под Ровно всего несколько часов назад, и теперь эскадрон лежал по хатам, пьян самогоном и усталостью.


I wandered from house to house with my notebook, looking for a corner where I could write my report for the army newspaper.

Я ходил из хаты в хату с записной книжкой, ища угол, где можно было бы написать корреспонденцию для армейской газеты.


Most doors were locked against strangers, but one old woman, her face wrinkled like a dried apple, let me in when she saw my correspondent’s badge.

Большинство дверей были заперты от чужих, но одна старуха с лицом, сморщенным, как печёное яблоко, впустила меня, увидев корреспондентский значок.

Конь мой плачет. Пересказ на английском языке с параллельным переводом

Подняться наверх