Читать книгу Школа злословия - Ричард Шеридан - Страница 5
Действие первое
ОглавлениеЯвление I
У Леди Снируэл.
Леди Снируэл перед туалетом. Снейк пьет шоколад.
Леди Снируэл. Так вы говорите, мистер Снейк, что все заметки сданы в печать?
Снейк. Сданы, сударыня; и так как я сам переписывал их измененным почерком, то никто не догадается об их источнике.
Леди Снируэл. А распространили вы известие о романе леди Бритл с капитаном Бостолом?
Снейк. Здесь все обстоит как нельзя лучше. Если не случится ничего непредвиденного, то, по-моему, через сутки эта новость достигнет ушей миссис Клэккит; и тогда, как вам известно, можно считать, что дело сделано.
Леди Снируэл. Да, конечно, у миссис Клэккит очень недурные способности и большая опытность.
Снейк. Совершенно верно, сударыня, и в свое время она действовала довольно удачно. По моим сведениям, она была причиной шести расстроенных свадеб и трех отказов сыновьям в наследстве; четырех насильственных похищений и стольких же тюремных заключений; девяти раздельных жительств и двух разводов. Я не раз обнаруживал, что на страницах «Города и провинции» она устраивала tet-a tet’ы людям, которые, вероятно, за всю свою жизнь ни разу друг друга в глаза не видели.
Леди Снируэл. Она, несомненно, талантлива, но у нее тяжеловатые приемы.
Снейк. Вы совершенно правы. У нее бывает хорош общий замысел, она обладает даром слова и смелым воображением; но колорит ее слишком темен, а рисунок по большей части экстравагантен. Ей недостает той мягкости оттенков, той приятной улыбки, которые отличают злословие вашей милости.
Леди Снируэл. Снейк, вы пристрастны.
Снейк. Ничуть. Все утверждают, что одним лишь словом или взглядом леди Снируэл достигает большего, чем другие самой тщательно разработанной сплетней, даже когда им удается подкрепить ее крупицей правды.
Леди Снируэл. Да, мой милый Снейк; и я не стану отрицать, что меня радуют плоды моих стараний. Уязвленная в ранней молодости ядовитым жалом клеветы, я не знаю большего наслаждения, чем низводить других до уровня моей опороченной репутации.
Снейк. Это вполне естественно. Но, леди Снируэл, в одном случае, который вы недавно мне доверили, я, говоря откровенно, затрудняюсь понять, чем вы руководствуетесь.
Леди Снируэл. Вы разумеете моего соседа, сэра Питера Тизл, и его семейство?
Снейк. Вот именно. Там имеется двое молодых людей, для которых сэр Питер, после смерти их отца, был чем-то вроде опекуна. Старший обладает отменнейшими качествами и пользуется наилучшей славой, младший – самый беспутный и сумасбродный юноша во всем королевстве, без друзей и правил. Первый – признанный поклонник вашей милости и, по-видимому, ее фаворит; второй ухаживает за Мэрайей, воспитанницей сэра Питера, и она его, несомненно, любит. И если принять все это в соображение, я решительно не могу понять, почему бы вам, вдове человека с именем, состоятельной женщине, не соединить свою жизнь с таким достойным и многообещающим человеком, как мистер Сэрфес, а главное – почему вы так настойчиво стремитесь разрушить взаимную привязанность, которую питают друг к другу его брат Чарлз и Мэрайя.
Леди Снируэл. Так вот, чтобы вы разгадали эту загадку, я должна вам сказать, что в моих отношениях с мистером Сэрфесом любовь совершенно ни при чем.
Снейк. Как так?
Леди Снируэл. Он влюблен в Мэрайю, или в ее приданое. Но, встретив в своем брате счастливого соперника, он был вынужден скрыть свои намерения и прибегнуть к моей помощи.
Снейк. Но почему вы заинтересованы в его успехе? Для меня это непонятнее всего остального.
Леди Снируэл. Какой вы тугодум! Неужели вы не догадываетесь о сердечной слабости, в которой я до сих пор стыдилась открыться даже вам? Вы хотите, чтобы я призналась, что Чарлз, этот гуляка, этот расточитель, промотавший и состояние, и доброе имя, и есть причина моих тревог и моей злобы и что я готова пожертвовать всем, чтобы завоевать его?
Снейк. Теперь действительно ваше поведение представляется последовательным. Но что же вас сблизило с мистером Сэрфесом?
Леди Снируэл. Взаимная выгода. Я разгадала его давно. Я знаю, это хитрый, себялюбивый, коварный человек – словом, сладкоречивый плут; тогда как сэр Питер, да и все знакомые видят в нем юное чудо нравственности, здравомыслия и доброты.
Снейк. Да. Сэр Питер клянется, что равного ему нет во всей Англии, и превозносит его прежде всего, как человека высоких чувств.
Леди Снируэл. Это верно, и с помощью высоких чувств и лицемерия он всецело склонил сэра Питера на свою сторону в вопросе о судьбе Мэрайи; тогда как у бедняги Чарлза нет ни одного друга в доме, хотя, я боюсь, у него есть могущественный союзник – сердце Мэрайи. Против него-то мы и должны направить наши усилия.
Входит слуга.
Слуга. Мистер Сэрфес.
Леди Снируэл. Попросите сюда.
Слуга уходит. Входит Джозеф Сэрфес.
Джозеф Сэрфес. Дорогая леди Снируэл, как сегодня ваше самочувствие? Мистер Снейк, ваш покорнейший слуга.
Леди Снируэл. Мистер Снейк как раз подтрунивал над нашей взаимной привязанностью, но я разъяснила ему наши истинные виды. Вы знаете, как он был для нас полезен, и смею вас уверить, что такая откровенность более чем уместна.
Джозеф Сэрфес. Сударыня, я бы никогда в жизни не усомнился в таком чувствительном и благоразумном человеке, как мистер Снейк.
Леди Снируэл. Оставьте комплименты и лучше скажите мне, когда вы видели вашу возлюбленную, Мэрайю, или, что для меня гораздо существеннее, вашего брата.
Джозеф Сэрфес. С тех пор как я с вами расстался, я их не видел; но я могу вам сообщить, что они больше не встречаются. Некоторые ваши рассказы произвели на Мэрайю должное действие.
Леди Снируэл. Ах, дорогой мой Снейк, это ваша заслуга! А как дела вашего брата? Идут все хуже?
Джозеф Сэрфес. С каждым часом. Мне говорили, что вчера у него опять описывали имущество. Словом, его мотовство и легкомыслие превосходят все, что я когда-либо слышал.
Леди Снируэл. Бедный Чарлз!
Джозеф Сэрфес. О да, сударыня! Несмотря на его пороки, его нельзя не жалеть. Я был бы рад, если бы мог хоть чем-нибудь ему помочь; потому что человек, бесчувственный к несчастиям брата, хотя бы они были порождены беспутством, заслуживает…
Леди Снируэл. О боже! Вы собираетесь читать нравоучения и забываете, что вы среди друзей.
Джозеф Сэрфес. Да, вы правы. Это изречение я приберегу для сэра Питера. И все-таки было бы добрым делом спасти Мэрайю от этого гуляки, который если и может быть исправлен, то только особой, обладающей вашими высокими достоинствами и умом.
Снейк. Леди Снируэл, мне кажется, к вам кто-то пришел. Я пойду переписать письмо, о котором я вам говорил. Мистер Сэрфес, мое нижайшее.
Джозеф Сэрфес. Сэр, мое глубочайшее.
Снейк уходит.
Леди Снируэл, я очень жалею, что вы оказываете доверие этой личности.
Леди Снируэл. Но почему?
Джозеф Сэрфес. Я недавно обнаружил, что он часто беседует со старым Раули, который был дворецким у моего отца и, как вам известно, никогда не принадлежал к числу моих друзей.
Леди Снируэл. И вы думаете, он может нас выдать?
Джозеф Сэрфес. Несомненно. Я вам ручаюсь, леди Снируэл, у него не хватит честности быть верным даже собственному негодяйству. Ах, Мэрайя!
Входит Мэрайя.
Леди Снируэл. Мэрайя, дорогая моя, здравствуйте! Что случилось?
Мэрайя. Ах, там к моему опекуну пришел этот противный мой поклонник, сэр Бенджемин Бэкбайт, со своим отвратительным дядюшкой, Крэбтри. Я потихоньку скрылась и прибежала сюда, чтобы их не видеть.
Леди Снируэл. Только и всего?
Джозеф Сэрфес. Если бы вместе с ними явился мой братец Чарлз, вы, вероятно, не были бы так испуганы.
Леди Снируэл. Как вы несправедливы! Смею вас уверить, что все это не так: просто Мэрайя узнала, что вы тут. Но, дорогая моя, что же такое сделал сэр Бенджемин, что вы его так избегаете?
Мэрайя. Ах, он ничего не сделал, но он слишком много наговорил. Его разговор – это сплошной пасквиль на всех его знакомых.
Джозеф Сэрфес. Да, и хуже всего то, что нет никакой выгоды не быть с ним знакомым, потому что он совершенно так же готов очернить постороннего, как и лучшего своего друга; и дядюшка у него точно такой же.
Леди Снируэл. Но нельзя все-таки отрицать, что сэр Бенджемин остроумный человек и притом поэт.
Мэрайя. Что до меня, сударыня, то я должна сознаться, что остроумие теряет цену в моих глазах, когда оно соединено со злостью. Вы согласны, мистер Сэрфес?
Джозеф Сэрфес. Разумеется, сударыня: улыбаться шутке, которая вонзает терн в чужую грудь, это значит быть соучастником злодеяния.
Леди Снируэл. Полноте! Какое же возможно остроумие без капельки яда? Умному слову нужна колючка злости, чтобы зацепиться. Как ваше мнение, мистер Сэрфес?
Джозеф Сэрфес. Конечно, сударыня: разговор, из которого изгнан дух насмешки, всегда будет скучен и бесцветен.
Мэрайя. Я не хочу спорить о том, в какой мере извинительно злословие. Но в мужчине, на мой взгляд, оно всегда постыдно. У нас имеются тщеславие, зависть, соперничество и тысяча всяких оснований порочить друг друга; но мужчина, чтобы очернить другого, должен обладать женской трусостью.
Входит слуга.
Слуга. Сударыня, миссис Кэндэр дожидается в карете, и, если ваша милость не заняты, она подымется наверх.
Леди Снируэл. Попросите ее пожаловать.
Слуга уходит.
Вот вам, Мэрайя, некто в вашем вкусе. Хотя миссис Кэндэр немножко болтлива, все согласны, что это добрейшая и прекраснейшая женщина.
Мэрайя. Да, и со своим нелепым напускным добродушием она приносит больше вреда, чем откровенная злость старого Крэбтри.
Джозеф Сэрфес. Это правда, леди Снируэл. Когда я слышу, что общественное мнение ополчается на моих друзей, я больше всего боюсь, чтобы миссис Кэндэр не выступила в их защиту.
Леди Снируэл. Тш! Она идет!
Входит миссис Кэндэр.
Миссис Кэндэр. Дорогая леди Снируэл, как вы поживали это столетие? Мистер Сэрфес, что слышно нового? Хотя, впрочем, это не важно, потому что ничего не приходится слышать, кроме сплетен.
Джозеф Сэрфес. Вот именно, сударыня.
Миссис Кэндэр. О Мэрайя, дитя мое! Ну как? Все кончено между вами и Чарлзом? Его мотовство, я полагаю… Весь город только об этом и говорит.
Мэрайя. В самом деле? Мне очень жаль, сударыня, что город не находит для себя лучшего занятия.
Миссис Кэндэр. Верно, верно, дитя мое. Но людских языков не остановишь. Признаться, мне было больно услышать это, да притом еще узнать из того же источника, что ваш опекун, сэр Питер, и леди Тизл последнее время живут не так дружно, как этого можно бы желать.
Мэрайя. С какой наглостью люди вмешиваются в чужие дела!
Миссис Кэндэр. Совершенно верно, дитя мое. Но что поделаешь? Людям хочется говорить, этому ничем помешать нельзя. Да вот, не дальше как вчера мне рассказывали, что мисс Гэдэбаут бежала с сэром Филигри Флертом. Но, боже мой, разве можно придавать значение тому, что слышишь! Хотя, уверяю вас, мне это сообщило очень осведомленное лицо.
Мэрайя. Все это – возмутительнейшие сплетни.
Миссис Кэндэр. Разумеется, дитя мое, просто стыд, просто стыд! Но свет привередлив, от него нет защиты. Боже мой, кто бы, например, позволил себе заподозрить вашу подругу, мисс Прим, в неблаговидном поступке? Однако люди так злы, что рассказывают, будто ее дядя на прошлой неделе поймал ее в ту самую минуту, когда она садилась в Йоркский дилижанс со своим учителем танцев.
Мэрайя. Я могу вам поручиться, что этот рассказ ни на чем не основан.
Миссис Кэндэр. О, решительно ни на чем, клянусь вам. Не больше, вероятно, чем эта история, о которой говорили прошлый месяц, насчет миссис Фестино и полковника Кассино; хотя, надо сказать, вопрос так и остался невыясненным как следует.
Джозеф Сэрфес. Разнузданность, с которой некоторые люди сочиняют небылицы, поистине чудовищна.
Мэрайя. Это так; но, по-моему, те, кто подобные выдумки передает, одинаково виновны.
Миссис Кэндэр. Безусловно; передатчики сплетен нисколько не лучше, чем их сочинители. Это – старое утверждение, и очень правильное. Но что поделаешь, как я уже сказала! Ну, как вы запретите людям говорить? Сегодня миссис Клэккит уверяла меня, что мистер и миссис Хонимун теперь уже только по названию муж и жена, как и остальные их знакомые. Она намекнула также, что некая вдова, на соседней улице, самым удивительным образом избавилась от водянки и приобрела прежнюю стройность. А мисс Тэттл, которая была тут же, утверждала, что лорд Бэффэло застал свою супругу в некоем весьма сомнительном доме и что сэр Генри Бокет и Том Саунтер должны скрестить шпаги по такому же делу. Но, боже мой, неужели вы думаете, что я стала бы передавать эти россказни! Нет, нет, передатчики сплетен, как я уже сказала, ничуть не лучше, чем их сочинители.
Джозеф Сэрфес. Ах, миссис Кэндэр, если бы все обладали вашей сдержанностью и добрым сердцем!
Миссис Кэндэр. Я должна сознаться, мистер Сэрфес, что я не выношу, когда на людей нападают за их спиной; и когда относительно моих знакомых обнаруживаются какие-нибудь некрасивые обстоятельства, я всегда предпочитаю думать о них одно наилучшее. Кстати, я надеюсь, это неправда, что ваш брат окончательно разорился?
Джозеф Сэрфес. Я боюсь, что его дела действительно очень плохи, сударыня.
Миссис Кэндэр. Ах, я тоже слышала. Но вы должны ему сказать, чтобы он не падал духом. В таком же положении почти все – лорд Спиндл, сэр Томас Сплинт, капитан Куинз и мистер Никкит, – все, я слышала, прогорят на этой неделе. Так что если Чарлз пойдет ко дну, то он увидит, что половина его знакомых тоже разорена, а это, как-никак, утешение.
Джозеф Сэрфес. Несомненно, сударыня, и очень большое.
Входит слуга.
Слуга. Мистер Крэбтри и сэр Бенджемин Бэкбайт.
Слуга уходит.
Леди Снируэл. Вот видите, Мэрайя, ваш поклонник вас преследует: вам положительно негде укрыться.
Входят Крэбтри и сэр Бенджемин Бэкбайт.
Крэбтри. Леди Снируэл, целую вашу руку. Миссис Кэндэр, вы, кажется, не знакомы с моим племянником, сэром Бенджемином Бэкбайтом? Ей-богу, сударыня, это остроумнейший молодой человек и прелестный поэт вдобавок. Не правда ли, леди Снируэл?
Сэр Бенджемин Бэкбайт. Ах, что вы, дядюшка!
Крэбтри. Ей же богу, это правда. По части ребусов и шарад он вам забьет лучшего рифмача во всем королевстве. Ваша милость слышала эпиграмму, которую он написал на той неделе по поводу загоревшегося пера леди Фризл? Ну-ка, Бенджемин, повтори ее, или шараду, которую ты сочинил экспромтом на вечере у миссис Драузи. Скажи: мое первое – название рыбы, мое второе – знаменитый адмирал, мое…
Сэр Бенджемин Бэкбайт. Дядюшка, нет, прошу вас…
Крэбтри. Честное слово, сударыня, вы бы изумились, если бы только слышали, до чего он искусен во всех этих прелестях.
Леди Снируэл. Я удивляюсь, сэр Бенджемин, что вы никогда ничего не печатаете.
Сэр Бенджемин Бэкбайт. Говоря по правде, сударыня, печатать – слишком уж вульгарно; а так как мои маленькие опыты – по большей части сатиры и памфлеты на отдельных лиц, то, по-моему, они лучше расходятся, когда я доверительно раздаю списки друзьям затронутых особ. Но у меня есть несколько любовных элегий, которые, если их осчастливит улыбка этих уст, я намерен издать в свет.
Крэбтри. Клянусь Небом, сударыня, они вас обессмертят! Ваше имя перейдет в потомство, подобно именам петрарковой Лауры или уоллеровой Сэкариссы.
Сэр Бенджемин Бэкбайт. Да, сударыня, я думаю, что они вам понравятся, когда вы их увидите на великолепной странице ин-кварто, где прозрачный ручеек текста будет извиваться среди полей бумаги. Видит Бог, это будут изящнейшие в своем роде создания!
Крэбтри. А знаете, сударыня, ведь это правда! Вы слышали новость?
Миссис Кэндэр. Вы имеете в виду историю относительно…
Крэбтри. Нет, сударыня, совсем другое. Мисс Найсли выходит замуж за своего лакея.
Миссис Кэндэр. Не может быть!
Крэбтри. Спросите сэра Бенджемина.
Сэр Бенджемин Бэкбайт. Истинная правда, сударыня. Все уже назначено, и шьются свадебные наряды.
Крэбтри. Да, и говорят, имелись весьма побудительные причины.
Леди Снируэл. В самом деле, я уже что-то слышала об этом.
Миссис Кэндэр. Этого не может быть, и я не понимаю, как можно верить подобной басне о такой благоразумной девице, как мисс Найсли.
Сэр Бенджемин Бэкбайт. О боже мой, сударыня, вот поэтому-то ей сразу и поверили. Видя мисс Найсли всегда такой сдержанной и осмотрительной, все были убеждены, что за этим кроются какие-то особые причины.
Миссис Кэндэр. Что и говорить, для строгой женщины ее закала скандальная сплетня так же губительна, как лихорадка для людей крепкого сложения. Зато бывают такие хилые репутации, которые всегда прихварывают, однако способны пережить добрую славу ста самых коренастых недотрог.
Сэр Бенджемин Бэкбайт. Вот именно, сударыня. Бывают люди не только со слабым здоровьем, но и с болезненной репутацией; зная свои уязвимые места, они прячутся от малейшего сквозняка и восполняют недостаток жизненных сил постоянной заботой о себе.
Миссис Кэндэр. Во всяком случае, очень может быть, что все это ошибка. Вы же знаете, сэр Бенджемин, как сплошь да рядом самые ничтожные обстоятельства дают повод для оскорбительнейших слухов.
Крэбтри. Сколько угодно, готов присягнуть, сударыня. Слышали вы, как прошлым летом в Тэнбридже мисс Пайпер утратила жениха и доброе имя? Вы это помните, сэр Бенджемин?
Сэр Бенджемин Бэкбайт. О, еще бы! Совершенно удивительный случай.
Леди Снируэл. Как же это было, расскажите!
Крэбтри. Так вот, однажды вечером в доме у миссис Понто разговор зашел о разведении в наших краях новошотландских овец. Одна молодая дама и говорит: «Я знаю случаи, когда они давали приплод. У мисс Литишии Пайпер, моей кузины, была новошотландская овца, которая родила двойню». – «Что? – воскликнула старая леди Дэндизи (которая, как вам известно, глуха, как пень). – Мисс Пайпер родила двойню?» Эта ослышка, как вы легко можете себе представить, вызвала всеобщий хохот. Тем не менее на следующее утро всюду сообщалось, а несколько дней спустя весь город этому верил, что мисс Литишия Пайпер действительно произвела на свет прелестнейших мальчика и девочку. Не прошло и недели, как иные уже могли назвать отца и даже мызу, куда малютки были отданы на попечение кормилицы.
Леди Снируэл. Странно, действительно!
Крэбтри. Истинная правда, уверяю вас. Ах, боже мой! Мистер Сэрфес! Скажите, правда, что ваш дядя, сэр Оливер, должен скоро вернуться?
Джозеф Сэрфес. Я об этом не слышал, сэр.
Крэбтри. Долгие годы провел он в Ост-Индии. Вы его навряд ли даже помните? Грустно будет ему услышать, возвратись домой, до чего дошел ваш брат!
Джозеф Сэрфес. Чарлз повел себя неосторожно, сэр, конечно. Но я надеюсь, не нашлось еще праздных людей, чтобы заранее повредить ему во мнении сэра Оливера. Он может еще исправиться.
Сэр Бенджемин Бэкбайт. Разумеется, может. Что касается меня, то я никогда не верил, чтобы он был до такой степени лишен всяких принципов, как это про него говорят; и хоть он и растерял всех своих Друзей, я слышал, он пользуется исключительными симпатиями среди евреев.
Крэбтри. Верно, племянник, честное слово! Если бы еврейский квартал имел самоуправление, то Чарлз, наверное, был бы у них выборным старшиной. Там нет человека популярнее, ей-богу! Я слышал, он выплачивает не меньше процентов, чем ирландское страховое общество; а когда он болен, то о восстановлении его здоровья молятся во всех синагогах.
Сэр Бенджемин Бэкбайт. И в то же время никто не живет с большей роскошью. Говорят, когда он угощает своих друзей, он садится за стол с целой дюжиной поручителей; в передней дожидается человек двадцать поставщиков, а за стулом у каждого гостя стоит по судебному приставу.
Джозеф Сэрфес. Вам, господа, это, быть может, и забавно, но вы очень мало считаетесь с чувствами брата.
Мэрайя (в сторону). Их зложелательство невыносимо. Леди Снируэл, я должна проститься с вами; мне что-то нездоровится. (Уходит.)
Миссис Кэндэр. Ах, боже мой! Как она побледнела!
Леди Снируэл. Проводите ее, миссис Кэндэр; ей может понадобиться помощь.
Миссис Кэндэр. Разумеется, со всей охотой. Бедная девочка, кто знает, в каком она положении, может быть! (Уходит.)
Леди Снируэл. Просто ей стало неприятно, что говорят о Чарлзе, хотя сейчас они и в ссоре.
Сэр Бенджемин Бэкбайт. Симпатии этой молодой особы очевидны.
Крэбтри. И все-таки, Бенджемин, не отставай: ступай за ней и приведи ее в хорошее настроение. Прочти ей твои стихи. Пойдем, я тебе помогу.
Сэр Бенджемин Бэкбайт. Мистер Сэрфес, я отнюдь не хотел вас задеть. Но только верьте мне, ваш брат окончательно пропал.
Крэбтри. Пропал, как редко кто пропадал. Гинеи занять не может!
Сэр Бенджемин Бэкбайт. И продано с молотка все, что можно было продать.
Крэбтри. Мне говорил человек, побывавший у него в доме. Ничего не осталось, кроме нескольких пустых бутылок, которых не заметили, и фамильных портретов, которые, по-видимому, вделаны в стены.
Сэр Бенджемин Бэкбайт. И притом еще, к сожалению, я слышал на его счет довольно скверные вещи.
Крэбтри. О, за ним немало числится историй, поверьте.
Сэр Бенджемин Бэкбайт (уходя). Но так как он все-таки ваш брат…
Крэбтри. Мы вам все при случае расскажем.
Крэбтри и сэр Бенджемин Бэкбайт уходят.
Леди Снируэл. Ха-ха! Каково им уходить, не уничтожив человека без остатка!
Джозеф Сэрфес. Я думаю, ваша милость не меньше, чем Мэрайя, возмущены этими пересудами.
Леди Снируэл. Боюсь, ее привязанность гораздо глубже, чем нам казалось. Впрочем, вечером здесь будет вся семья; так что вы пообедайте у меня, а затем мы продолжим наши наблюдения. Пока что я пойду подстроить маленькое злодейство, а вы займитесь наукой чувств.
Уходят.
Явление II
У сэра Питера Тизл.
Входит сэр Питер Тизл.
Сэр Питер Тизл. Когда старый холостяк берет молодую жену, чего ему ждать? Вот уже полгода, как леди Тизл сделала меня счастливейшим из людей, и с тех пор я несчастнейший пес! Уже по дороге в церковь мы чуточку повздорили – и начисто поссорились, прежде чем умолкли колокола. За время нашего медового месяца я несколько раз чуть не помер от разлития желчи, и еще не все мои приятели успели меня поздравить, как я уже потерял всякий вкус к жизни. А между тем я выбирал с осторожностью, – девушку, выросшую в деревне, которая не знала другой роскоши, кроме единственного шелкового платья, и других развлечений, кроме ежегодного бала по случаю скачек. А теперь она исполняет свою роль во всех сумасшедших затеях столичной моды с такой легкой грацией, словно она отроду не видела ни кустика, ни зеленой травки иначе, как на Гровнор-сквере! Надо мной смеются все мои знакомые, про меня пишут в газетах. Она проматывает мое состояние и перечит мне на каждом шагу. И хуже всего то, что я, должно быть, ее люблю, иначе я не стал бы терпеть все это. Но я никогда не позволю себе признаться в этом.
Входит Раули.
Раули. О! Сэр Питер, ваш слуга покорный. Как поживаете, сэр?
Сэр Питер Тизл. Очень плохо, любезный Раули, очень плохо. Ничего не вижу, кроме невзгод и огорчений.
Раули. Что же это успело так расстроить вас со вчерашнего дня?
Сэр Питер Тизл. Странный вопрос женатому человеку.
Раули. Я уверен, сэр Питер, что ваша супруга не может быть причиной вашего расстройства.
Сэр Питер Тизл. А что, разве вам кто-нибудь сказал, что она умерла?
Раули. Полноте, сэр Питер, вы ее любите, хотя и не вполне сходитесь характерами.
Сэр Питер Тизл. Виновата в этом она одна, любезный Раули. Сам я мирнейший человек на свете и ненавижу сварливых людей. И я твержу ей это сто раз в день.
Раули. Вот как!
Сэр Питер Тизл. Да; и знаете, что странно: во всех наших спорах она всегда бывает неправа! Но леди Снируэл, и вся эта компания, с которой она у нее встречается, только поощряют ее дурные склонности. И, в довершение моих несчастий, Мэрайя, моя воспитанница, которой надлежало бы меня слушаться, тоже решила взбунтоваться и наотрез отказывается от жениха, которого я давно для нее наметил. По-видимому, она собирается выйти за его беспутного брата.
Раули. Вы знаете, сэр Питер, что я всегда имел смелость не соглашаться с вами в отношении этих молодых людей. И я боюсь, как бы вы не разочаровались в старшем. Что касается Чарлза, то, ручаюсь головой, он еще исправит свои ошибки. Их достойнейший отец, мой уважаемый хозяин, был в его годы почти такой же ветрогон; а когда он помер, то не осталось на свете второго такого сердца, чтобы его оплакивать.
Сэр Питер Тизл. Любезный Раули, вы ошибаетесь. Когда умер их отец, я, как вам известно, стал для них обоих как бы опекуном, пока щедрость их дяди, сэра Оливера, не дала им ранней независимости. Понятно, я, более чем кто-либо другой, имел возможность узнать их сердца, а я никогда в жизни не ошибался. Джозеф может поистине служить образцом для молодых людей нашего времени. Это человек благородных правил, и с ними он сообразует свои поступки. А младший, поверьте моему слову, если и унаследовал крупицу добра, то растратил ее вместе с остальным наследством. Ах, мой старый друг сэр Оливер будет глубоко удручен, когда он увидит, как злоупотребили его добротой!
Раули. Мне очень горестно, что вы так ожесточены против молодого человека, потому что сейчас, быть может, наступает решающая пора в его судьбе. Я сюда явился с новостями, которые вас удивят.
Сэр Питер Тизл. Что такое? Расскажите.
Раули. Сэр Оливер приехал, и сейчас он в Лондоне.
Сэр Питер Тизл. Как! Быть не может! Мне казалось, вы его не ждали в этом месяце.
Раули. Не ждал; но он замечательно быстро совершил морской переход.
Сэр Питер Тизл. Честное слово, я буду рад встретиться со старым другом. Пятнадцать лет не виделись. Много было вместе пережито… И что же, он по-прежнему требует, чтобы мы не извещали его племянников о его приезде?
Раули. Самым настойчивым образом. Он хочет, пока это не узналось, кое в чем их испытать.
Сэр Питер Тизл. Ах, да разве требуются особые хитрости, чтобы оценить их по достоинству! Впрочем, пусть делает как хочет. А что, он знает, что я женат?
Раули. Да, и скоро явится вас поздравить и пожелать вам счастья.
Сэр Питер Тизл. Это как мы пьем здоровье друга, который умирает от чахотки. Ах, Оливер меня засмеет! Мы с ним всегда трунили над женитьбой, и он остался верен себе. Однако же он может скоро сюда явиться. Я сейчас же распоряжусь по дому. Но смотрите, любезный Раули, ни слова о том, что мы с леди Тизл иной раз ссоримся.
Раули. Ни в коем случае.
Сэр Питер Тизл. Иначе Нолль изведет меня своими шуточками. Пусть его думает, прости меня Бог, что мы самая счастливая чета.
Раули. Я вас понимаю. Но вы и сами должны избегать малейших ссор в его присутствии.
Сэр Питер Тизл. Видит Бог, должны – и это невозможно. Ах, любезный Раули, когда старый холостяк берет молодую жену, он заслуживает… да что там! Преступление само в себе же содержит кару.
Уходят.