Читать книгу Fruits of the Cross - Robert L. Kendrick - Страница 11

Оглавление

Abbreviations and Notes on Sources

ASDMantArchivio Storico Diocesano, Mantua
ASMantArchivio di Stato, Mantua, Archivio Gonzaga
ASModArchivio di Stato, Modena
ASV, GermaniaArchivio Segreto Vaticano, Segreteria di Stato, Germania
A-WnVienna, Österreichische Nationalbibliothek (standard siglum from RISM; for other sigla see below)
DBIDizionario biografico degli italiani (Rome, 1960–; online at www.treccani.it)
HHStAHaus-, Hof- und Staatsarchiv, Vienna (Minoritenplatz); ÄZA=Ältere Zeremonialakten; AZP=Alte Zeremoniellprotokolle; HK=Hofkorrespondenz
ÖStAÖsterreichische Staatsarchiv, Vienna (Erdberg); FHKA= Finanz- und Hofkammeramt (therein: HZAB=Hofzahlamtsbücher; available at www.oesta.gv.at/site/6662/default.aspx)

All the musical scores of Leopold’s Schlafkammerbibliothek in A-Wn have been digitized and are available at www.onb.ac.at, also the site for Minato’s 1700 collection of sacred libretti, Tutte le rappresentazioni sacre (Vienna, 1700; A-Wn, *38.J.133, here abbreviated as RS), an edition typographically but not textually different from the first editions of his libretti. The pre-1670 and post-1698 libretti, along with the post-1705 scores, in A-Wn have not yet been made available on the Internet. Italian poetic meters are indicated either by the technical term or by numerals and the abbreviations: p=piano; t=tronco; s=sdrucciolo. For indications of local pitch centers within pieces, I have used pitch-class names and an indication of either durus/mollis signatures (natural or 1 flat) or of seventeenth-century transpositions (e.g., “2 flats” indicating a “church-key” down a major second). Appendix 2 lists the home tonal centers of the surviving repertory according to this terminology, a practice used also in the text.

Libraries bear the standard RISM sigla, available at www.rism.info/en/sigla. Historical information on Vienna in and out of the Hofburg, if not cited specifically, has been taken from F. Czeike’s Historisches Lexikon Wien (Vienna, 1992–97), online at http://www.digital.wienbibliothek.at/wbrobv/content/titleinfo/1112764. In order not to confuse readers, I have employed the forms “Eleonora Gonzaga” (II, of Mantua/Nevers, 1630–86) and “Eleonore Magdalene” (of the Palatinate/Neuburg, 1655–1720) for Leopold I’s stepmother and third wife, respectively. All translations are mine.

Fruits of the Cross

Подняться наверх