Читать книгу Amheida III - Roger S. Bagnall - Страница 7
ОглавлениеNOTE ON EDITORIAL PROCEDURE
Texts in this volume are presented according to standard papyrological practice. The following signs have their usual meanings:
( ) | Resolution of an abbreviation or a symbol |
[ ] | Lacuna in the text |
< > | Letters omitted by the scribe |
{ } | Letters erroneously written by the scribe |
Letters written, then cancelled, by the scribe | |
α̣β̣γ̣δ̣ε̣ | Letters the reading of which is uncertain or would be uncertain outside the context |
. . . . . | Letters remaining in part or in whole which have not been read |
[± 5] | Approximate number of letters lost in a lacuna and not restored |
` ´ | Letters inserted above the line by the scribe |
In general, abbreviations are resolved in the text. Fractions printed are d = ¼ and S = ½. The line notes indicate what form the word ἔτους (year) takes in the text and correct non-standard Greek except in the case of some personal names. Errors of case and varieties of spelling in the latter are very numerous. NB: Egyptian proper names without terminations (i.e., undeclined or not hellenized) are not accented. Greek names written in a non-standard spelling are generally accented as if the correct form had been written. In translations, Greek and Egyptian names are transliterated directly; Latin names are given in Latin form.