Читать книгу Amheida III - Roger S. Bagnall - Страница 7

Оглавление

NOTE ON EDITORIAL PROCEDURE

Texts in this volume are presented according to standard papyrological practice. The following signs have their usual meanings:

( )Resolution of an abbreviation or a symbol
[ ]Lacuna in the text
< >Letters omitted by the scribe
{ }Letters erroneously written by the scribe
Letters written, then cancelled, by the scribe
α̣β̣γ̣δ̣ε̣Letters the reading of which is uncertain or would be uncertain outside the context
. . . . .Letters remaining in part or in whole which have not been read
[± 5]Approximate number of letters lost in a lacuna and not restored
` ´Letters inserted above the line by the scribe

In general, abbreviations are resolved in the text. Fractions printed are d = ¼ and S = ½. The line notes indicate what form the word ἔτους (year) takes in the text and correct non-standard Greek except in the case of some personal names. Errors of case and varieties of spelling in the latter are very numerous. NB: Egyptian proper names without terminations (i.e., undeclined or not hellenized) are not accented. Greek names written in a non-standard spelling are generally accented as if the correct form had been written. In translations, Greek and Egyptian names are transliterated directly; Latin names are given in Latin form.

Amheida III

Подняться наверх