Читать книгу Соловей и халва - Роман Рязанов - Страница 2
Глава первая, в которой почтенный купец Рахматулло оказывается в ханском дворце
ОглавлениеС чего начать сие повествование, где сладкое оказалось ядом, а соловей обернулся филином? Не с того ли солнечного утра в Бухаре, когда по всему городу раздавались крики глашатаев:
– Именем Аллаха всемилостивейшего и милосердного! В пятницу после хутбы в мечети в ханском дворце состоится состязание поэтов во всех жанрах стихосложения, известных как касыда, газель, рубаи1. Да усладят поэты музыкой стихов слух великого хана! И дарует великий хан лучшему из лучших золотой слиток размером с верблюжью голову! В пятницу в ханском дворце именем Аллаха всемилостивейшего и милосердного!
Я со скучающим видом собирался прикрыть ставни, но в это время позади меня раздался голос моего господина, купца Рахматулло:
– В пятницу в ханском дворце будет весело! Думаю, нам стоит пойти туда, Мамед…
Купец Рахматулло, мой хозяин, хотя я почёл бы за честь называть его своим другом. Он родился в Бухаре в бедной семье и был взят на воспитание в дом своего дяди. Позже во время путешествия он и его дядя попали в плен к разбойникам в порогах Амударьи. В конце концов, Рахматулло вернулся домой, а его дядя сгинул в пустыне. Вступив в права наследства, полученного от дяди, мой будущий хозяин, проявил недюжинную сметку и вскоре завоевал себе уважение среди купцов Благородной Бухары. В те дни, когда началось наше повествование, было ему лет тридцать пять, носил он средних размеров бороду и был в расцвете мужских сил.
Дом господина стоял в квартале Святой Порог, том квартале, где была келья почившего шейха Бахауддина Накшбанда и где издавна селились торговые люди.
Меня же, Мамеда, мой господин выкупил из плена у хивинцев, когда я сидел в смрадном зиндане, ожидая своей участи. Я родом из персидского города Табриз и в детстве выучился читать и писать у муллы из мечети, прежде чем меня захватили хивинцы во время одного из своих набегов. Моё знание грамоты немало помогает моему нынешнему хозяину. Но уверен, что собственный удел сироты сподвиг купца Рахматулло выкупить меня из плена. Так или иначе, я сделался его верным помощником во всех начинаниях и ныне льщу себя надеждой, что я был ему больше другом, нежели слугой.
– Вы, правда, хотите оправиться в ханский дворец, мой почтенный господин? – с готовностью откликнулся я.– Неужели, вам нравятся все эти поэты? На мой взгляд, – осмелился высказать своё мнение я, – Каждый из них самовлюблён и глуп, словно шакал, свалившейся в бадью с разными красками и после этого вообразивший себя павлином.
– Между прочим, мауляна Руми2, поведавший нам историю о шакале, вообразившем себя павлином, тоже был поэтом, – хитро улыбнувшись в бороду, прервал меня Рахматулло. – А ты, как всегда, поспешен и горяч, мой мальчик.
– И всё равно, – продолжал упорствовать я. – Чудные они люди, все эти поэты! Воспевают вино, а сами ходят в рубищах, воспевают женщин, а матери прячут от них своих дочерей, воспевают свободу, а сами нередко корпят над бумагами в убогой канцелярии или смотрят в рот какому-нибудь владыке вроде нашего светлого хана! О розоликая, о луноликая, – не сдержавшись, поддразнил я говор стихотворцев. – Интересно, если бы кто-нибудь из них угодил в зиндан к хивинцам, хватило бы у него духа воспеть вонючие стены, кувшин с тухлой водой и заплесневелую лепёшку?!
Рахматулло ласково потрепал меня по плечу и сказал:
– Я знаю, тебе довелось много пережить, мой мальчик… Но я думаю, нам стоит пойти к хану в пятницу. Туда приглашают и нескольких именитых купцов нашего благородного города, в том числе и меня… Ведь там будут не только поэты…
– Не только поэты? – озадаченно переспросил я. – А кто же ещё?
– Видишь ли, Мамед, – начал издалека свой рассказ мой господин. – В последнее время Константинополь пришёл в упадок, в любой миг турки-османы могут взять его. Вот почему купцы ищут новые пути в Индию и Китай, а тот путь, что вёл туда из Благородной Бухары, приходит в упадок. Дней десять назад к нам прибыло посольство из Китая, дабы заключить с ханом новый торговый договор. Не буду скрывать, по слухам, что дошли до меня, он менее выгоден для нас и более выгоден для властей Поднебесной державы. Но выбора у нас нет…Хан желает убедить послов в блеске нашей державы, собственно для них он и затеял это состязание…
– Если в Китае сейчас правят наши враги? – удивился я, – Тем более не следует нам приходить во дворец!
– Ты не прав, Мамед! – немного осуждающе взглянул на меня Рахматулло. – Нам нужно изучить, что за людей прислал китайский владыка для переговоров с нами. Дошло до меня, что посол Чжан Лао – Железный Чжан, по слухам, весьма бескомпромиссный и своенравный чиновник. – А вот переводчик миссии Ли Ши мой добрый знакомый, весьма способный юноша, такой же, как и ты, – объяснил Рахматулло с теплотой в голосе. – Но совсем не такой горячий и поспешный с выводами. Одним словом – нам стоит пойти в ханский дворец в эту пятницу! – заключил мой хозяин.
Итак, в пятницу после молитвы мы вместе с моим хозяином, купцом Рахматулло, отправились в ханский дворец. Против моих ожиданий поэтов, готовых принять участие в предстоящем состязании, оказалось немного. Как пояснил мне мой господин, каждый сочинитель стихов, желающий предстать перед ханским ликом вместе со своими творениями, должен был перед этим представить на суд комиссии во главе с великим визирем десять рубаи, четыре газели и одну касыду. И только ежели члены комиссии находили предложенные стихи мастерски написанными, врата ханского дворца оказывались открытыми перед их автором.
Вот потому-то мы и встретили в тронном зале не более десяти человек. Наше внимание сразу привлёк рослый, крепкий старик лет шестидесяти пяти в бедном, залатанном халате. Он, размахивая руками, о чём-то спорил с каким-то коротышкой. Коротышка также был одет в бедный халат, но голову его украшала нарядная тюбетейка.
– Будь на то воля Аллаха! – вопил старик. – Я бы подарил тебе слиток золота размером с голову ишака, лишь бы ты больше никогда не написал ни бейта!3 – Всё равно! – мстительно заключил он. – Всё равно тебе, Абдулло, никогда не стать вторым Омаром Хайямом или Рудаки!
– Ты, верно, сказал, мой почтенный друг: «Если будет на, то воля Аллаха», – с притворной вежливостью улыбнулся коротышка. – Пока же воля Аллаха не простирается даже на то, чтобы скрыть все заплаты на твоём халате.
– Да, халат у меня весь в заплатах! – не уступал старик – Но внутри я – богач!
– Ты богач?! – не унимался коротышка. – Да твои стихи на тюркском, подобны вою шакалов или рёву диких верблюдов в пустыне! Только стихи на на фарси достойны звучать в стенах великолепного дворца нашего светлого хана!
– Посмотрим! – ухмыльнулся в ответ старик.
Всё с той же ухмылкой он подошёл к столику, на котором стояли напитки и угощения, щедро плеснул себе в чашу щербета и с наслаждением отпил глоток.
– Знаешь, почтенный, что сказал великий султан Саллах-ад-дин магистру рыцарей франков, подав тому чашу со щербетом, когда магистр попал в плен к султану после битвы при Хаттине?4 – едко спросил коротышка.
– И что же? – спокойно поставил чашу на столик старик.
– Великий султан Салах-ад-дин сказал: «Пей, ибо это твой последний глоток»– со значением продекламировал коротышка. – Затем великий султан приказал отрубить голову магистру франков, – закончил он с затаённой угрозой.
– Кто эти люди? – не удержался я и спросил у своего хозяина. – И почему они спорят с такой яростью?
– Поэты, – спокойно ответил мне купец Рахматулло и принялся охотно объяснять дальше:
– Тот высокий старик – Али Ахмад. Он пишет стихи на тюркском языке под тахаллусом5 Бухари – Бухарский. А коротышка по имени Абдулло пишет стихи на фарси, потому что считает, что только на этом языке достойны звенеть созвучия рубаи и газелей. Его тахаллус…
Но купец Рахматулло не успел познакомить меня с тахаллусом коротышки, потому что сзади раздался насмешливый голос, говоривший на нашем языке, но в то же время как-то иначе:
– О, теперь, я знаю, в чём разница между стихотворцами в моей стране и в вашей! У нас стихи пишут чиновники, верно служащие Сыну неба и законам Поднебесной, а у вас склочники и бездельники, не просыхающие в самом дешёвом кабаке!
Мы обернулись, дабы взглянуть на того, кто осмелился нарушить мир ханского дворца такими дерзкими словами, и увидели китайца невысокого роста в ярком халате. На голове у китайца была маленькая шапочка, украшенная коралловым шариком.
– Наши поэты воспевают разлуку с родными местами, а ваши разлуку с продажными девками! – продолжил он тем же насмешливым тоном.
– О, безусловно, досточтимый посол, – подскочила тут к китайцу какая-то дама лет сорока пяти в роскошных одеждах. – Безусловно, ваши чиновники очень любят свою службу и своего государя. Быть может, потому что им очень сложно найти причину, чтобы отказаться от неё! Слыхала я, что когда-то вами правил император Чжу-Юань-чжан6. Так вот один чинуша до того не хотел идти с докладом к вашему императору, что предпочёл претвориться сумасшедшим! А как, вы спросите меня, доказать, будто ты сошёл с ума?! – расхохоталась женщина прямо нам в лицо. – Не знаете… вот этот чинуша, к примеру, начал на глазах посланцев императора пожирать траву, росшую у его дома, словно скот! Так что я не знаю, досточтимый посол Чжан, или ваши чиновники так не любят службу или так любят траву!
Я заметил, что лицо посла Чжана приняло землистый оттенок. Он немного помолчал прежде, чем, наконец, нашёлся с ответом:
– Что ж, почтенная ханша, когда над нами царствовал император Хунъу вашими землями правил хромой амир Тимур. Насколько мне известно, он любил строить башни из человеческих тел и голов…Зачем? Неужели хотел по отрубленным головам и изуродованным трупам подняться на вечное синее небо?
– Не знаю, как до неба, а до ваших голов наш великий амир не успел дотянуться своим мечом, – процедила сквозь зубы женщина.
Затем она подошла близко к поэтам, которые в это время приумолкли, и отчитала их:
– А вы тоже хороши! Позорите наш дворец перед иностранными гостями своей перепалкой. Расшумелись, словно крикливые вороны! Далеко же вам до удода царя Сулеймана!
– Вы знаете, почтенная Гюльбахар-ханым, ваших уколов я не боюсь! – осмелился возразить женщине Али Ахмад по прозвищу Бухари.
1
Касыда – форма традиционного стихотворения на исламском Востоке, аналогичное панегирику, состоящее из двустиший (бейтов), объединённых монорифмой.
Газель – форма традиционного стихотворения на исламском Востоке; отличается от касыды более свободной формой и лирико-философским содержанием.
Рубаи – традиционное для Ирана и Ср. Азии четверостишие, в котором рифмуются первая, вторая и четвёртая строки. Как правило, имеет философское, либо же лирическое содержание.
2
Джалаладдин Руми (1208-1273) – поэт и дервиш, живший в турецком г. Конья; автор «Масневи» («Поэмы о скрытом смысле»); мавляна (или мавлоно) – учитель.
3
Бейт (от арабского «дом») – двустишие, минимальная строфическая единица в арабской, персидской и тюркской поэзии. Из бейтов строятся касыды, газели и рубаи.
4
Битва при Хаттине – битва, в которой египетский султан Саллах-ад-дин одержал 7 июля 1187 г. победу над войском крестоносцев. Битва завершилась резнёй попавших в плен рыцарей из орденов тамплиеров и госпитальеров.
5
Тахаллус – псевдоним, которым стихотворцы подписывали свои произведения в персидской и тюркской поэзии; указывался, как правило, в заключительном бейте касыды, либо же газели.
6
Чжу-Юань-чжан – (годы жизни – 1328 -1398 г; девиз правления – Хунъу) – китайский император с 1368 года; основатель династии Мин (1368 -1644 гг.).