Читать книгу Порядок любви - Розалия Рупова, Р. М. Рупова - Страница 8

Раздел 1
Венки сонетов
Песнь Песней
Венок сонетов

Оглавление

Магистрал

В чертоги любви своей ввел меня царь,

А я на заре стерегла виноградник.

Шафран, драгоценное мирро и нард

В устах твоих, мой господин и избранник.


Прекрасна средь женщин, как роза долин,

Любимая, встань, утро дышит прохладой!

Тебе уподоблю Иерусалим

В разгаре цветенья небесного сада.


Я сплю. Только сердцу совсем не до снов.

Гляжу на тебя – не могу наглядеться.

Зову, когда день или ночи покров.


Как перстень на руку, во веки веков

Меня положи ты печатью на сердце.

Дороже богатств, крепче смерти любовь.


1

В чертоги любви своей ввел меня царь.

Мне имя его – благовонное мирро.

– О, дщери Шалима, щедрот его дар

Превыше сокровищ подлунного мира.


Трава шелковистая – ложе у нас,

А кровля над нами – высокие кедры.

Нет силы забыть голубиных мне глаз,

Струящихся лаской и нежностью щедро.


– Когда я, любимая, мчусь в колеснице, —

Скажу тебе, как многоопытный всадник, —

Подобна ты лучшей моей кобылице.


– Скажи, где пасешь ты стада, мой избранник?

Скитанье мое средь друзей твоих длится.

А я на жаре стерегла виноградник.


2

А я на жаре стерегла виноградник

И стала смугла, красоты не утратив.

Там солнце палило меня беспощадно.

Виною сему – мои строгие братья.


Щека моя дремлет на левой руке,

А правой рукой он меня обнимает

И пение птичье звучит вдалеке,

И запах медвяный сады источают.


– О, дщери Шалима, я вас заклинаю:

Покуда полуденный держится жар,

Ее не тревожьте – пускай отдыхает,


Блаженного сна не нарушьте вы чар.

Как крин доброцветный, она источает

Шафран, драгоценное мирро и нард.


3

Шафран, драгоценное мирро и нард…

Душа обоняет тебя, мой любимый.

Рассвет полыхает, иль тлеет закат,

Тебя созерцать мне необходимо.


На ложе моем я искала тебя

И не обрела. Позвала – не услышал.

Тогда за тобой поспешила, любя,

На улицы города в поисках вышла.


У стражей пыталась выспрашивать я —

Не знают. Но сердцу вдруг стало отрадно:

Ко мне через горы, холмы и поля


Летит, как олень, мой стремительный всадник.

И сладость плодов, и прохлада питья

В устах твоих, мой господин и избранник.


4

– В устах твоих, мой господин и избранник,

Полуденный жар и ночная прохлада.

– Приют и очаг обретает изгнанник

В очах ненаглядной – от теплого взгляда.


– Ты ввел меня в дом ликованья и пира

И знамя твое надо мною – любовь.

Пастушеский плащ, как виссон и порфира,

И брачный чертог нам убрάнный готов.


Пусть ночь свои звезды на полог нанижет.

Покой воцарился средь душных равнин.

Все звуки становятся тише и тише.


– Саронский нарцисс, средь мужей ты один.

– Твой голос, голубка, мне хочется слышать,

Прекрасна средь женщин, как роза долин.


5

Прекрасна средь женщин, как роза долин.

Взгляни на искуснейший одр Соломона —

Его из сребра заказал властелин,

Из кедров, что красят Ливанские склоны.


Вокруг паладины с мечами в руках

Стоят, страха ради ночного.

Лишь пенье под утро невидимых птах

Встревожит владыку земного.


Возлюбленный мой – достоянье мое

И я достояньем быть милого рада.

Нам горлица тихую песню споет.


Раскрылись цветы на полях Галаада

И Солнце из золота ризы нам шьет.

– Любимая, встань, утро дышит прохладой.


6

– Любимая, встань, утро дышит прохладой!

Гранаты созревшие – щеки твои.

Глядишь на меня голубиным ты взглядом,

В речах различаю я голос любви.


Прекрасна ты вся и пятна не имеешь.

Со мною с Ливана в долины сойди.

Ты сердцем моим восхищенным владеешь,

От логовищ львиных скорей уходи.


Не вижу тебя – не найду себе места.

Мечусь средь людей – одинок, нелюдим,

Тоски преисполнен, досады, протеста.


Пленился я тихим величьем твоим,

Родная сестра ты моя и невеста —

Тебе уподоблю Иерусалим.


7

Тебе уподоблю Иерусалим.

Взойду я под вечер на холм фимиама —

Там воздух пронизан дыханьем твоим

И явятся вдруг очертания храма.


Аир и корица, и нард, и шафран —

Любимая, твой аромат утонченный,

Он мне для блаженства нездешнего дан,

Мой кладезь, источник мой запечатленный.


Сестра, благодатна твоя красота.

Как козы сбегают с высот Галаада,

Так кудри струятся. Любезны уста.


А зубы – овечек подстриженных стадо,

Что после купальни. Во всем чистота

В разгаре цветенья небесного сада.


8

В разгаре цветенья небесного сада

Незримые птицы чудесно запели.

– Входи же под сень своего вертограда

Отведать плодов, что налиться успели.


– Пришел я в мой сад, о, сестра и невеста,

Чтоб мирра набрать и в сосуд ароматы.

Открой же, я не нахожу себе места,

Стою на ветру, беспокойством объятый.


Свершается то, о чем небо молила:

Звучит в полумраке знакомый мне зов.

Мне ясно, что там, за порогом, мой милый.


Но, словно надвинулось бремя оков:

Одеться и встать, и открыть я не в силах.

Я сплю. Только сердцу совсем не до снов.


9

Я сплю. Только сердцу совсем не до снов —

Тревожится, ноет почти без причины…

Прочь, морок! Встаю. Открываю засов.

Но милый ушел. Его нет и в помине!


Обрушилось сердце в груди у меня.

Бегу вслед за ним я в тревоге,

Волнуясь, себя в происшедшем виня.

Вдруг страж преградил мне дорогу.


Жестоко меня избивали в ночи,

Но было почти нечувствительно сердцу:

Не плачет от боли – о милом кричит,


Не знает, куда в одиночестве деться.

Но утро приносит надежды лучи.

Гляжу на тебя. Не могу наглядеться.


10

Гляжу на тебя – не могу наглядеться!

– О, дщери Шалима, я вас заклинаю:

Коль с милым случится вам вдруг пересечься,

Скажите, что я от любви изнываю.


Порядок любви

Подняться наверх