Читать книгу Саломея. Образ роковой женщины, которой не было - Розина Нежинская - Страница 1

Оглавление

Сцена – окно.

Куклы движутся в тумане

Под музыку Генделя,

Менуэт вином запивая.

Я на них смотрю

И вино любопытства пью.


Окно-сцена проломилось,

И прекрасная дама,

В ожерельях вся

Вылетела из окна.

«Мой друг», —

Мне шепнула она.

«Я в вас влюблена

И вас Менуэт со мной

Танцевать приглашаю.

Саломея я», —

Невзначай бросила она.


Я обнял ее.

Она была нага, хороша,

И в танце ритмичном

Вдвоем закружились мы.


«Я знаю,

Вы пишете обо мне», —

Прошептала она.

«Когда-то в замке Ирода

Я принцессой была.

Мне было двенадцать лет,

И танцевать совсем не умела я.


За 2000 лет кем я только не была?

Прекрасная проститутка

С картины Гюстава Моро,

В костюме которой

С вами сейчас танцую я.


Принцесса, которую другой,

Тоже на М.,

Кажется, Малларме,

Иродиадой назвал,

В ожерелье одел

И своим портретом признал.


Иоанна Крестителя этот на М.

Списал с Моро:

Тот Крестителю голову отрубил

И себя Крестителем вообразил.

Голову он висящей в воздухе изобразил,

Ореолом ее окружил

И меня обвинил.


Был тоже Флобер.

У него я совсем юна.

Представьте себе,

На голове танцую я!


В Руане он видел меня.

Там из камня вылеплена я:

Голова вниз,

Ноги вверх!


Но то совсем не я!

Разве в 1200 лет

На голове могла бы стоять я?!


Те, кто на голову поставил меня,

У Herrad de Landsberg,

Ученой монашки,

Украли меня.

А она срисовала меня с Изиз,

С той, что Озирису вторую жизнь дала.

Изиз большой танцовщицей была!

Мостиком и на голове

В танце жизни стояла она.


Сегодня мне 2000 лет.

Я очень стара.

Но танец семи вуалей все еще танцую я!


Мой друг,

Кем только я не была!

Мой друг,

Спасите меня!»


Звуки Менуэта,

Сцена-окно,

Куклы – люди пьют вино.


Окно затворилось,

Дверь отворилась…

А я жду…

Вот-вот выйдет она.


Тут толстая баба

Вывалилась из дворца…

А Она?!

Ведь это замок Ее!


Баба шипит,

Муж ее кричит,

Машина гудит…


А я…


Я все еще Менуэт танцую

С Ней,

С прекрасной женщиной,

Двух тысяч лет.


«Мой друг,

Спасите меня!» —

Все еще шепчет она.


И кажется мне,

Что она все поняла

И на разгадку вечной загадки

Благословила меня.


Розина Нежинская. Саломея[1]

1

В авторском переводе на английский язык стихотворение опубл. в: Neginsky R. Salome // Juggler. Poems. New Orleans: University Press of the South, 2009. P. 106–115. [Русский текст приводится с сохранением авторских орфографии и пунктуации. Здесь и далее добавления к примечаниям, взятые в квадратные скобки, принадлежат переводчику.]

Саломея. Образ роковой женщины, которой не было

Подняться наверх