Читать книгу A Short History of French Literature - Saintsbury George - Страница 45

Оглавление

Ici deschargent Jesus de la croix.

Simon. or avant donc, puis que ainsi va. je ferai vostre voulenté; mais il me poise en verité de la honte que vous me faictes. o Jesus, de tous les prophettes le plus sainct et le plus begnin, vous venés a piteuse fin, veue vostre vie vertüeuse quant vostre croix dure et honteuse pour vostre mort fault que je porte. se c'est a tort, je m'en rapporte a ceulx qui vous ont forjugé. Ici charge la croix a Simon.

Nembroth. Messeigneurs, il est bien chargé; cheminons, depeschons la voie.

Salmanazar. j'ai grant désir que je le voie fiché en ce hault tabernacle, a sçavoir s'il fera miracle, quant il sera cloué dessus.

Jéroboam. seigneurs, hastés moi ce Jesus et ces deux larrons aux coustés. s'ilz ne vuellent, si les battez si bien qu'il n'y ait que redire.

Claquedent. a cela ne tiendra pas, sire. nos en ferons nostre povoir.

Ici porte Simon une partie de la croix et Jesus l'autre et le battent les sergens.

Dieu le pere. Pitié doit tout cueur esmouvoir en lamenter piteusement le martyre et le gref tourment que Jesus, mon chier filz, endure. il porte détresse tant dure, que, puis que le monde dura, homme si dure n'endura, laquelle ne peult plus durer sans la mort honteuse endurer, et n'aura son sainct corps duree tant qu'il ait la mort enduree, il appert, car plus va durant, et plus est tourment endurant, sans quelque confort qui l'alege. si convient que la mort abrege et de l'exécuter s'apreste, pour satiffaire a la requeste de dame Justice severe, qui pour requeste ne prïere ne veult rien de ses drois quitter. Michel, allés donc conforter en ceste amere passïon mon filz, plain de dilectïon, qui veult dure mort en gré predre et va sa doulce chair estrandre ou puissant arbre de la croix.

Sainct Michel. pere du ciel et roi des rois, humblement a chere assimplie sera parfaicte et acomplie vostre voulenté juste et bonne. Ici descendent les anges de paradis.

* * * * * *

Path. ce bergier ne peut nullement respondre aux fais que l'on propose, s'il n'a du conseil; et il n'ose ou il ne scet en demander. s'il vous plaisoit moy commander que je fusse a luy, je y seroye.

Juge. avecques luy? je cuideroye que ce fust trestoute froidure: c'est peu d'acquest. Path. mais je vous jure qu'aussi n'en veuil rien avoir: pour dieu soit. or je voys sçavoir au pauvret qu'il voudra me dire, et s'il me sçaura point instruire pour respondre aux fais de partie. il auroit dure departie de ce, qui ne le secourroit. vien ça, mon amy. qui pourroit trouver? entens. Berg. bee. Path. quel bee, dea! par le sainct sang que dieu crëa, es tu fol? dy moy ton affaire.

Berg. bee. Path. quel bee! oys tu tes brebis braire? c'est pour ton prouffit; entens y.

Berg. bee. Path. et dy ouÿ ou nenny, c'est bien faict. dy tousjours, feras?

Berg. bee. Path. plus haut, ou tu t'en trouveras en grans depens, ou je m'en doubte.

Berg. bee. Path. or est plus fol cil qui boute tel fol naturel en procés. ha, sire, renvoyez l'en a ses brebis; il est fol de nature.

Drapp. est il fol? sainct sauveur d'Esture! il est plus saige que vous n'estes.

Path. envoyez le garder ses bestes, sans jour que jamais ne retourne. que maudit soit il qui adjourne tels folz que ne fault adjourner.

Drapp. et l'en fera l'en retourner avant que je puisse estre ouÿ?

Path. m'aist dieu, puis qu'il est foul, ouÿ. pour quoy ne fera? Drapp. he dea, sire, au moins laissez moy avant dire et faire mes conclusïons. ce ne sont pas abusïons que je vous dy ne mocqueries.

Juge. ce sont toutes tribouilleries que de plaider a folz ne a folles. escoutez, a moins de parolles la court n'en sera plus tenue.

Drapp. s'en iront ilz sans retenue de plus revenir? Juge. et quoy doncques?

Path. revenir? vous ne veistes oncques plus fol ne en faict ne en response: et cil ne vault pas mieulx une once. tous deux sont folz et sans cervelle: par saincte Marie la belle, eux deux n'en ont pas un quarat[130].

A Short History of French Literature

Подняться наверх