Читать книгу The Blue Diamond - Sandra Molnar - Страница 3

Оглавление

Vorwort

Dies ist tatsächlich der zweite Band.

Eigentlich ist das gar nicht so unwahrscheinlich gewesen. Kurzgeschichten lagen mir noch nie besonders, zugegeben.

Zu Beginn hatte ich noch ein ganz anderes Konzept, was den Inhalt und die Geschichten Rund ums Blue Diamond anging. Ich muss sagen, dass mir die jetzige Form besser gefällt und besser beschreibt, worum es hier wirklich geht.

Ich wünsche an dieser Stelle einmal mehr viel Vergnügen beim lesen und hoffe, dass auch Sie, lieber Leser, jemanden zum Reden haben.

Vielleicht liest man sich irgendwann wieder.


Glossar

Da diese Geschichte in Japan spielt, möchte ich an dieser Stelle noch ein paar öfter auftauchende Begriffe erklären.

Im fernen Osten verwendet man bei der Namensanrede sogenannte Suffixe.

Die wären:

-san = geschlechtsneutrale Anrede. Wie das Herr/Frau bei uns

-chan = verniedlichende Anrede für Kinder und Mädchen oder gute Freunde

-kun = Anrede für Jungen und junge Männer

-senpai = Anrede für ältere Mitschüler oder Kommilitonen (Kann auch Einzeln benutzt werden (Senpai))

-sensei = Anrede für Ärzte, Lehrer, Professoren (Kann auch Einzeln benutzt werden (Sensei))

Nii-chan = vertrauliche Anrede für "Bruder" (auch "Bruderherz")

Nee-san = höfliche Anrede für "Schwester"

Des Weiteren hier eine Hilfestellung zur Aussprache der fremd klingenden Namen:

Allgemein gilt:

ei = ey

ch = tsch

ō = langes o

suke = s'ke

ji = Tschi

Beispiele:

Sōsuke = Soos'ke

Keisuke = Keys'ke (wie beim »Hey«)

Michida = Mitschida

Chihiro = Tschihiro

Funfact:

In Japan benutzt man Schriftzeichen (Kanji). Und für Namen werden auch gerne Kombinationen genutzt, um etwas auszudrücken.

Beispiel »Keisuke«: Kei = Respekt / suke = vermitteln

Fußnoten werden am Ende eines Kapitels gelistet und erklärt.

The Blue Diamond

Подняться наверх