«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова
Авторы книги: id книги: 2800524     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 162 руб.     (1,62$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Правообладатель и/или издательство: Азбука-Аттикус Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-389-24705-5 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Поэзия в Китае существует по меньшей мере три тысячи лет (это одна из старейших поэтических традиций в мире). «Начинай образование с поэзии» – гласила известная мудрость Конфуция. На протяжении веков каждый грамотный человек в Китае, от императоров и чиновников до монахов и студентов, старался запечатлеть свои чувства, наблюдения и размышления в красивой стихотворной форме. В настоящем издании представлены замечательные образцы китайской поэзии разных эпох: от древнейшей «Книги песен» («Ши цзин») до эпохи Цин (1644–1911) в переводах выдающегося китаеведа, доктора наук, профессора Льва Николаевича Меньшикова (1926–2005). В подборке текстов нет заранее продуманной системы, однако стихи, вошедшие в книгу, представлялись составителю «важными, значительными и совершенными». Стихотворные переводы сопровождаются статьями, биографиями поэтов и подробными примечаниями.

Оглавление

Сборник стихотворений. «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова

Предисловие переводчика

Дотанская поэзия

О дотанской поэзии Китая и ее переводах

Поэзия до «Книги песен»

«Книга песен»

Мэй Чэн

Ли Лин

Неизвестный автор (II век н. э.)

Чжан Хэн

Цао Пэй

Цао Чжи

Фу Сюань

Лю Лин

Фань Юнь

У Цзюнь

Юй Синь

Дин Лю-нян (конец VI века)

Ян Гуан

Ван Фань-чжи (VII век)

Танская поэзия

О поэзии периода Тан

Ван Фань-чжи (VII век)

Ван Цзи

Шэнь-сю, Хуэй-нэн

У Чжао

Ван Бо

Чэнь Цзы-ан

Поэты «Расцвета Тан» (правление императора Сюань-цзуна, на троне в 712–755 гг.)

Ван Цзи-лин

Ли Ци

Ван Вэй

Ли Бо

Ду Фу

Ханьшань-цзы

Цэнь Шэнь

Гао Ши

Цуй Шу

Поэты «Середины Тан»

Цянь Ци

Чжан Цзи

Чжан Чжи-хэ

Вэй Ин-у

Ван Цзянь

Ли Шэ

Мэн Цзяо

Доу Гун

Хань Юй

Чжан Цзи

Лю Юй-си

Бо Цзюй-и

Чжу Цин-юй

Ли Хэ

Ши Цзянь-у

Ду Цю-нян

Чжан Сяо-бяо

Чэнь Бяо

Чжан Ху (Чжан Чэн-цзи)

Ду My

Лю Вэй

Неизвестный автор

Поэты «Заката Тан»

Хуанфу Сун

Сюэ Фэн

Цао Е

Лю Цзя

Ли Цюнь-юй

Лу Гуй-мэн

Гуань-сю

Чу Сы-цзун

Ло Инь

Пи Жи-сю

Юй Сюань-цзи

Не И-чжун

Неизвестный автор (конец IX века)

Поэзия периодов Сун и Юань

О поэзии периодов Сун и Юань и способах ее передачи

Поэты периода Сун (960–1279)

Ли Юй

Фань Чжун-янь

Янь Шу

Ван Чу-хоу

Оуян Сю

Хань Ци

Янь Цзи-дао

Вэй Вань

Хуан Тин-цзянь

Чао Дуань-ли

Цинь Гуань

Хэ Чжу

Бао-юэ

Цзэн Шу

Чэнь Кэ

Ли Цин-чжао

Кан Юй-чжи

Лю Ци

Ян Вань-ли

Ли из Яньани

Госпожа Хуан

Ли Ши-цзюнь

Стихи неизвестных поэтов

Поэты периода Юань (1279–1348)

Гуань Хань-цин

Ван Ши-фу

Бай Пу

Ма Чжи-юань

Поэзия периодов Мин и Цин

Поэт периода Мин (1348–1644)

Тан Инь

Стихи периода Цин (1644–1911)

Стихи из романа «Сон в красном тереме»

Айсиньгьоро Хун-ли

Отрывок из книги

В предлагаемый сегодня взыскательному читателю сборник переводов китайской поэзии входят произведения разных эпох, жанров, авторов. В их подборке нет никакой заранее продуманной системы. Переводчик в течение нескольких десятилетий своей научной деятельности следовал, так сказать, «естественному отбору», который имел несколько причин. Главная из них – те стихотворные произведения, к которым приходилось обращаться, наблюдая за историей китайской поэзии, за ее развитием. В большинстве случаев переводы делались с намерением передать прежде всего точный смысл поэтического произведения, так, чтобы они могли служить основой и иллюстрацией для выводов об особенностях развития китайской поэзии. Но здесь сразу же вставал вопрос о формах китайских поэтических жанров, менявшихся в тесном соотношении с тематикой стихов, их сюжетами – и о тех формальных приемах, которые веками вырабатывались, оттачивались и прочно входили в арсенал художественных средств китайской поэзии. Возможность полной адекватной передачи всего, что составляет особенности иноязычного стиха (китайского в том числе) и его систему образности, давно признана весьма сомнительной. И тем не менее блестящие, очень близкие к подлиннику переводы появляются на всем протяжении истории русского стихотворного перевода. Чтобы в этом убедиться, достаточно назвать Жуковского, Пушкина, Алексея Толстого, Холодковского, Иннокентия Анненского, Брюсова, Лозинского, Маршака и еще многих других представителей переводческой школы XX в. Я тоже ставил целью добиться, чтобы перевод нужного стихотворения и по-русски звучал поэтично, и отражал подлинник, а не фантазии переводчика.

Второй причиной, заставлявшей меня переводить произведения, ранее уже переведенные другими авторами, была «нецитатоспособность» этих прежних переводов. И это даже притом, что, скажем, высочайшие по точности передачи смысла текста переводы Л. З. Эйдлина заслуживают безусловного одобрения еще и по поэтическим их качествам. Но Л. З. Эйдлин принципиально отказывался от рифмы, поэтому для иллюстрации системы китайской рифмовки – а китайская поэзия с самого начала и вплоть до XX в. вся сплошь строится на рифмах – его переводы не подходят. Значит, для показа этой стороны китайской поэзии стихи приходится переводить заново. В прекрасных по их энергии и стремлению передать точный смысл подлинника переводах А. И. Гитовича все-таки чувствуется неполное знание китайского быта. У него иногда появляются строки типа «гляжу на луну в окошко» («окошки» затягивались шелком или промасленной бумагой, так что смотреть на луну сквозь них было невозможно) или «в собутыльники луну я с неба пригласил» (бутылок в VIII в. в Китае не было) – здесь тоже требовался новый перевод. Другие переводы располагались в промежутке между этими крайними точками, и каждый раз в интересах точности я делал перевод свой.

.....

– Если взойти на возвышенность Цзинъи, то на юге предстанет гора Цзиншань, на севере будет видна река Жумэй. Слева – Цзян, справа – Озера. Прелесть их не имеет равных.

Если же еще найдется многознающий муж, который проник в корень наших гор и потоков, дал названия всем травам и деревьям, сопоставил все вещи и соотнес все события, разобравшись в словах, соединил подходящие друг к другу, плавая по поверхности, всмотрелся в глубину, – тогда надо приготовить вино «Затаённая радость» во дворце, где есть галерея для обозрения всех четырех склонов:

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова
Подняться наверх