«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Сборник стихотворений. «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова
Предисловие переводчика
Дотанская поэзия
О дотанской поэзии Китая и ее переводах
Поэзия до «Книги песен»
«Книга песен»
Мэй Чэн
Ли Лин
Неизвестный автор (II век н. э.)
Чжан Хэн
Цао Пэй
Цао Чжи
Фу Сюань
Лю Лин
Фань Юнь
У Цзюнь
Юй Синь
Дин Лю-нян (конец VI века)
Ян Гуан
Ван Фань-чжи (VII век)
Танская поэзия
О поэзии периода Тан
Ван Фань-чжи (VII век)
Ван Цзи
Шэнь-сю, Хуэй-нэн
У Чжао
Ван Бо
Чэнь Цзы-ан
Поэты «Расцвета Тан» (правление императора Сюань-цзуна, на троне в 712–755 гг.)
Ван Цзи-лин
Ли Ци
Ван Вэй
Ли Бо
Ду Фу
Ханьшань-цзы
Цэнь Шэнь
Гао Ши
Цуй Шу
Поэты «Середины Тан»
Цянь Ци
Чжан Цзи
Чжан Чжи-хэ
Вэй Ин-у
Ван Цзянь
Ли Шэ
Мэн Цзяо
Доу Гун
Хань Юй
Чжан Цзи
Лю Юй-си
Бо Цзюй-и
Чжу Цин-юй
Ли Хэ
Ши Цзянь-у
Ду Цю-нян
Чжан Сяо-бяо
Чэнь Бяо
Чжан Ху (Чжан Чэн-цзи)
Ду My
Лю Вэй
Неизвестный автор
Поэты «Заката Тан»
Хуанфу Сун
Сюэ Фэн
Цао Е
Лю Цзя
Ли Цюнь-юй
Лу Гуй-мэн
Гуань-сю
Чу Сы-цзун
Ло Инь
Пи Жи-сю
Юй Сюань-цзи
Не И-чжун
Неизвестный автор (конец IX века)
Поэзия периодов Сун и Юань
О поэзии периодов Сун и Юань и способах ее передачи
Поэты периода Сун (960–1279)
Ли Юй
Фань Чжун-янь
Янь Шу
Ван Чу-хоу
Оуян Сю
Хань Ци
Янь Цзи-дао
Вэй Вань
Хуан Тин-цзянь
Чао Дуань-ли
Цинь Гуань
Хэ Чжу
Бао-юэ
Цзэн Шу
Чэнь Кэ
Ли Цин-чжао
Кан Юй-чжи
Лю Ци
Ян Вань-ли
Ли из Яньани
Госпожа Хуан
Ли Ши-цзюнь
Стихи неизвестных поэтов
Поэты периода Юань (1279–1348)
Гуань Хань-цин
Ван Ши-фу
Бай Пу
Ма Чжи-юань
Поэзия периодов Мин и Цин
Поэт периода Мин (1348–1644)
Тан Инь
Стихи периода Цин (1644–1911)
Стихи из романа «Сон в красном тереме»
Айсиньгьоро Хун-ли
Отрывок из книги
В предлагаемый сегодня взыскательному читателю сборник переводов китайской поэзии входят произведения разных эпох, жанров, авторов. В их подборке нет никакой заранее продуманной системы. Переводчик в течение нескольких десятилетий своей научной деятельности следовал, так сказать, «естественному отбору», который имел несколько причин. Главная из них – те стихотворные произведения, к которым приходилось обращаться, наблюдая за историей китайской поэзии, за ее развитием. В большинстве случаев переводы делались с намерением передать прежде всего точный смысл поэтического произведения, так, чтобы они могли служить основой и иллюстрацией для выводов об особенностях развития китайской поэзии. Но здесь сразу же вставал вопрос о формах китайских поэтических жанров, менявшихся в тесном соотношении с тематикой стихов, их сюжетами – и о тех формальных приемах, которые веками вырабатывались, оттачивались и прочно входили в арсенал художественных средств китайской поэзии. Возможность полной адекватной передачи всего, что составляет особенности иноязычного стиха (китайского в том числе) и его систему образности, давно признана весьма сомнительной. И тем не менее блестящие, очень близкие к подлиннику переводы появляются на всем протяжении истории русского стихотворного перевода. Чтобы в этом убедиться, достаточно назвать Жуковского, Пушкина, Алексея Толстого, Холодковского, Иннокентия Анненского, Брюсова, Лозинского, Маршака и еще многих других представителей переводческой школы XX в. Я тоже ставил целью добиться, чтобы перевод нужного стихотворения и по-русски звучал поэтично, и отражал подлинник, а не фантазии переводчика.
Второй причиной, заставлявшей меня переводить произведения, ранее уже переведенные другими авторами, была «нецитатоспособность» этих прежних переводов. И это даже притом, что, скажем, высочайшие по точности передачи смысла текста переводы Л. З. Эйдлина заслуживают безусловного одобрения еще и по поэтическим их качествам. Но Л. З. Эйдлин принципиально отказывался от рифмы, поэтому для иллюстрации системы китайской рифмовки – а китайская поэзия с самого начала и вплоть до XX в. вся сплошь строится на рифмах – его переводы не подходят. Значит, для показа этой стороны китайской поэзии стихи приходится переводить заново. В прекрасных по их энергии и стремлению передать точный смысл подлинника переводах А. И. Гитовича все-таки чувствуется неполное знание китайского быта. У него иногда появляются строки типа «гляжу на луну в окошко» («окошки» затягивались шелком или промасленной бумагой, так что смотреть на луну сквозь них было невозможно) или «в собутыльники луну я с неба пригласил» (бутылок в VIII в. в Китае не было) – здесь тоже требовался новый перевод. Другие переводы располагались в промежутке между этими крайними точками, и каждый раз в интересах точности я делал перевод свой.
.....
– Если взойти на возвышенность Цзинъи, то на юге предстанет гора Цзиншань, на севере будет видна река Жумэй. Слева – Цзян, справа – Озера. Прелесть их не имеет равных.
Если же еще найдется многознающий муж, который проник в корень наших гор и потоков, дал названия всем травам и деревьям, сопоставил все вещи и соотнес все события, разобравшись в словах, соединил подходящие друг к другу, плавая по поверхности, всмотрелся в глубину, – тогда надо приготовить вино «Затаённая радость» во дворце, где есть галерея для обозрения всех четырех склонов:
.....