Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
Авторы книги: id книги: 2883592     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 399 руб.     (4,42$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Правообладатель и/или издательство: Международная издательская компания «Шанс» Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-907646-27-8 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Каждое новое поколение посылает свой собственный запрос на понимание и воспроизведение иноязычной литературной классики. В России после фундаментального перевода поэзии эпохи Тан прошло более трёх десятилетий, и время потребовало заново осмыслить этот «золотой век» китайской классической поэзии. Сборник «Стихия стиха», в который вошли 140 стихотворений 40 поэтов VII–X веков (период правления династии Тан) как раз и является ответом на зов времени. Это первая книга в серии «Струны китайской лиры».

Оглавление

Сборник стихотворений. Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

骆宾王 / Ло Биньван (626–687)

在狱咏蝉

В темнице слагаю стихи о цикаде

王勃 / Ван Бо (650–678)

咏风

Славлю Ветер

送杜少府 之任蜀州

Провожаю шаофу[1] Ду, получившего назначение в округ Шу[2]

登城春望

Любуюсь весной со стен городских

山中

В горах

杨炯 / Ян Цзюн (650–693)

紫骝马

Буланый скакун

宋之问 / Сун Чживэнь (ок. 656–713)

渡汉江

На переправе через Ханьцзян[5]

贺知章 / Хэ Чжичжан (659–744)

回乡偶书 二首

Возвращенье в родные края. Два экспромта

陈子昂 / Чэнь Цзыан (661–702)

登幽州台歌

Плач на Ючжоуской башне[6]

张九龄 / Чжан Цзюлин (673–740)

望月怀远

Взираю на луну в томлении о дальней

张旭 / Чжан Сюй (675–750)

Ива

桃花

Ручей в персиках[8]

王之涣 / Ван Чжихуань (688–742)

送别

Провожаю

孟浩然 / Мэн Хаожань (689–740)

岁暮归南山

К исходу года я вернусь на Южный склон[10]

春晓

Весенняя рань

过故人庄

Посещаю поместье давнего друга

初秋

Ранняя осень

留别王侍御维

Императорскому цензору Ван Вэю на прощанье

宿建德江

Ночь на реке Цзяньдэ[12]

王昌龄 / Ван Чанлин (698–756)

春宫曲

Песнь о дворцовых страстях[13]

闺怨

Грусть юной дамы

芙蓉楼送辛渐二首 其一

Прощание с Синь Цзянем в Лотосовом кабачке (№ 1)[15]

塞下曲四首其二

Пограничные мотивы (№ 2)[18]

王维 / Ван Вэй (701–761)

九月九日 忆山东兄弟

В девятый день луны девятой[19] полон мыслями о братьях, что к востоку от горы Хуашань

鸟鸣涧

Птичий гам в падях

终南别业

Убежище на Южной горе[22]

竹里馆

Хижина в бамбуках

酬张少府

Ответствую помощнику начальника уезда Чжану[23]

杂诗三首其二

Экспромты (№ 2)

送别

Простимся

鹿柴

Олений загон[26]

归嵩山作

Возвращаюсь на Сунский склон[27]

秋夜曲

Одиночество в осенней ночи

李白 / Ли Бо (701–763)

秋登宣城 谢 脁北楼

Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне[28]

听蜀僧濬弹琴

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь

独坐敬亭山

Одиноко сижу пред горою Цзинтин[32]

月下独酌四首其一

В одиночестве пью под луной (№ 1)

靜夜思

Грёзы тихой ночи

庐山东林寺 夜怀

Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань[33]

秋浦清溪雪夜 对酒客有唱 山鹧鸪者

Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плёсе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане

金陵城西楼 月下吟

В Западном тереме у Цзиньлинской стены[37] читаю стихи под луной

別山僧

Прощай, монах-пустынножитель

送友人

Прощание с другом

游南陽清泠泉

Бреду вдоль наньянского родника Цинлин[42]

登峨嵋山

Восхожу на Крутобровую[43]

幽涧泉

Ручей во тьме

寻阳紫极宫 感秋作

В Сюньянском монастыре Пурпурного предела[45] пишу, ощущая осень

古风其三十九

Дух старины № 39 (из цикла)

崔颢 / Цуй Хао (704–754)

黄鹤楼

Башня Жёлтых Стерхов[51]

李冶 / Ли Е (709–784)

八至

Восемь пределов

明月夜留别

Лунной ночью простились

杜甫 / Ду Фу (712–770)

登高

На горном склоне[54]

客至

Гость идёт

野望

Посадская даль

江村

Приречное село

秋雨叹其一

Воздыхаю в мороси осенней (№ 1)

旅夜书怀

Скитальца ночное смятенье

春夜喜雨

Дождь благой в ночи весенней

春望

Видимость весны[58]

月夜

Лунная ночь

天末怀李白

Тревожусь о Ли Бо за краем неба[60]

张继 / Чжан Сюй[62] (715–779)

枫桥夜泊

Ночью чалю у Кленового моста[63]

刘长卿 / Лю Чжанцин[64] (718–786)

送方外上人

Провожаю монаха, удалившегося от мира

送灵澈上人

Провожаю анахорета, чистого душой[66]

听弹琴

Слышу мелодии цинь[67]

戴叔伦 / Дай Шулунь (732–789)

除夜宿 石头驿

Новогоднюю ночь провожу в Каменном подворье[68]

韦应物 / Вэй Инъу (737–791)

幽居

В уединении

寄全椒山中道士

Посылаю монаху в горы Цюаньцзяо[69]

秋夜寄丘员外

Осенней ночью пишу советнику Цю[70]

寄李儋元锡

Моим друзьям Ли Даню и Юань Си

滁州西涧

Западное ущелье в Чучжоу[71]

卢纶 / Лу Лунь (739–799)

晚次鄂州

К ночи прибыли в Эчжоу[72]

孟郊 / Мэн Цзяо (751–814)

游子吟

Вздох пилигрима

韩愈 / Хань Юй (768–824)

早春呈水部张十八员外 二首

Ранней весной подношу помощнику министра Чжану[73] два стихотворения

同水部张员外籍 曲江春游寄白 二十二舍人

Гуляя по весне у пруда Цюйцзян с Чжан Цзи[74], помощником министра, посылаю Бо, секретарю Госканцелярии[75]

荷池

Пруд в лотосах

张籍 / Чжан Цзи[76] (768–830)

节妇吟

Вздох благонравной жены[77]

薛涛 / Сюэ Тао (770–832)

牡丹

Пион

柳絮

Пушинки ивы

送友人

Провожаю друга

刘禹锡 / Лю Юйси (772–842)

柳枝词

Станс о ветках ивы

竹枝词二首其一

Стансы о ветках бамбука (№ 1)

秋词二首

Два станса об осени

白居易 / Бо Цзюйи (772–846)

春题湖上

Весной на озере

对酒

Во хмелю

钱塘湖春行

Весенняя прогулка вдоль озера Цяньтан[80]

暮江吟

Песнь над вечерней рекой

李白墓

Могила Ли Бо[81]

问刘十九

Обращаюсь к Лю, Девятнадцатому в роду

秋思

Осенняя рефлексия

花非花

И цветы – не цветы[82]

途中感秋

Осенние мысли в пути

遗爱寺

Монастырь милосердия

柳宗元 / Лю Цзунъюань (773–819)

溪居

Хижина у ручья

江雪

Снег над рекой

渔翁

Старик-рыбак

种柳戏题

Игривые строки о посадке ив

元稹 / Юань Чжэнь (779–831)

夜坐

Ночные бдения

菊花

Хризантема

遣悲怀三首其三

Избываю грусть (№ 3 из цикла)

春晓

Весенний рассвет[87]

西归绝句十二首其八

Катрены о возвращении на запад (№ 8)[88]

晚春

Весна вечерняя

离思五首其一,四

Мысли о разлуке (из цикла)

行宫

Походный дворец

桃花

Цвет персика

贾岛 / Цзя Дао (779–843)

题李凝幽居

Стихи к Ли Нину, живущему в уединении[92]

寻隐者不遇

Я разминулся со Взыскующим покоя[93]

张祜 / Чжан Ху (785–849)

题金陵渡

К Цзиньлинской переправе[94]

宫词二首其一

Дворцовые стансы (№ 1)

李贺 / Ли Хэ (790–816)

秋来

Осень идёт

南园十三首其一, 四, 六

Южный парк[99] (из цикла)

将进酒

Выпьем!

昌谷北园新笋四首 其一,二

Юный бамбук в Северном парке Чангу[101] (из цикла)

许浑 / Сюй Хунь (791–858)

早秋

Ранняя осень

杜秋娘 / Ду Цюнян[104] (791–?)

金缕衣

Златотканые наряды

杜牧 / Ду Му (803–853)

秋夕

Осенний вечер

遣怀

Раздумья

旅宿

Ночь в подворье

泊秦淮

Чалю к циньхуайскому брегу[106]

寄扬州韩绰 判官

Посылаю секретарю Хань Чо[107], начальнику канцелярии в Янчжоу[108]

山行

На горной тропе

清明

Цинмин – День поминовения[110]

金谷园

Парк в Золотой долине[111]

赠别二首

На прощанье

温庭筠 / Вэнь Тинъюнь (812–866)

商山早行

Спозаранку покидаю Шанские горы

菩萨蛮· 小山重叠金明灭

Мерцает меж холмов златая мушка. Мелодия «Пусамань»[113]

李商隐 / Ли Шанъинь (813–858)

瑶池

Яшмов пруд[114]

端居

Жизнь вдали от всех

嫦娥

Лунная фея Чан-э[115]

夜雨寄北

Под ночным дождём пишу на север

二月二日

День второй второй луны[118]

夕阳楼

Башня заходящего солнца[119]

Цикада

乐游原

Сад отдохновения[121]

锦瑟

Моя сокровенная цитра

无题

Стихи без названия

韦庄 / Вэй Чжуан (836–910)

菩萨蛮· 劝君今夜须沉醉

Прошу вас, пейте крепче ночью сей. Мелодия «Пусамань»

鱼玄机 / Юй Сюаньцзи (844–868)

赠邻女

К соседке

金昌绪 / Цзинь Чансюй (годы жизни неизвестны)

春怨

Весеннее томление

Непритязательные рассуждения о том, что есть китайский стих и как им не подавиться русскому читателю

Отрывок из книги

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

.....

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
Подняться наверх