Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Сборник стихов. Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского
Стихотворения
Переводы с иврита
Дунаш бен Лабрат. 920, Багдад – 990, Фес (Марокко)
Приглашение на пир
Шломо ибн Гвироль. 1021, Малага –1058, Валенсия
«Меня покинув, поднялась в закат…»
«Амнон-страдалец я! В бреду Тамар зову…»
«Как пальма, ты горда собой, Как солнце, лик сияет твой…»
Иегуда Галеви. 1075, Тудела (Испания) – 1141, Иерусалим (?)
«Будь милосердною, газель, к пленённому тобой…»
На расставание с любимой
Сион
Иегуда Альхаризи. 1165, Толедо (?) – 1225, Халеб (Сирия)
«Как свет полночный, лик её манит…»
«Играет дева на киноре мне…»
Иммануэль бен Шломо Римский. 1265, Рим – 1330 (?)
«Мессия, поспеши, не медли и не стой…»
«Душа моя пока ещё едина…»
Иммануэль Франсис (Франчес) 1618, Мантуя (Италия) – 1703 (?), Ливорно
«Не только жажда ласк и грусть томленья…»
«Не потому, газель, что красоты…»
Душа и плоть
Эфраим Луццатто. 1729, Сан Даниэли дель Фриули (Италия) – 1792, Лозанна
«Краса подруг ты, Хана! Воплощенье…»
Кто я и откуда
Исаак Луццатто. 1730, Сан Даниэли дель Фриули – 1803, Триест
«Весь облик твой, такой прекрасный, множит…»
«Уж лучше смерть и вечная разлука…»
Шмуэль-Давид Луццатто. 1800, Триест – 1865, Падуя
«Правда, моя госпожа и подруга…»
Меир Галеви Леттерис. 1804, Жолкиев (Галиция) –1871, Вена
Дочь Иудеи
У могильного камня
Миха-Йосеф Либензон (Лебенсон) 1828, Вильно – 1852
Печальная любовь
Иегуда-Лейб Гордон. 1830, Вильно – 1892, Санкт-Петербург
Хана
Не своей волей живёшь
Божье стадо
Сестрица Рухама[15]
Менахем-Мендл Долицкий. 1856, Белосток – 1931, Лос-Анджелес
К Пнине
К Шуламит
«Сион незабвенный! Отсохни, десница…»
Нафтали-Герц Имбер. 1856, Злочев (Галиция) – 1909, Нью-Йорк
Надежда[16]
Мордехай Цви Мане. 1859, Радошковичи (Белоруссия) – 1886
Роза
Моей музе
Мой идеал
Шмуэль-Лейб Гордон. 1867, Лида (Белоруссия) – 1933, Тель-Авив
У надгробья невесты
Хаим-Нахман Бялик. 1873, Рады (Украина) – 1934, Вена
К ласточке
Очи
Песнь Израиля
Весточка (Из изгнания брату в Сионе)
«Когда увидишь, что напрасно…»
Слеза
На закате
«Посеял я вопль, и глаза мне…»
Прошлогодние стебли
В летний вечер
Пустыня сердец
Провидец, беги!
Юбилейное
Народные мотивы
«Кто знал её раньше…»
«Сидела в светлице…»
Шаул Черниховский. 1875, Михайловка (Крым) – 1943, Иерусалим
«Как ангелов хор, надо мною…»
Татарская песня[25]
Песнь любви
Дочь рабби
В Эйн Доре
Емшан[32]
Первые мертвецы[33]
Ури-Нисан Гнесин. 1879, Стародуб (Россия) – 1913, Варшава
«В час заката, в час молчанья…»
Элегия
«Страстью томим, в одиночестве…»
Яков Фихман. 1881, Бельцы (Бессарабия) – 1958, Тель-Авив
Она одна
Год без тебя
Шуламит[36]
Рахель (Рая Блувштейн) 1890, Саратов – 1931, Тель-Авив
Предвестник
Праматери Рахели
Ури Цви Гинберг. 1896, Бялый Камень (Галиция) – 1981, Тель-Авив
Из цикла «Песнь сынов Кораха[38]»
«Песнь сынов Кораха у зияющей бездны…»
«И в долгом молчанье, курящемся дымом из уст…»
«На судьбу моих неуслышанных слов…»
«И штаб сынов Кораха есть, а в нём…»
«Но скупая британская почта в Сионе…»
«Я молод, и, как задира, горяч…»
Из цикла «Дворовый пёс»[43]
«А вы удивляетесь: где мой пыл…»
«И вот, изнемог я среди умудрённых…»
«И снова день: вокруг Тель-Авив…»
«И вот спускается вечер: в небе…»
«И когда я, насытившись, вышел – в спину…»
«И все мои думы теперь о Геве…»
«Должны грядущего Царства посевы…»
«Но глух, как змей – только зубы скалит…»
«И было: когда я закончил речь…»
«И вот, впитал в себя горечь я…»
«И вот, наглотавшись в Ишуве пыли…»
«И вот я стал, словно пёс немой…»
«И был охвачен Ишув тоской…»
«Проходят дни от зари до зари…»
«И вот, когда подлость стала всё чаще…»
«И вот, не сумел я гнев побороть…»
«И в сердце своём я сказал себе так…»
«И вот, умолк я на полуслове…»
«И вот, повеял от этих слов…»
«А горечь бессилья и вдовьих слёз…»
«То, что не видно глазу…»
«Лучше буду родные стены…»
«Что делаю я в низине?…»
«Один я пока ещё гневаюсь здесь…»
Из цикла «Семь осколков гранита»
«Обречён, кто живёт без меча и доспехов в Содоме…»
«Кто выходит с мечом за страну и народ…»
«Они с оружием пали……»
«То, чего не вернуть – нам дороже всего…»
«Что за символы были на наших знамёнах…»
«Тот, на ком моя тень – в тени факела он…»
«Облаков виноградины тёмных и зелень от края до края…»
Из цикла «И он тоже плоть»
Сущность моря и суши
Два вида моря
Человек добавляющий боль
Полуночный мудрец
Ведь оно тоже плоть
Из цикла «Трактат об отцах и детях»
«Сияла заря золотая на лицах детей…»
«Был материей тонкой, созданием Божьей руки…»
«Что за скрытая сила стояла за нами…»
«Дочь моя, ты видна мне, как свет из-за тучи ночной…»
Из цикла «Трактат о душе и о доме её»
«Сила жизни – в душе. А душа – это стержень всего…»
«Не угаснет душа, если тело умрёт…»
«Тот образ прекрасный, что мы ощущаем и видим…»
«И когда мы по умершим плачем…»
«Сущность та, что восходит и заходит, как солнце…»
«Смерть души открывается нашему взору…»
«Поток и равнина, и горные склоны…»
«Как познает душа наслажденья и горечи вкус?…»
«Нет мёртвого тела, как нет и живого…»
«Не чернеет само по себе тёмной ночью окно…»
Из цикла «Человек в глубинах глубин»
«Тесно нашим порывам в границах земных…»
«Из-за самых ничтожных проблем из глубин мы взывали к Творцу…»
«И уже мы вдыхали когда-то…»
««Нет, не ты предназначена мне!» – говорил я селянке красивой…»
«Кто-то, знающий всё, и другой, кто не знает…»
«Посмотри, как грустит этот странник, взгляни…»
«И чем дальше уходит в туман человек…»
«Вот идёт человек, удаляется он…»
«В приоткрытом окне вижу утренний сад…»
«Вот и лето прошло, а спасения нет – говорим мы с тоской…»
«Песнь весне и весенняя скорбь…»
«Песнь весне, и весенняя грусть – пока жатвы приблизится срок…»
«Здесь нетленны цветы и прекрасны они…»
«Я вошёл в море дней и ночей, но с полей моей юности нет голосов…»
«Море – сила Творца: кровь и слёзы Того…»
«Ко мне рощи приходят: те рощи! С ароматами их…»
«Как попала ты в чащу, телица моя…»
Из цикла «Мир опустевших садов»[83]
«Малый лик всей Земли – мир садов опустевших…»
«Мать и сёстры мои: у замужних платки украшают наряд…»
«И не спросят у мёртвых, для чего приходить им сюда…»
«И теперь вспоминаю дни юности я…»
«Серафимы и птицы сидят на ветвях…»
Из цикла «Теория государства»[86]
«Нет, не сила меча одного, но и те несравненные силы…»
«Да, с мечом будем жить – так нам разум велит…»
«Если скажем: «галут» – нам предстанет страданье…»
«Тяжко бремя большого народа: на нём…»
Разные стихотворения
«Зачем нам жить, если Храм наш не высится нерушимо…»
«Одежду скитальца надеть – и в изгнанье…»
«Не владеть вам Иерусалимом, сыны Исмаила…»
Сказание о Якове Разе[98]
Домой в Модиин[103]
Наша священная война
«Я ненавижу ваш мир – мир рабов побеждённых…»
«Нечасто, Отец мой и Царь, посещает меня Твоя милость…»
О тайне слёз
После слёз и заката
Отцы и дети
Сын рассвета
Песнь о детском сиянии
Перед падением
Всё само по себе
«Не в Создателя верят они, а в себя только верят…»
Беда и грех
Внезапная грусть
На смерть прекраснейшей из женщин
«Она не мертва: она просто уснула…»
«Она умерла! Умножьте рыданья над ней…»
«Перед тем, как лицо её саван накроет…»
«Если б всё же сумели мы, плача о ней…»
«Вот ангел пришёл: тень опущенных крыл…»
«Смотри: отразился миг…»
«Дружбы нет беспричинной, подобно тому…»
«Мальчик смотрит в окно, мальчик видит грозу…»
Песня идущих
Пёс и человек вечером
Человек с Богом и без Бога
Ветер в месяц тишрей
Песня любви и смерти
Заключительная песнь
Авраам Шлёнский. 1900, Крюково (Украина) – 1973, Тель-Авив
Обет
Авраам Штерн[123] 1907, Сувалки (Польша) – 1942, Тель-Авив
Одной из нас
«Ибо нас Ты избрал из народов для мук…»
«Этот день, да придёт он в величье своём…»
Родине
Неизвестные солдаты
Натан Альтерман. 1910, Варшава – 1970, Тель-Авив
Из всех народов
С идиш
Перец Маркиш. 1895, Полонное (Украина) – 1952, Москва
Хо лахмо[129]
Твоя слеза
С испанского
Федерико Гарсиа Лорка. 1899, Фуэнте Вакерос (Андалусия) – 1936, Гранада
Романс о луне, луне
Сомнамбулический романс
Неверная жена
Тамар и Амнон
Адам
Просьба о письме
Сонет нежной жалобы
Язвы любви
Любовь уснула на груди поэта
С итальянского
Эдоардо Николарди. 1878, Неаполь – 1954
Голос в ночи[132]
С украинского
Иван Франко. 1856, Нагуевичи (Галиция) – 1916, Львов
Из цикла «Еврейские мелодии»
Завещание Иакова
Перья
Ассимиляторам
С грузинского
Николоз Бараташвили. 1817, Тифлис – 1845, Гянджа (Азербайджан)
Мерани
Раздумья на берегу Куры
Поэмы
С иврита
Шаул Черниховский
Барух из Майнца[134]
Ури Цви Гринберг
Золотая пава[137]
Руководителю хора[141] Разговор двух евреев в 1933 году в Двинске[142]
Венец плача всему Дому Израиля[149]
Могила в лесу
Песнь первая
Песнь вторая
Песнь третья
Глава четвёртая
Танец на могиле отцов
С идиш
Ури Цви Гринберг
В Царстве Креста
Перец Маркиш
Куча
Послесловие
«Разорванный талес» Ури Цви Гринберга
«К мёртвым я приду однажды» Перец Маркиш и его трагическая поэма
Отрывок из книги
Название этой книги – «Поэзия перевода» претендует на то, что каждый стихотворный перевод обязательно должен быть поэтическим явлением. Без этого необходимого условия тему поэтического перевода можно закрыть. Никакие теории перевода не оправдают отсутствие в поэтическом переводе поэзии. И в то же время, создавая на основе оригинала стихи на другом языке, поэт-переводчик не имеет права забывать, что он стоит за автором оригинала, а не автор за ним. Перевод должен быть убедительным, и если читатель не верит, что перед ним стихи Хаима-Нахмана Бялика, Ури Цви Гринберга или Федерико Гарсиа Лорки – это поражение переводчика.
Именно такую задачу: представить убедительные переводы известных, малоизвестных и забытых поэтов поставил перед собой составитель и переводчик этой книги. Не ему судить об удаче замысла. Судья – тот, кто возьмёт эту книгу в руки. Ему и надлежит сделать вывод.
.....
Основное содержание книги – поэзия на языке иврит. Также включены стихотворения и поэмы на идише, переводы с испанского, украинского и грузинского языков и в качестве послесловия – два эссе переводчика о выдающихся еврейских поэтах: Ури Цви Гринберге и Переце Маркише.
Комментарии и сноски сделаны переводчиком. Ссылки на Священное Писание даются по еврейскому канону. Параллельно приводятся названия, принятые в Синодальном переводе Библии.
.....