Читать книгу Стихи, оборванные пулей. Советские поэты, павшие на Великой отечественной войне - Сборник - Страница 15

Михаил Гершензон

Оглавление

1900–1942


Родился 8 июня 1900 г. в Одессе в семье педиатра. Окончил там гимназию, три года учился на естественном отделении Новороссийского университета. Увлекшись литературой, в 1921 году поступил в ВЛХИ. По окончании в 1925 году был оставлен при институте для научной работы, вел там практикум по строфике, подготовил к публикации книги «Композиция стихотворного материала» и «Теория художественного перевода» (в связи с закрытием ВЛХИ они остались неизданными). Член Союза писателей СССР с 1934 года. Работал редактором детской литературы в Госиздате, затем в Детгизе.

Автор вольного перевода «Сказок дядюшки Римуса» Джоэля Харриса, по поводу которого писатель Александр Етоев замечает:

«Имя Михаила Абрамовича Гершензона можно смело ставить на обложку „Сказок дядюшки Римуса“ рядом с именем Джоэля Харриса. ‹…› Невозможно уже представить Братца Кролика, Братца Лиса, Матушку Мидоус, Братца Черепаху и других персонажей сказки иначе, чем они существуют у Гершензона».

С июля 1941 года Михаил политработник, переводчик 8-й Московской стрелковой дивизии 5-й армии Западного фронта. 8 августа 1942 года был тяжело ранен в бою и вскоре умер в госпитале.

«Гершензон, который пересказал в прозе баллады о Робине Гуде, был поклонником Байрона и Шелли как личностей. В 1942 году погиб в Великой Отечественной войне, погиб, как Робин Гуд. Он был военным переводчиком, то есть человеком совершенно мало военным, и когда был убит командир батальона, выбежал вперед, поднял револьвер или какое там оружие, сказал: „Вперед, за мной!“, и люди пошли за ним, солдаты. Он погиб как герой, успев написать своей жене слова о том, что он счастлив, что принял достойную смерть. Совершенно робингудовская романтическая ситуация» (историк Наталья Басовская).

«Что сталось с небосводом?…»

Что сталось с небосводом? Никогда

Он не был так вместителен и емок.

От сизого рассвета до потемок

В нем ветер строит башни, города

Из облаков и туч. И синеве просторно,

И радуга цветным ручьем течет,

Оттенкам неба потерялся счет —

Зеленый, матово-жемчужный, черный…

Под этим куполом – как детские бирюльки,

Деревни притулилися по кочкам,

Церквушка машет беленьким платочком,

И озеро лежит в своей кастрюльке.

Леса в полях брели и заблудились,

А он все ширится, огромный небосвод,

Земное все, что дышит и живет,

Вобрать в свой круг и успокоить силясь.

Но он, как раковина, он вбирает шумы;

Сквозь купол прорывается война,

И если здесь земля пощажена,

Ежеминутно слышится угрюмый,

Тяжелый гул, такой, что и поля

Подрагивают, шкурой шевеля, —

Такие ухающие разрывы,

Что и березки, вдруг затрепетав,

Оглядываются, на носки привстав,

И спрашивают: «Все еще мы живы?»


1942 г.

Стихи, оборванные пулей. Советские поэты, павшие на Великой отечественной войне

Подняться наверх