Читать книгу Переводчица. Два знатока – пара! - Семён Юрьевич Ешурин - Страница 2
Глава 1
ОглавлениеКарина Варданян с детства обладала лингвистическими способностями. Она свободно владела одним родным языком (армянским) и двумя иностранными (английским и русским). Хуже обстояло дело с другим родным языком – ивритом. Впрочем, родным его можно было назвать условно – мать Карины Софья Наумовна почти ничего не понимала даже на идише, а уж иврит не воспринимала совершенно.
Когда Карине исполнилось 15 лет, от петербургского представительства агентства «СохнУт» (что в переводе с иврита означает «агентство») поступило приглашение на учёбу в Израиль.
На семейном совете было решено отправить ребёнка в неведомую страну. Отец Сурен Ашотович не возражал, даже более того – настаивал.
Карина блестяще сдала так называемый психометрический экзамен, на котором определялся уровень интеллекта и была зачислена в одну из лучших школ Тель-Авива.
…Первое время девушка тосковала по родному Санкт-Петербургу, но постепенно освоилась. Её увлёк иврит – чёткий, ясный, даже более лёгкий, чем три известных ей языка. Через полгода Карина уже говорила на бытовом уровне. Для совершенствования своих познаний она читала местную прессу. Это было нелегко, так как встречалось много незнакомых слов.
Однажды Карине попалась на глаза книга с интригующим названием «Ухо Амана» – сборник коротких рассказов из жизни различных слоёв израильского общества. Автором была некая Анна Векслер, судя по приведённой в книге фотографии, весьма миловидная особа от 20-ти до 30-ти лет. Карина купила этот альманах и «одолела» за неделю с помощью словаря. Рассказы были написаны живым непритязательным языком и оставляли очень приятное впечатление. Вскоре Карина заметила, что если читать каждый рассказ по два раза, а то и чаще, то впечатление усиливается. Столь мАстерского владения ивритом девушка ещё не встречала.
Особенно понравился весёлый рассказ «Ученики и учительница» («ТальмидИм уморА»).
– Действительно – «умОра»! – скаламбурила Карина и перевела рассказ на родной язык по отцовской линии. Затем, не долго думая, послала свой перевод (естественно, с указанием автора) в ереванский журнал «Арарат».
Несколько дней Карина набиралась сил после хоть и увлекательного, но с непривычки утомительного перевода. Затем поймала себя на мысли, что постоянно думает об этой книге и пытается перевести наиболее понравившиеся места на русский язык…
Четыре месяца спустя, Карина пришла в издательство «МаккАби», которое выпустило «Ухо Амана» и принесла свой перевод этого альманаха на русский язык.
Главный редактор побеседовал с начинающей переводчицей и крикнул: