Читать книгу Агата Мистери. Месть на горе Фудзи - Сэр Стив Стивенсон - Страница 4

2. Токио

Оглавление

С трудом разместившись в кресле самолёта, Ларри достал «ИнтерОко» и продемонстрировал Агате обложку манги:

– Видишь этого парня в очках, кепи а-ля Шерлок Холмс и с лупой в руке? Это и есть детектив Акэси.

Нажав ещё несколько клавиш, юноша вывел на экран снимок упитанного мужчины лет пятидесяти, с забавной причёской ёжиком.

– А это, значит, знаменитый Горо Сайтама, – предположила Агата.

– Он самый, сестрёнка.

Девочка поставила клетку-переноску с Ватсоном себе на колени.


– Насколько я помню из твоих рассказов, детектив Акэси – это современная версия персонажа, которого создал в тысяча девятьсот двадцать пятом году Эдогава Рампо[8]. Его книги стали первыми в Японии произведениями о сыщике, прототипом для которого послужил ещё один литературный герой – наш земляк Шерлок Холмс.

Юноша согласно кивнул, а затем недоумённо уставился на сестру:

– Э-э-э… как ты сказала? Дога Уарампо?..

– Эдогава Рампо, писатель, – повторила она. – Настоящее его имя Таро Хираи. «Эдогава Рампо» – примерно так звучит на японский манер имя Эдгара Аллана По[9], прославленного американского автора детективов, чьим творчеством так восхищался Хираи. А ещё это словосочетание можно прочесть как «прогулка по реке Эдо»[10].

– Как так может быть, что одно и то же имя имеет два значения? – потрясённо спросил Ларри.

– Японский язык пользуется не буквами, как наш алфавит, а иероглифами – маленькими рисунками, которые могут иметь несколько вариантов чтения[11]. Этот эффект часто используется для создания игры слов, – ответила ему сестра. – Впрочем, давай вернёмся к целям нашей командировки.

Юный сыщик снова кивнул. Через несколько секунд на экране «ИнтерОка» появилось изображение высокого мужчины с тоненькими усиками.

– Это мистер Сино, главный редактор «Дримся»[12] – издательства, которое публикует манги, – объяснил Ларри. – Он обратился за помощью в «Око Интернешнл», когда в студию Сайтамы проник вор и попытался украсть папку, в которой содержался самый важный эпизод всей серии: финал «Детектива Акэси»!

Юноша сделал театральную паузу и перевёл взгляд на облака, проплывающие за иллюминатором самолёта.

– Что ты об этом думаешь, сестрёнка? – произнёс он мечтательно. – Я лично до сих пор не могу поверить: нам предстоит защищать автора манги, за которой я слежу с первого номера! – Охваченный энтузиазмом, юный детектив резко подскочил на ноги и замер на полпути. – О-о-ох… моя спина!

Дворецкий помог ему усесться обратно.

– Спасибо, мистер Кент… э-э-э, так о чём я говорил.

– Ты говорил о попытке кражи. Из чего я делаю вывод, что своей цели вор не достиг.

– Вот-вот. Сайтама как раз возвратился к себе в студию, и грабитель, застигнутый врасплох, поспешил убежать. Публикацию последнего эпизода анонсировали несколько месяцев назад, и, как ты можешь себе представить, её с величайшим интересом ожидают во всём мире. Надо учесть, что наш художник – человек особенный. Обычно мангака[13] нанимают помощников, которые рисуют фон и виньетки, и только один Сайтама во всей Японии создаёт свои работы сам от начала до конца!

– Ага, сразу несколькими потенциальными преступниками меньше, – отметила девочка.

– В каком смысле?

– Ну, ассистент, завидующий успеху автора, на которого он работает, мог бы стать идеальным подозреваемым, тебе не кажется?

– А ведь и правда! Вот ужас-то будет, если не выйдет финал серии, которого ждут миллионы читателей, и я в том числе! В общем, после попытки ограбления Сино позвонил в «Око Интернешнл». Сейчас покажу запись видеозвонка.

На экране «ИнтерОка» появился главный редактор издательства.

– Сайтама-сэнсэй очень ревностно оберегает свои труды и не показывал последние страницы никому, даже мне: он боится утечки информации и хочет, чтобы финал истории получился неожиданным, – непрерывно утирая лоб бумажным платочком, рассказывал Сино. – Сейчас он завершает проект, чтобы успеть к намеченному сроку, но после того, что произошло, он… э-э-э, ударился в панику. Сэнсэй чувствует себя в опасности и потребовал нанять кого-то, кто будет оберегать его спокойствие, пока он заканчивает работу!

– Выходит, наше расследование начинается в Токио? В студии мистера Сайтамы? – уточнила Агата, когда экран «ИнтерОка» погас.

– Сейчас проверю… О нет!

– Что случилось, Ларри?

– И вовсе не в Токио, вот напасть! – простонал юный сыщик. – Похоже, в эти дни «Дримся» организует поездку к подножию горы Фудзи, в место под названием Хаконэ… никогда не слышал.

– Это зона термальных источников неподалёку от Токио. Прославленная достопримечательность, которая находится на территории национального парка, где расположено множество активных вулканов. Там ещё рядом озеро Аси, – объяснила Агата. Затем с улыбкой добавила: – Тебе точно понравится. Фудзи – самая высокая гора в Японии, и она входит в список мирового культурного наследия[14]. Хотя на самом деле это не совсем гора, а скорее вулкан.

– Ву… вулкан? – перепугался Ларри.

– Да, но он не активен с тысяча семьсот седьмого года, так что нам не о чем беспокоиться.

– Надеюсь, ты права, сестрёнка… Так вот, с прошлого года в первые выходные апреля наиболее прославленные авторы издательства приглашаются в Хаконэ, в отель «Мэдо», чтобы полюбоваться цветением сакуры. Сайтама тоже едет, и, раз он не хочет расставаться со своими бесценными эскизами, он решил взять их с собой.

– И нам предстоит помочь ему защитить их, – заключила его сестра, глядя, как далеко внизу появляются первые огни Токио.

– Да мы с него ни на секунду глаз не спустим! – воскликнул Ларри, взволнованно подскакивая. Но он в очередной раз запамятовал, что его спина не допускает резких движений… и с губ юноши сорвалось протяжное «А-А-АЙ!»

В аэропорту Агата, Ларри, мистер Кент и Ватсон сели на сверхскоростной поезд и доехали до вокзала Сибуя, одной из узловых станций токийского метро.

Ларри, которому не удалось поспать в полёте, принялся болезненно морщиться, едва зашагал по перрону.

– Я так устал, что могу уснуть прямо на улице… – Но, сообразив, что оказался перед перекрёстком Сибуя[15], знаменитейшим местом, которое появляется в кадре множества фильмов и телепередач о Токио, он тотчас оживился. – Да это же фантастика, прямо как в кино. Чудеса!

Агата тоже заулыбалась, очарованная невиданным зрелищем: гигантские экраны, размещённые на зданиях, непрерывно показывали рекламу, а по улицам шли сотни и сотни людей.

– Чем-то похоже на Лондон, только тут чуть более спокойно и упорядоченно, – высказался мистер Кент, но расслабленное выражение тут же исчезло с его лица. – Какой-то подозрительный тип вон там. И направляется прямо в нашу сторону, – прошептал он, напрягая мышцы шеи и готовясь к возможной схватке.


Агата тоже пристально взглянула на человека, который напоминал настоящую гору. Он непрерывно озирался по сторонам, а его одежда в этот тёплый весенний день выглядела совершенно неуместной: на нём было пальто, широкополая шляпа и тёмные очки.

Здоровяк приблизился к сыщикам, опустив голову, обвёл их взглядом, а затем снял очки и улыбнулся:

– Привет, племянники, добро пожаловать в Японию!

– Дядя… дядя Чед? – удивился Ларри.

– Собственной персоной! – Великан расхохотался и повернулся к дворецкому, который смотрел на него с лёгким изумлением. – А вы, должно быть, мистер Кент, знаменитый экс-боксёр! Я всегда был вашим фанатом, вы не знали?

Дворецкий замер, разинув рот, но тут Чед Мистери подошёл к нему и крепко обнял. Дядя Чед оказался ещё выше и грузнее, чем мистер Кент.

Тут в разговор, откашлявшись, вступил Ларри:

– Дядя, мы очень рады видеть вас, но… Почему вы предложили встретиться именно здесь? «Дримся» находится в районе Тиёда.

Дядя Чед снова хохотнул.

– Сибуя – одна из узловых станций города, тут сходится шестнадцать линий железных дорог и метрополитена, и отсюда мы быстрее всего доберёмся до этого вашего издательства. И потом, я подумал, что перед встречей с клиентом вам будет приятно познакомиться с одним из наиболее колоритных районов Токио[16]. А теперь давайте двинемся в путь, и поскорее.

– А в чём дело, дядя? – встревожился Ларри. – Вы считаете, нам угрожает опасность?

– В определённом смысле. Сейчас, когда я снял очки, меня могут узнать.

Юноша с любопытством огляделся по сторонам:

– А это… э-э-э… проблема?

– Не хочу показаться вам высокомерным, дорогие племянники, но быть чемпионом по сумо в Японии означает быть очень известным! – объяснил Чед.

В самом деле, прохожие уже принялись оглядываться на дядю Чеда и фотографировать его на свои мобильные телефоны.

– А, так вот почему вы замаскировались, – сообразила Агата. – Не хотели, чтобы вас узнали.

8

Агата живёт в Англии, поэтому она мечтает писать, как Агата Кристи. Но родись она в Японии, мечтала бы о славе Эдогавы Рампо (1894–1965), создателя детективного жанра в современной японской литературе.

9

Точнее, вот так: «Эдогаа Аран По». Японский язык не терпит скоплений согласных букв и стремится разбить все труднопроизносимые буквосочетания на цепочку слогов «согласный+гласный». Японская азбука является слоговой, то есть в неё входят не буквы, а слоги – «ма, ми, му, мэ, мо» и так далее. При передаче иноязычных слов на японском нередко появляются забавно звучащие слова. Например, слово «платформа» будет звучать по-японски как «пураттохоому».

10

Эдо – название реки, на которой стоит японская столица Токио, а также устаревшее название самого Токио. «Гава» – река, «Эдогава» – река Эдо, «рампо» – прогулка («ран» – безделье, слоняться; «хо» – ходить, шаг).

11

Вариантов чтения у одного иероглифа может быть десять и более. К счастью, это касается далеко не всех иероглифов. В то же время десятки иероглифов могут читаться одинаково (например, «ги», «сэй», «кё») при совершенно разных значениях!

12

Слово «Дримся», очевидно, придумано автором: «дрим» – от английского dream – «мечта», «ся» – иероглиф со значением «фирма, компания». То есть «компания мечты» или «мечта, а не компания!».

13

Слово «манга» вам уже привычно, а вот «мангака», наверное, пока нет. Японский суффикс «-ка» – это что-то вроде нашего суффикса «-тель» (учитель, строитель). Мангака – художник в жанре манга.

14

Фудзи – настоящий национальный символ Японии. Японцы относятся к священной горе с таким почтением, что даже называют ее «Фудзи-сан». Это самая высокая вершина в стране (3776 м) и самый красивый в мире вулкан. Название «Фудзи» означает «огонь» в переводе с языка айнов, коренных жителей Японских островов. Каждый японец должен хотя бы раз в жизни подняться на Фузди. Восхождение это занимает около пяти часов и разрешено только в июле и августе.

15

Сибуя – это название и района, и вокзала, и станции метро. Район Сибуя – это центр моды, здесь находится несколько крупных бутиков, знаменитый торговый центр «Сибуя 109». Сибуя относится к так называемым специальным районам Токио. Всего таких районов 23, это густонаселённое ядро японской столицы. У специальных районов особая система управления – фактически это города в городе. У них даже есть собственные мэры!

16

Что касается колорита, то тут район Тиёда мог бы поспорить с районом Сибуя. В Тиёде находятся главные исторические достопримечательности японской столицы, а также правительственные учреждения (в том числе императорский дворец).

Агата Мистери. Месть на горе Фудзи

Подняться наверх