Читать книгу Что за разговор? Записки актера - Сергей Гражданкин - Страница 2

Введение

Оглавление

Наконец-то удалось собрать разрозненные мои записи. Осталось только придать им удобную для чтения последовательность…

Записи эти – фрагменты моего «внутреннего диалога». Я не писатель, я актёр! Часто и сам не понимаю, со мной ли что-то случилось или с персонажем, о котором речь…

Ремесло актёра – территория загадок. Она бывает похожа на территорию откровений, но это мираж, загадки остаются загадками. Мир актёра предстаёт между воображением (брожением образов) и явью – тем, что уже явлено.

Мне довелось однажды сыграть роль директора театра, и для актёров своего театра я написал пьесу-сказку «Кот в сапогах». В моём театре оказалось полно безработных актрис, и мне пришлось в этой сказке оставить всего три роли для мужчин (Кот, Маркиз и Король), остальные роли – для женщин…

Вот дорожная песня Короля из той пьесы:


Король:

Зачем король живёт на свете?

Где подданных его семья?

На все вопросы нам ответит

Казённый дом, дорога дальняя.


Своей страны не видел с детства,

Я сладко спал в стенах дворца.

Нас ждут просторы королевства,

Лицом к лицу – не увидать лица.


Фрейлины:

Мадам Земля, Вам так к лицу

На зелени сверкающего поля

Рек голубых извилистые ленты

И зреющее золото хлебов…


Король:

Дворец – ещё не королевство,

Двор королевский – не народ.

Охота к перемене места —

Весьма уместный поворот!


Своей страны не видел с детства,

Я сладко спал в стенах дворца.

Нас ждут просторы королевства,

Лицом к лицу – не увидать лица.


Фрейлины:

Мадам Земля, Вам так к лицу

На зелени сверкающего поля

Рек голубых извилистые ленты

И зреющее золото хлебов…


Король:

Хочу воочию увидеть

Я верноподданных моих,

Чтоб их никто не смог обидеть

Из верноподданных чужих.


Своей страны не видел с детства,

Я сладко спал в стенах дворца.

Нас ждут просторы королевства,

Лицом к лицу – не увидать лица.


Фрейлины:

Мадам Земля, Вам так к лицу

На зелени сверкающего поля

Рек голубых извилистые ленты

И зреющее золото хлебов…


В переложении этой всем известной сказки Шарля Перро я сохранил маршруты её структуры. Но, боюсь, у меня структура сказки пострадала в ещё большей степени, чем у Перро. Говорят, он писал для французского двора и приукрасил эту историю так, что его версия, названная им «Кот в сапогах», сильно исказила оригинал. В оригинале же не кот, а газель, и главное: газель олицетворяет судьбу человека, стало быть, сказка эта повествует о диалоге человека со своей судьбой.

Что за разговор? Записки актера

Подняться наверх