Читать книгу Робинзонада острова Пасхи - Сергей Иосич - Страница 1

Глава первая

Оглавление

Все несчастья начались с грозного вторжения могущественного племени со стороны заходящего солнца на острова, на которых обитало гордое племя Хото Матуа. Их пироги были многочисленны, а враги – неисчислимы. Пришельцы, одетые в прочные и легкие доспехи презирали смерть и были неуязвимы. Даже копья и стрелы с обсидановыми и костяными наконечниками не пробивали латы из прочного бамбука. Тела раненых и убитых островитян жестокие пришельцы ловко разделывали и жарили на огромных кострах.

Племя Хото Матуа мужественно билось с захватчиками, несмотря на ужасный запах жареного мяса, разносящийся по острову и сковывающий ужасом души. Сам великий вождь могучими руками крушил врагов, огромной дубиной разбивая их бритые головы. Многие завоеватели нашли смерть на островах, но силы были неравны. Оставшиеся в живых островитяне, под предводительством вождя, собрав свои поредевшие силы в мощный, ощетинившийся копьями кулак, предприняли последнюю, отчаянную атаку на врага, отбросив его вглубь острова и тем самым позволив остаткам племени погрузиться на катамараны. Последними на суденышки поднялись израненные воины Хото Матуа.

Вождь понимал, что вражеское море со стороны заходящего солнца для племени навсегда закрыто, поэтому он направил свою небольшую флотилию в сторону восходящего солнца. Предки великого вождя говорили, что в этой стороне нет островов, а есть сплошное море – владения всесильного и ужасного бога воды Тини-Рау. И те, кто осмеливался плыть в эти бескрайние владения, никогда не возвращались.

Гнев бога не заставил себя ждать. Поднялся сильный ветер, волны разбросали и разбили утлые суденышки несчастных беженцев. Много людей утонуло и стало пищей прожорливых акул.

Черная печаль охватила душу вождя, когда он окинул взглядом несколько успокоившееся синее море. Свирепый морской бог поглотил много катамаранов с людьми, которые осмелились плыть в его водяные владения.

Пироги с противовесами несло море много дней. Морской повелитель Тини-Рау, гневаясь на людей, швырял громадные изумрудные валы на хрупкие суденышки, пытаясь поглотить их в своей бездонной рыбьей пучине. Промокшие и ослабленные соплеменники Хото Матуа напрасно просили небесного отца Танга-Роа сжалиться над ними, но он то ли был глух к мольбам людей, то ли не слышал их стенаний. Запасы пресной воды в кокосовых сосудах и тыквах катастрофически таяли, и обессиленные полинезийцы приготовились встретить смерть.

Когда отчаяние переросло в опасную апатию, Хото Матуа заметил летяшую птицу. Это был радостный знак надежды от небесного бога Танга-Роа. Далеко впереди, среди бескрайнего изумрудного простора, измученные путешественники заметили берег, о скалы которого разбивались волны. Здесь лесной бог Тана спорил с грозным повелителем моря.

Место для причаливания долго не находилось. Катамараны шли вдоль скалистого берега в поисках удобной бухты для высадки. Наконец небольшая лагуна открылась взорам повеселевших беженцев. Высадившись на белый песчаный берег, полинезийцы пали ниц, возблагодарив всемогущего отца богов Танга-Роа.

Прежде всего вождь отрядил нескольких воинов на поиски пресной воды или кокосовых орехов, благо высоченные пальмы вырисовывались совсем неподалеку. Женщин и детей могучий и мудрый Хото Матуа пока не послал для сбора морских ежей и черепах, а наиболее сильных воинов оставил зорко охранять небольшой лагерь беженцев. Кто знает, какие люди или чудища обитают на этом таинственном острове?

Вскоре посланные воины вернулись со связкой кокосовых орехов, гроздью бананов и пресной водой в сосудах из высушенной тыквы. Один из воинов нес на плечах крупного убитого ящера. Собрав много плавника на берегу, люди привычным способом вращения палочки в гнезде плоской сухой деревяшки, ловко развели костры и впервые за много дней отведали жареное мясо палой свиньи и ящера. Несколько свиней и кур, которых островитяне привезли в плетеных из тростника корзинах, чудом выжили. Утолив голод и жажду, племя, славя богов за чудесное спасение, исполнило ритуальный танец. Лишь Хото Матуа, сложив руки на груди, стоял как истукан и задумчиво смотрел на пурпурное закатное море.

– Остров Рапа-Нуи! – громко крикнул он, и племя с восторгом подхватило:

– Рапа-Нуи!

Ночь опустила свое звездное покрывало на спасительный остров. С темнотой пришел и влажный холод. Племя знобливо жалось к кострам, накрывая тела сетями из пальмовых волокон и циновками.

Вождь, сидя на корточках и опираясь на свою тяжелую палицу, неотрывно смотрел на языки пламени. Мало, слишком мало людей осталось в живых. Он мысленно обратился к богу всего сущего с мольбой о покровительстве. Ведь великий бог всего сущего все же услышал стенания полинезийцев, затерянных в бескрайних просторах океана, и подарил им чудесное спасение и надежду на выживание на чудесном острове

Шум у костра, разведенного у самой воды, всполошил людей. В алых отблесках пламени рапануйцы увидели, как чудовищные змеи опутали женщину и ребенка и тащат в ночное море. Мужчины похватали копья и метнули их в чудовищ. Но копья лишь скользнули по скользкой коже, не причинив монстрам вреда.

Хото Матуа схватил горящую головешку, потрясая копьем, подскочил к змеям. Однако увидел, что это не змеи, а щупальца гигантского осьминога, голова которого возвышалась в воде. Вождь, широко размахнувшись, кинул свое тяжеленное копье, целясь в глаз монстра. Копье просвистело в воздухе, и острый костяной наконечник вонзился в огромный глаз чудовища, похожий на человеческий. Забили по воде огромные щупальца, поднимая тучи соленых брызг. Гигантский осьминог отпустил свои жертвы и исчез в таинственной глубине моря.

Кости женщины и ребенка были переломаны крепкими объятиями щупалец морского монстра, и, хотя в их телах теплилась жизнь, вождь понял, что их души уже готовы покинуть этот мир.

Кланяясь, к Хото Матуа подошел жрец племени и вкрадчиво спросил:

– О великий Алиа! Оро и Тини-Рау – недовольны! Надо принести в жертву богу войны здорового ребенка и умилостивить бога воды мясом здоровой женщины. Начать ли мне обряд жертвоприношения?

Могучий вождь измерил низенького каулу презрительным взглядом и поставил вопрос ребром:

– А разве мой народ мало принес жертв богам? Твоя просьба вредна и опасна. Нас осталось малое число, и кто знает, какие испытания ждут на этой неизвестной земле?

– О могучий! Тогда разреши отправить тела убитых женщины и ребенка во владения владыки моря на одном из катамаранов, – не унимался липкий каула.

Хото Матуа рассвирепел и показал пятерню:

– Ты понимаешь своей жалкой тыквой, что у нас и так всего вот столько катамаранов? И все должны ремонтироваться, потому что волны их сильно потрепали. Если ты потревожишь меня своими глупыми вопросами, знай, что первой жертвой богам будешь ты!

Жрец, почтительно кланяясь, оставил раздраженного вождя и занялся погребением тел погибших путем простого закапывания в песок и ритуального танца.

Утро расписало розовым цветом могучие утесы и величественные конусообразные горы, возвышающиеся в глубине острова. По понятиям племени, всю сушу на земле представляли собой маленькие и большие острова, подаренные людям могучим богом всего сущего Танга-Роа и омываемые морскими водами. Алиа собрал племя в кружок и поставил каждому соплеменнику, включая женщин и детей, отдельные задачи. Молодежь отправил на рыбную ловлю, женщин и детей – собирать на скалистом берегу дары моря а сам, возглавил отряд из половины воинов и отправился обследовать остров. Другую половину мужчин мудрый вождь оставил в лагере для ремонта катамаранов и охраны.

Миновав пальмовую рощу, отряд вождя стал подниматься в гору. Во время крутого подъема, путники обнаружили среди нависших скал несколько пещер, одна из которых оказалась обширной и сухой. Стены природного укрытия состояли из пористого камня, хорошо сохраняющего дневное тепло, на потолке гроздьями висели огромные летучие мыши. Недалеко от пещеры бил маленький родник, возле которого воины увидели большого ящера, похожего на хорошо знакомого рапануйцам свирепого морского крокодила. Рептилия мирно дремала, греясь под ласковыми лучами утреннего солнца.

Заметив людей, чудовище с необычайной для столь грузного тела прытью бросилось наутек. Это натолкнуло вождя на тревожную мысль, что люди на этом острове уже или были, или они еще живут.

Послав гонца в лагерь племени со строгим наказом тщательно замаскировать катамараны, забрать все пожитки и отправиться обживать обнаруженную пещеру, Хото Матуа с отрядом пошел дальше, пустив впереди наиболее сильного воина-разведчика.

Один из воинов поднял крупный ноздреватый камень и, удивившись его чрезвычайной легкости, с поклоном поднес вождю. Хото Матуа, повертев камень в руках, прикинул, может ли он плавать в воде.

Путь отряда пролегал мимо поросли банановых стволов и высоченных кустарников неизвестного рапануйцам вида, на которых висели маленькие зеленые и желтые плоды. Один из воинов опасливо положил в рот плод и остался жив и доволен, воздав хвалу лесному богу Тана. Фрукт оказался сладким, вкусным и хорошо утолял жажду.

Позволив воинам набрать побольше спелых плодов и положить их в маленькие плетеные корзинки, болтавшиеся на боку, вождь ускорил шаг. Там, впереди, не было кустарников и имелась возможность обозреть окрестности.

Могучий Хото Матуа взобрался на огромный валун и, скрестив руки на груди, бросил взгляд на открывшуюся, изумительную по красоте панораму.

Робинзонада острова Пасхи

Подняться наверх