Читать книгу Великие заблуждения человечества. 100 непреложных истин, в которые верили все - Сергей Мазуркевич - Страница 31
«Камасутра»[30]
ОглавлениеГоворят, что нужно назвать нирваной
Состоянье бесстрастья, покоя, бесчувствия,
Но не чувствовать ни наслажденья, ни боли —
Лишь глупец мог такое счастье придумать!
Нет, по-моему, нужно назвать нирваной
Дивный миг, когда молодой счастливец
Распускает пояс трепетной девы —
Задыхающейся, хмельной от страсти.
Калидаса
Кама – действие, приятное для слуха, осязания, зрения, вкуса, обоняния – каждого в своей области; их направляет разум, что соединен с телом. Преимущественно же кама – это ощущение плодоносное, связанное со стремлением к удовлетворению и вызванное особыми прикосновениями. Пусть достигают ее с помощью «Камасутры» и общения со сведущим людьми.
Ватсьяяна Малланага. Камасутра
Многие из нас думают, что легендарная книга индийского мудреца Малланаги Ватсьяяны «Камасутра»[31] является самым древним пособием по искусству любви. Об этом порой можно прочесть и в литературе. Считается, что эта книга была написана примерно две тысячи лет назад (в Европе «Камасутра» появилась впервые только в 1883 году).
Однако «Камаcутра» является самым известным из учебников любви, но отнюдь не самым древним. Есть и более древние пособия по любви и сексу, в частности ряд китайских руководств. Например, легендарный китайский император Ханг Ти (называемый также Желтым императором), живший с 2697 по 2598 год до н. э., был родоначальником сексуальных обычаев в своем государстве, а не только управлял страной. По его указанию и при его непосредственном участии и было издано одно из самых древних (во всяком случае, из дошедших до нас) руководств по любви и сексу.
«Камасутра» впервые была переведена на английский Ричардом Бертоном (путешественником, политическим деятелем, востоковедом) и Ф. Арбатнотом. Перевод этот вышел в 1883 году и неоднократно переиздавался. Научная ценность труда Р. Бертона и Ф. Арбатнота подвергается сомнениям (о чем немного ниже), тем не менее можно сказать, что это издание сыграло в свое время положительную роль, впервые познакомив западного читателя с великим произведением. В ХХ веке «Камасутра» многократно переводилась – повторно на английский, немецкий, французский и ряд других языков.
Многие думают, что вполне достаточно прочесть «Камасутру» (или «Дао Любви»), чтобы быть сексуально образованными и не иметь никаких проблем в сексуальной жизни. К сожалению, это не так. В этом уже убедились очень многие наши соотечественники, которые «накидывались» на подобные издания, когда они только начинали выходить в свет после долгого «лежания на полках». Оказалось, что только лишь чтение этих книг без сопутствующих знаний по восточным традициям и религиям и без необходимой практики ничего не дает. Отсюда и часто встречающееся разочарование. А потому людям неподготовленным лучше относиться к той же «Камасутре» как к литературному памятнику по эросу, чем как к серьезному руководству к действию.
Отмечу и то, что до недавнего времени не было перевода «Камасутры» на русский язык с языка оригинала. Получалось, что к неточностям перевода с санскрита на английский добавлялись еще и неточности перевода с английского на русский. Только в 1993 году был издан первый перевод «Камасутры» на русский язык с санскрита, выполненный авторитетным ученым А.Я. Сыркиным.
Что же касается английского перевода этого трактата, то, сделанный еще в 1883 году британским консулом Ричардом Бертоном, он содержит целый ряд неточностей. К такому выводу пришла недавно профессор Чикагского университета Венди Донигер. Она сравнила перевод британца с подлинником III века, написанным на санскрите, и обнаружила несколько разночтений.
Так, в одном фрагменте перевода Бертона говорится, что мужчина должен надавливать на те части тела женщины, на которые она указывает глазами. Венди Донигер считает, что это совершенно неверно, ведь подобным способом ни один представитель сильного пола не сможет определить, куда именно следует давить. Точный же перевод будет следующим: «Когда мужчина находится внутри женщины и трогает ее, и когда ее глаза закатываются, он должен трогать ее в этом месте еще больше». Все логично, понятно и вполне приемлемо.
Еще одну ошибку Ричард Бертон, по мнению чикагского профессора, допустил сознательно. Она считает, что британский консул по каким-то причинам[32] неправильно перевел список ингредиентов для составления зелья, которым можно добиться увеличения и укрепления мощи мужского достоинства (своеобразная древнеиндийская виагра). Венди Донигер приводит правильный рецепт снадобья: вишневый сок, сладкий картофель, водяная пиявка и плоды паслена. Есть и другие неточности в переводе Бертона.
Остается порадоваться за англоязычную публику, поскольку, как уже отмечалось выше, на русском языке точный, научный перевод с санскрита уже существует и все желающие могут с ним ознакомиться.
Стоит отметить, что не совсем правильно считать «Камасутру» только сексуальным руководством. Таковым можно назвать лишь один из ее разделов – «О любовном соединении», тогда как остальные разделы («Общий», «Об обращении с девушками», «Относительно замужних женщин», «О чужих женах», «О гетерах», «Тайное наставление») скорее относятся к руководствам любовным.
Обычно «Камасутра» переводится как «Наставление в любви», однако индийское слово «кама» не тождественно русскому «любовь», правильнее под ним понимать чувственные желания, таким образом «Камасутра» означает «Наставление в сфере чувственных желаний».
Пожалуй, трудно найти того, кто ни разу не держал в руках этот учебник любви. Правда, зачастую многочисленные переводы не слишком близки к оригиналу (о чем уже говорилось выше), встречаются и откровенные подделки, но это сейчас мы такие разборчивые, а лет двадцать назад любая распечатка, даже с самым неудачным самиздатовским переводом «Камасутры», была зачитана до дыр.
Изучая казавшиеся невообразимыми позы, мы представляли всех до одного индийцев мастерами любви, освоившими все тонкости этого великого искусства. И даже многочисленные фильмы, бывшие целомудреннее самых целомудренных советских кинолент, где увидеть не то что обнаженную женскую грудь, но даже женщину в купальнике было практически невозможно, не могли поколебать нашей уверенности. И так рождался миф: народ, подаривший миру такие учебники «науки страсти нежной», как «Камасутра» и «Ананга-ранга»[33], проиллюстрировавший все эти источники в величественных храмах Каджурахо, просто не мог не быть самым сексуальным народом в мире.
Что ж, возможно, во времена, когда Ватсьяяна писал «Камасутру», индийцы действительно в большинстве своем были знатоками искусства любви. Но прошли столетия, и все изменилось. Современный индийский эротизм не имеет с «Камасутрой» ничего общего.
Как же так случилось, что индийцы не остались верны традициям «Камасутры»? Это произошло, во-первых, из-за того, что жизнь человека в Индии во многом определяет религия, а такие религии, как индуизм, буддизм, джайнизм[34] и ислам, особенно в их современном виде, пришедшие на смену верованиям современников Ватсьяяны, имеют мало общего с «Камасутрой». Во-вторых, серьезное влияние на индийцев оказала и викторианская мораль, которую насаждали колонизаторы-англичане. Все это и привело к тому, что сегодняшняя сексуальная жизнь Индии крайне консервативна и разительно отличается от той, что была свойственна индийцам в период творения «Камасутры».
Особенно досталось женщинам. Если уж советские женщины в начале перестройки заявляли на весь мир, что секса у нас нет, то что уж говорить о женщинах индийских? В настоящее время в Индии женщин не считают достойными испытывать радости любви, вследствие чего, даже если индианка и испытывает восторг от супружеской близости, она вынуждена это тщательно скрывать, так как в противном случае в ней могут заподозрить женщину легкого поведения.
Одна из высших и первейших ценностей для индианки – целомудрие. Хотя влияние западной цивилизации и начинает уже чувствоваться, но внебрачные отношения, даже с мужчиной, за которого женщина собирается замуж, по-прежнему предосудительны. Пассивность в интимной жизни является одним из признаков хорошей жены, даже до собственного тела в период близости индианки не дотрагиваются, это считается постыдным.
Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу
31
Ватсьяяна Малланага (Vatsyayana Mallanaga) – автор «Камасутры». Известно о нем немного. Малланага – его личное имя, Ватсьяяна – фамильное. Предположительно жил в западной части Индии; возможно, в столице Аванти Удджайне. Скорее всего, был брахманом.
Б р а х м а н ы – одна из четырех основных каст в индуизме. Брахманы – ученые, учителя, жрецы, подвижники. Их основная функция – учить.
К а м а – с одной стороны, это имя бога любви, с другой – обозначение любви, сферы чувственной, эмоциональной жизни (преимущественно физическая любовь).
С у т р а (буквально нить) – название индуистских трактатов, содержащих краткие афористические правила, связанные с рядом таких же правил в рамках данного произведения.
32
Не исключено, что дипломат имел намерение стать монополистом в области приготовления и продажи это чудо-средства, но в силу каких-то обстоятельств не смог его осуществить.
33
«А н а н г а – р а н г а» («Арена Ананги», т. е. бога любви) – древний эротологический трактат (примерно XV век).
34
И н д у и з м – совокупность религиозных представлений, ритуалов, традиций и обычаев, характерных для большинства населения Индии. Б у д д и з м – возникшая в Индии религия, проповедующая избавление от страданий путем отказа от желаний и достижения «высшего просветления» – нирваны. Основатель – принц Сиддхартха Гаутама, прозванный Буддой (просветленным). Д ж а й н и з м – она из неортодоксальных систем индийской философии и религии.