Читать книгу Diaries of Court Ladies of Old Japan - Shikibu Murasaki - Страница 3
I
THE SARASHINA DIARY
ОглавлениеA.D. 1009-1059
I was brought up in a distant province2 which lies farther than the farthest end of the Eastern Road. I am ashamed to think that inhabitants of the Royal City will think me an uncultured girl.
Somehow I came to know that there are such things as romances in the world and wished to read them. When there was nothing to do by day or at night, one tale or another was told me by my elder sister or stepmother, and I heard several chapters about the shining Prince Genji.3 My longing for such stories increased, but how could they recite them all from memory? I became very restless and got an image of Yakushi Buddha4 made as large as myself. When I was alone I washed my hands and went secretly before the altar and prayed to him with all my life, bowing my head down to the floor. "Please let me go to the Royal City. There I can find many tales. Let me read all of them."
When thirteen years old, I was taken to the Royal City. On the third of the Long-moon month,5 I removed [from my house] to Imataté, the old house where I had played as a child being broken up. At sunset in the foggy twilight, just as I was getting into the palanquin, I thought of the Buddha before which I had gone secretly to pray – I was sorry and secretly shed tears to leave him behind.
Outside of my new house [a rude temporary, thatched one] there is no fence nor even shutters, but we have hung curtains and sudaré.6 From that house, standing on a low bluff, a wide plain extends towards the South. On the East and West the sea creeps close, so it is an interesting place. When fogs are falling it is so charming that I rise early every morning to see them. Sorry to leave this place.
On the fifteenth, in heavy dark rain, we crossed the boundary of the Province and lodged at Ikada in the Province of Shimofusa. Our lodging is almost submerged. I am so afraid I cannot sleep. I see only three lone trees standing on a little hill in the waste.
The next day was passed in drying our dripping clothes and waiting for the others to come up.7
On the seventeenth, started early in the morning, and crossed a deep river. I heard that in this Province there lived in olden times a chieftain of Mano. He had thousand and ten thousand webs of cloth woven and dipped them [for bleaching] in the river which now flows over the place where his great house stood. Four of the large gate-posts remained standing in the river.
Hearing the people composing poems about this place, I in my mind:
Had I not seen erect in the river
These solid timbers of the olden time
How could I know, how could I feel
The story of that house?
That evening we lodged at the beach of Kurodo. The white sand stretched far and wide. The pine-wood was dark – the moon was bright, and the soft blowing of the wind made me lonely. People were pleased and composed poems. My poem:
For this night only
The autumn moon at Kurodo beach shall shine for me,
For this night only! – I cannot sleep.
Early in the morning we left this place and came to the Futoi River8 on the boundary between Shimofusa and Musashi. We lodged at the ferry of Matsusato9 near Kagami's rapids,10 and all night long our luggage was being carried over.
My nurse had lost her husband and gave birth to her child at the boundary of the Province, so we had to go up to the Royal City separately. I was longing for my nurse and wanted to go to see her, and was brought there by my elder brother in his arms. We, though in a temporary lodging, covered ourselves with warm cotton batting, but my nurse, as there was no man to take care of her, was lying in a wild place [and] covered only with coarse matting. She was in her red dress.
The moon came in, lighting up everything, and in the moonlight she looked transparent. I thought her very white and pure. She wept and caressed me, and I was loath to leave her. Even when I went with lingering heart, her image remained with me, and there was no interest in the changing scenes.
The next morning we crossed the river in a ferry-boat in our palanquins. The persons who had come with us thus far in their own conveyances went back from this place. We, who were going up to the Royal City, stayed here for a while to follow them with our eyes; and as it was a parting for life all wept. Even my childish heart felt sorrow.
Now it is the Province of Musashi. There is no charm in this place. The sand of the beaches is not white, but like mud. People say that purple grass11 grows in the fields of Musashi, but it is only a waste of various kinds of reeds, which grow so high that we cannot see the bows of our horsemen who are forcing their way through the tall grass. Going through these reeds I saw a ruined temple called Takeshíba-dera. There were also the foundation-stones of a house with corridor.
"What place is it?" I asked; and they answered:
"Once upon a time there lived a reckless adventurer at Takeshiba.12 He was offered to the King's palace [by the Governor] as a guard to keep the watch-fire. He was once sweeping the garden in front of a Princess's room and singing:
Ah, me! Ah, me! My weary doom to labour here in the Palace!
Seven good wine-jars have I – and three in my province.
There where they stand I have hung straight-stemmed gourds of
the finest —
They turn to the West when the East wind blows,
They turn to the East when the West wind blows,
They turn to the North when the South wind blows,
They turn to the South when the North wind blows.
And there I sit watching them turning and turning forever —
Oh, my gourds! Oh, my wine-jars!
"He was singing thus alone, but just then a Princess, the King's favourite daughter, was sitting alone behind the misu.13 She came forward, and, leaning against the door-post, listened to the man singing. She was very interested to think how gourds were above the wine-jars and how they were turning and wanted to see them. She became very zealous for the gourds, and pushing up the blind called the guard, saying, 'Man, come here!' The man heard it very respectfully, and with great reverence drew near the balustrade. 'Let me hear once more what you have been saying.' And he sang again about his wine-jars. 'I must go and see them, I have my own reason for saying so,' said the Princess.
"He felt great awe, but he made up his mind, and went down towards the Eastern Province. He feared that men would pursue them, and that night, placing the Princess on the Seta Bridge,14 broke a part of it away, and bounding over with the Princess on his back arrived at his native place after seven days' and seven nights' journey.
"The King and Queen were greatly surprised when they found the Princess was lost, and began to search for her. Some one said that a King's guard from the Province of Musashi, carrying something of exquisite fragrance15 on his back, had been seen fleeing towards the East. So they sought for that guard, and he was not to be found. They said, 'Doubtless this man went back home.' The Royal Government sent messengers to pursue them, but when they got to the Seta Bridge they found it broken, and they could not go farther. In the Third month, however, the messengers arrived at Musashi Province and sought for the man. The Princess gave audience to the messengers and said:
"'I, for some reason, yearned for this man's home and bade him carry me here; so he has carried me. If this man were punished and killed, what should I do? This is a very good place to live in. It must have been settled before I was born that I should leave my trace [i.e. descendants] in this Province – go back and tell the King so.' So the messenger could not refuse her, and went back to tell the King about it.
"The King said: 'It is hopeless. Though I punish the man I cannot bring back the Princess; nor is it meet to bring them back to the Royal City. As long as that man of Takeshiba lives I cannot give Musashi Province to him, but I will entrust it to the Princess.'
"In this way it happened that a palace was built there in the same style as the Royal Palace and the Princess was placed there. When she died they made it into a temple called Takeshíba-dera.16 The descendants of the Princess received the family name of Musashi. After that the guards of the watch-fire were women."17
We went through a waste of reeds of various kinds, forcing our way through the tall grass. There is the river Asuda along the border of Musashi and Sagami, where at the ferry Arihara Narihira had composed his famous poem.18 In the book of his poetical works the river is called the river Sumida.
We crossed it in a boat, and it is the Province of Sagami. The mountain range called Nishitomi is like folding screens with good pictures. On the left hand we saw a very beautiful beach with long-drawn curves of white waves. There was a place there called Morokoshi-ga-Hara19 [Chinese Field] where sands are wonderfully white. Two or three days we journeyed along that shore. A man said:, "In Summer pale and deep Japanese pinks bloom there and make the field like brocade. As it is Autumn now we cannot see them." But I saw some pinks scattered about blooming pitiably. They said: "It is funny that Japanese pinks are blooming in the Chinese field."
There is a mountain called Ashigara [Hakoné] which extends for ten and more miles and is covered with thick woods even to its base. We could have only an occasional glimpse of the sky. We lodged in a hut at the foot of the mountain. It was a dark moonless night. I felt myself swallowed up and lost in the darkness, when three singers came from somewhere. One was about fifty years old, the second twenty, and the third about fourteen or fifteen. We set them down in front of our lodging and a karakasa [large paper umbrella] was spread for them. My servant lighted a fire so that we saw them. They said that they were the descendants of a famous singer called Kobata. They had very long hair which hung over their foreheads; their faces were white and clean, and they seemed rather like maids serving in noblemen's families. They had clear, sweet voices, and their beautiful singing seemed to reach the heavens. All were charmed, and taking great interest made them come nearer. Some one said, "The singers of the Western Provinces are inferior to them," and at this the singers closed their song with the words, "if we are compared with those of Naniwa" [Osaka].20 They were pretty and neatly dressed, with voices of rare beauty, and they were wandering away into this fearful mountain. Even tears came to those eyes which followed them as far as they could be seen; and my childish heart was unwilling to leave this rude shelter frequented by these singers.
Next morning we crossed over the mountain.21 Words cannot express my fear22 in the midst of it. Clouds rolled beneath our feet. Halfway over there was an open space with a few trees. Here we saw a few leaves of aoi23 [Asarum caulescens]. People praised it and thought strange that in this mountain, so far from the human world, was growing such a sacred plant. We met with three rivers in the mountain and crossed them with difficulty. That day we stopped at Sekiyama. Now we are in Suruga Province. We passed a place called Iwatsubo [rock-urn] by the barrier of Yokobashiri. There was an indescribably large square rock through a hole in which very cold water came rushing out.
Mount Fuji is in this Province. In the Province where I was brought up [from which she begins this journey] I saw that mountain far towards the West. It towers up painted with deep blue, and covered with eternal snow. It seems that it wears a dress of deep violet and a white veil over its shoulders. From the little level place of the top smoke was going up. In the evening we even saw burning fires there.24 The Fuji River comes tumbling down from that mountain. A man of the Province came up to us and told us a story.
"Once I went on an errand. It was a very hot day, and I was resting on the bank of the stream when I saw something yellow come floating down. It came to the bank of the river and stuck there. I picked it up and found it to be a scrap of yellow paper with words elegantly written on it in cinnabar. Wondering much I read it. On the paper was a prophecy of the Governors [of provinces] to be appointed next year. As to this Province there were written the names of two Governors. I wondered more and more, and drying the paper, kept it. When the day of the announcement came, this paper held no mistake, and the man who became the Governor of this Province died after three months, and the other succeeded him."
There are such things. I think that the gods assemble there on that mountain to settle the affairs of each new year.
At Kiyomigaseki, where we saw the sea on the left, there were many houses for the keepers of the barriers. Some of the palisades went even into the sea.
At Tagonoura waves were high. From there we went along by boat. We went with ease over Numajiri and came to the river Ōi. Such a torrent I have never seen. Water, white as if thickened with rice flour, ran fast.
I became ill, and now it is the Province of Totomi. I had almost lost consciousness when I crossed the mountain pass of Sayo-no-Nakayama [the middle mountain of the little night]. I was quite exhausted, so when we came to the bank of the Tenryu River, we had a temporary dwelling built, and passed several days there, and I got better. As the winter was already advanced, the wind from the river blew hard and it became intolerable. After crossing the river we went towards the bridge at Hamana.
When we had gone down towards the East [four years before when her father had been appointed Governor] there had been a log bridge, but this time we could not find even a trace of it, so we had to cross in a boat. The bridge had been laid across an inland bay. The waves of the outer sea were very high, and we could see them through the thick pine-trees which grew scattered over the sandy point which stretched between us and the sea. They seemed to strike across the ends of the pine branches and shone like jewels. It was an interesting sight.
We went forward and crossed over Inohana – an unspeakably weary ascent it was – and then came to Takashi shore of the Province of Mikawa. We passed a place called "Eight-Bridges," but it was only a name, no bridge and no pretty sight.
In the mountain of Futamura we made our camp under a big persimmon tree. The fruit fell down during the night over our camps and people picked it up.
We passed Mount Miyaji, where we saw red leaves still, although it was the first day of the Tenth month.
Furious mountain winds in their passing
must spare this spot
For red maple leaves are clinging
even yet to the branch.
There was a fort of "If-I-can" between Mikawa and Owari. It is amusing to think how difficult the crossing was, indeed. We passed the Narumi [sounding-sea] shore in the Province of Owari. The evening tides were coming in, and we thought if they came higher we could not cross. So in a panic we ran as fast as we could.
At the border of Mino we crossed a ferry called Kuromata, and arrived at Nogami. There singers came again and they sang all night. Lovingly we thought of the singers of Ashigara.
Snow came, and in the storm we passed the barrier at Fuha, and over the Mount Atsumi, having no heart to look at beautiful sights. In the Province of Omi we stayed four or five days in a house at Okinaga. At the foot of Mitsusaka Mountain light rain fell night and day mixed with hail. It was so melancholy that we left there and passed by Inugami, Kanzaki, and Yasu without receiving any impressions. The lake stretched far and wide, and we caught occasional glimpses of Nadeshima and Chikubushima [islands]. It was a very pretty sight. We had great difficulty at the bridge of Seta, for it had fallen in. We stopped at Awazu, and arrived at the Royal City after dark on the second day of the Finishing month.
When we were near the barrier I saw the face of a roughly hewn Buddha sixteen feet high which towered over a rude fence. Serene and indifferent to its surroundings it stood unregarded in this deserted place; but I, passing by, received a message from it. Among so many provinces [through which I have passed] the barriers at Kiyomigata and Osaka were far better than the others.
It was dark when I arrived at the residence on the west of the Princess of Sanjo's mansion.25 Our garden was very wide and wild with great, fearful trees not inferior to those mountains I had come from. I could not feel at home, or keep a settled mind. Even then I teased mother into giving me books of stories, after which I had been yearning for so many years. Mother sent a messenger with a letter to Emon-no-Myōgu, one of our relatives who served the Princess of Sanjo. She took interest in my strange passion and willingly sent me some excellent manuscripts in the lid of a writing-box,26 saying that these copies had been given her by the Princess. My joy knew no bounds and I read them day and night; I soon began to wish for more, but as I was an utter stranger to the Royal City, who would get them for me?
My stepmother [meaning one of her father's wives] had once been a lady-in-waiting at the court, and she seemed to have been disappointed in something. She had been regretting the World [her marriage], and now she was to leave our home. She beckoned her own child, who was five years old, and said, "The time will never come when I shall forget you, dear heart"; and pointing to a huge plum-tree which grew close to the eaves, said, "When it is in flower I shall come back"; and she went away. I felt love and pity for her, and while I was secretly weeping, the year, too, went away.
"When the plum-tree blooms I shall come back" – I pondered over these words and wondered whether it would be so. I waited and waited with my eye hung to the tree. It was all in flower27 and yet no tidings from her. I became very anxious [and at last] broke a branch and sent it to her [of course with a poem]:
You gave me words of hope, are they not long delayed?
The plum-tree is remembered by the Spring,
Though it seemed dead with frost.
She wrote back affectionate words with a poem:
Wait on, never forsake your hope,
For when the plum-tree is in flower
Even the unpromised, the unexpected, will come to you.
During the spring [of 1022] the world was disquieted.28 My nurse, who had filled my heart with pity on that moonlight night at the ford of Matsuzato, died on the moon-birthday of the Ever-growing month [first day of March], I lamented hopelessly without any way to set my mind at ease, and even forgot my passion for romances.
I passed day after day weeping bitterly, and when I first looked out of doors29 [again] I saw the evening sun on cherry-blossoms all falling in confusion [this would mean four weeks later].
Flowers are falling, yet I may see them again
when Spring returns.
But, oh, my longing for the dear person
who has departed from us forever!
I also heard that the daughter of the First Adviser30 to the King was lost [dead]. I could sympathize deeply with the sorrow of her lord, the Lieutenant-General, for I still felt my own sorrow.
When I had first arrived at the Capital I had been given a book of the handwriting of this noble lady for my copy-book. In it were written several poems, among them the following:
When you see the smoke floating up the valley of
Toribe Hill, 31
Then you will understand me, who seemed as shadow-like
even while living.
I looked at these poems which were written in such a beautiful handwriting, and I shed more tears. I sat brooding until mother troubled herself to console me. She searched for romances and gave them to me, and I became consoled unconsciously. I read a few volumes of Genji-monogatari and longed for the rest, but as I was still a stranger here I had no way of finding them. I was all impatience and yearning, and in my mind was always praying that I might read all the books of Genji-monogatari from the very first one.
While my parents were shutting themselves up in Udzu-Masa32 Temple, I asked them for nothing except this romance, wishing to read it as soon as I could get it, but all in vain. I was inconsolable. One day I visited my aunt, who had recently come up from the country. She showed a tender interest in me and lovingly said I had grown up beautifully. On my return she said: "What shall I give you? You will not be interested in serious things: I will give you what you like best." And she gave me more than fifty volumes of Genji-monogatari put in a case, as well as Isé-monogatari, Yojimi, Serikawa, Shirara, and Asa-udzu.33 How happy I was when I came home carrying these books in a bag! Until then I had only read a volume here and there, and was dissatisfied because I could not understand the story.
Now I could be absorbed in these stories, taking them out one by one, shutting myself in behind the kichō.34 To be a Queen were nothing compared to this!
All day and all night, as late as I could keep my eyes open, I did nothing but look at the books, setting a lamp35 close beside me.
Soon I learnt by heart all the names in the books, and I thought that a great thing.
Once I dreamt of a holy priest in yellow Buddhist scarf who came to me and said, "Learn the fifth book of the Hokekkyo36 at once."
I did not tell any one about this, nor had I any mind to learn it, but continued to bathe in the romances. Although I was still ugly and undeveloped [I thought to myself] the time would come when I should be beautiful beyond compare, with long, long hair. I should be like the Lady Yugao [in the romance] loved by the Shining Prince Genji, or like the Lady Ukifuné, the wife of the General of Uji [a famous beauty]. I indulged in such fancies – shallow-minded I was, indeed!
Could such a man as the Shining Prince be living in this world? How could General Kaoru [literal translation, "Fragrance"] find such a beauty as Lady Ukifuné to conceal in his secret villa at Uji? Oh! I was like a crazy girl.
While I had lived in the country, I had gone to the temple from time to time, but even then I could never pray like others, with a pure heart. In those days people learned to recite sutras and practise austerities of religious observance after the age of seventeen or eighteen, but I could scarcely even think of such matters. The only thing that I could think of was the Shining Prince who would some day come to me, as noble and beautiful as in the romance. If he came only once a year I, being hidden in a mountain villa like Lady Ukifuné, would be content. I could live as heart-dwindlingly as that lady, looking at flowers, or moonlit snowy landscape, occasionally receiving long-expected lovely letters from my Lord! I cherished such fancies and imagined that they might be realized.
On the moon-birth of the Rice-Sprout month I saw the white petals of the Tachibana tree [a kind of orange] near the house covering the ground.
Scarce had my mind received with wonder;
The thought of newly fallen snow —
Seeing the ground lie white —
When the scent of Tachibana flowers
Arose from fallen blossoms.
In our garden trees grew as thick as in the dark forest of Ashigara, and in the Gods-absent month37 its red leaves were more beautiful than those of the surrounding mountains. A visitor said, "On my way thither I passed a place where red leaves were beautiful"; and I improvised:
No sight can be more autumnal
than that of my garden
Tenanted by an autumnal person
weary of the world!
I still dwelt in the romances from morning to night, and as long as I was awake.
I had another dream: a man said that he was to make a brook in the garden of the Hexagon Tower to entertain the Empress of the First Rank of Honour. I asked the reason, and the man said, "Pray to the Heaven-illuminating honoured Goddess." I did not tell any one about this dream or even think of it again. How shallow I was!
In the Spring I enjoyed the Princess's garden. Cherry-blossoms waited for! – cherry-blossoms lamented over! In Spring I love the flowers whether in her garden or in mine.
On the moon-hidden day of the Ever-growing month [March 30, 1023], I started for a certain person's house to avoid the evil influence of the earth god.38 There I saw delightful cherry-blossoms still on the tree and the day after my return I sent this poem:
Alone, without tiring, I gazed at the cherry-blossoms of your garden.
The Spring was closing – they were about to fall —
Always when the flowers came and went, I could think of nothing but those days when my nurse died, and sadness descended upon me, which grew deeper when I studied the handwriting of the Honoured Daughter of the First Adviser.
Once in the Rice-Sprout month, when I was up late reading a romance, I heard a cat mewing with a long-drawn-out cry. I turned, wondering, and saw a very lovely cat. "Whence does it come?" I asked. "Sh," said my sister, "do not tell anybody. It is a darling cat and we will keep it."
The cat was very sociable and lay beside us. Some one might be looking for her [we thought], so we kept her secretly. She kept herself aloof from the vulgar servants, always sitting quietly before us. She turned her face away from unclean food, never eating it. She was tenderly cared for and caressed by us.
Once sister was ill, and the family was rather upset. The cat was kept in a room facing the north [i.e. a servant's room], and never was called. She cried loudly and scoldingly, yet I thought it better to keep her away and did so. Sister, suddenly awakening, said to me, "Where is the cat kept? Bring her here." I asked why, and sister said: "In my dream the cat came to my side and said, 'I am the altered form of the late Honoured Daughter of the First Adviser to the King. There was a slight cause [for this]. Your sister has been thinking of me affectionately, so I am here for a while, but now I am among the servants. O how dreary I am!' So saying she wept bitterly. She appeared to be a noble and beautiful person and then I awoke to hear the cat crying! How pitiful!"
The story moved me deeply and after this I never sent the cat away to the north-facing room, but waited on her lovingly. Once, when I was sitting alone, she came and sat before me, and, stroking her head, I addressed her: "You are the first daughter of the Noble Adviser? I wish to let your father know of it." The cat watched my face and mewed, lengthening her voice.
It may be my fancy, but as I was watching her she seemed no common cat. She seemed to understand my words, and I pity her.
I had heard that a certain person possessed the Chogonka39 [Song of the Long Regret] retold from the original of the Chinese poet Li T'ai Po. I longed to borrow it, but was too shy to say so.
On the seventh day of the Seventh month I found a happy means to send my word [the suggestion of my wish]:
This is the night when in the ancient Past,
The Herder Star embarked to meet the Weaving One;
In its sweet remembrance the wave rises high in the River of Heaven. 40
Even so swells my heart to see the famous book.
The answer was:
The star gods meet on the shore of the Heavenly River,
Like theirs full of ecstasy is my heart
And grave things of daily life are forgotten
On the night your message comes to me.
On the thirteenth day of that month the moon shone very brightly. Darkness was chased away even from every corner of the heavens. It was about midnight and all were asleep.
We were sitting on the veranda. My sister, who was gazing at the sky thoughtfully, said, "If I flew away now, leaving no trace behind, what would you think of it?" She saw that her words shocked me, and she turned the conversation [lightly] to other things, and we laughed.
Then I heard a carriage with a runner before it stop near the house. The man in the carriage called out, "Ogi-no-ha! Ogi-no-ha!" [Reed-leaf, a woman's name or pet name] twice, but no woman made reply. The man cried in vain until he was tired of it, and played his flute [a reed-pipe] more and more searchingly in a very beautiful rippling melody, and [at last] drove away.
Thus I challenged my sister, and she took it up:
Alas! light of heart
Who could so soon give over playing!
The wind did not wait
For the response of the reed-leaf.
We sat together looking up into the firmament, and went to bed after daybreak.
At midnight of the Deutzia month [April, 1024] a fire broke out, and the cat which had been waited on as a daughter of the First Adviser was burned to death. She had been used to come mewing whenever I called her by the name of that lady, as if she had understood me. My father said that he would tell the matter to the First Adviser, for it is a strange and heartfelt story. I was very, very sorry for her.
Our new temporary shelter was far narrower than the other. I was sad, for we had a very small garden and no trees. I thought with regret of the old spacious garden which was wild as a deep wood, and in time of flowers and red leaves the sight of it was never inferior to the surrounding mountains.
In the garden of the opposite house white and red plum-blossoms grew in confusion and their perfume came on the wind and filled me with thoughts of our old home.
When from the neighbouring garden the perfume-laden air
Saturates my soul with memories,
Rises the thought of the beloved plum-tree
Blooming under the eaves of the house which is gone.
On the moon-birth of the Rice-Sprout month my sister died after giving birth to a child. From childhood, even a stranger's death had touched my heart deeply. This time I lamented, filled with speechless pity and sorrow.
While mother and the others were with the dead, I lay with the memory-awakening children one on either side of me. The moonlight found its way through the cracks of the roof [perhaps of their temporary dwelling] and illumined the face of the baby. The sight gave my heart so deep a pang that I covered its face with my sleeve, and drew the other child closer to my side, mothering the unfortunate.
After some days one of my relatives sent me a romance entitled "The Prince Yearning after the Buried," with the following note: "The late lady had asked me to find her this romance. At that time I thought it impossible, but now to add to my sorrow, some one has just sent it to me."
I answered:
What reason can there be that she
Strangely should seek a romance of the buried?
Buried now is the seeker
Deep under the mosses.
My sister's nurse said that since she had lost her, she had no reason to stay and went back to her own home weeping.
Thus death or parting separates us each from the other,
Why must we part? Oh, world too sad for me!
"For remembrance of her I wanted to write about her," began a letter from her nurse – but it stopped short with the words, "Ink seems to have frozen up, I cannot write any more."42
How shall I gather memories of my sister?
The stream of letters is congealed.
No comfort may be found in icicles.
So I wrote, and the answer was:
Like the comfortless plover of the beach
In the sand printing characters soon to be washed away,
Unable to leave a more enduring trace in this fleeting world.
That nurse went to see the grave and returned sobbing, saying:
I seek her in the field, but she is not there,
Nor is she in the smoke of the cremation.
Where is her last dwelling-place?
How can I find it?
The lady who had been my stepmother heard of this [and wrote]:
When we wander in search of her,
Ignorant of her last dwelling-place,
Standing before the thought
Tears must be our guide.
The person who had sent "The Prince Yearning after the Buried" wrote:
How she must have wandered seeking the unfindable
In the unfamiliar fields of bamboo grasses,
Vainly weeping!
Reading these poems my brother, who had followed the funeral that night, composed a poem:
Before my vision
The fire and smoke of burning
Arose and died again.
To bamboo fields there is no more returning,
Why seek there in vain?
It snowed for many days, and I thought of the nun who lived on Mount Yoshino, to whom I wrote:
Snow has fallen
And you cannot have
Even the unusual sight of men
Along the precipitous path of the Peak of Yoshino.
On the Sociable month of the next year father was looking forward with happy expectation to the night when he might expect an appointment as Governor of a Province. He was disappointed, and a person who might have shared our joy wrote to me, saying:
"I anxiously waited for the dawn with uncertain hope."
The temple bell roused me from dreams
And waiting for the starlit dawn
The night, alas! was long as are
One hundred autumn nights.
I wrote back:
Long was the night.
The bell called from dreams in vain,
For it did not toll our realized hopes.
Towards the moon-hidden days [last days] of the Rice-Sprout month I went for a certain reason to a temple at Higashiyama.43 On the way the nursery beds for rice-plants were filled with water, and the fields were green all over with the young growing rice. It was a smile-presenting sight. It gave a feeling of loneliness to see the dark shadow of the mountain close before me. In the lovely evenings water-rails chattered in the fields.
The water-rails cackle as if they were knocking at the gate,
But who would be deceived into opening the door, saying,
Our friend has come along the mountain path in the dark night?
As the place was near the Reizan Temple I went there to worship. Arriving so far I was fatigued, and drank from a stone-lined well beside the mountain temple, scooping the water into the hollow of my hand. My friend said, "I could never have enough of this water." "Is it the first time," I asked, "that you have tasted the satisfying sweetness of a mountain well drunk from the hollow of your hand?" She said, "It is sweeter than to drink from a shallow spring, which becomes muddy even from the drops which fall from the hand which has scooped it up."44 We came home from the temple in the full brightness of evening sunshine, and had a clear view of Kioto below us.
My friend, who had said that a spring becomes muddy even with drops falling into it, had to go back to the Capital.
I was sorry to part with her and sent word the next morning:
When the evening sun descends behind the mountain peak,
Will you forget that it is I who gaze with longing
Towards the place where you are?
The holy voices of the priests reciting sutras in their morning service could be heard from my house and I opened the door. It was dim early dawn; mist veiled the green forest, which was thicker and darker than in the time of flowers or red leaves. The sky seemed clouded this lovely morning. Cuckoos were singing on the near-by trees.
O for a friend – that we might see and listen together!
O the beautiful dawn in the mountain village! —
The repeated sound of cuckoos near and far away.
On that moon-hidden day cuckoos sung clamorously on trees towards the glen. "In the Royal City poets may be awaiting you, cuckoos, yet you sing here carelessly from morning till night!"
One who sat near me said: "Do you think that there is one person, at least, in the Capital who is listening to cuckoos, and thinking of us at this moment?" – and then:
Many in the Royal City like to gaze on the calm moon.
But is there one who thinks of the deep mountain
Or is reminded of us hidden here?
I replied:
In the dead of night, moon-gazing,
The thought of the deep mountain affrighted,
Yet longings for the mountain village
At all other moments filled my heart.
Once, towards dawn, I heard footsteps which seemed to be those of many persons coming down the mountain. I wondered and looked out. It was a herd of deer which came close to our dwelling. They cried out. It was not pleasant to hear them near by.
It is sweet to hear the love-call of a deer to its mate,
In Autumn nights, upon the distant hills.
I heard that an acquaintance had come near my residence and gone back without calling on me. So I wrote:
Even this wandering wind among the pines of the mountain —
I've heard that it departs with murmuring sound.
[That is, you are not like it. You do not speak when going away.]
In the Leaf-Falling month [September] I saw the moon more than twenty days old. It was towards dawn; the mountain-side was gloomy and the sound of the waterfall was all [I heard]. I wish that lovers [of nature] may see the after-dawn-waning moon in a mountain village at the close of an autumn night.
I went back to Kioto when the rice-fields, which had been filled with water when I came, were dried up, the rice being harvested. The young plants in their bed of water – the plants harvested – the fields dried up – so long I remained away from home.
'T was the moon-hidden of the Gods-absent month when I went there again for temporary residence. The thick grown leaves which had cast a dark shade were all fallen. The sight was heartfelt over all. The sweet, murmuring rivulet was buried under fallen leaves and I could see only the course of it.
Even water could not live on —
So lonesome is the mountain
Of the leaf-scattering stormy wind.
[At about this time the author of this diary seems to have had some family troubles. Her father received no appointment from the King – they were probably poor, and her gentle, poetic nature did not incline her to seek useful friends at court; therefore many of the best years of her youth were spent in obscurity – a great contrast to the "Shining-Prince" dreams of her childhood.]
I went back to Kioto saying that I should come again the next Spring, could I live so long, and begged the nun to send word when the flowering-time had come.
It was past the nineteenth of the Ever-growing month of the next year [1026], but there were no tidings from her, so I wrote:
No word about the blooming cherry-blossoms,
Has not the Spring come for you yet?
Or does the perfume of flowers not reach you?
I made a journey, and passed many a moonlit night in a house beside a bamboo wood. Wind rustled its leaves and my sleep was disturbed.
Night after night the bamboo leaves sigh,
My dreams are broken and a vague, indefinite sadness fills my heart.
In Autumn [1026] I went to live elsewhere and sent a poem:
I am like dew on the grass —
And pitiable wherever I may be —
But especially am I oppressed with sadness
In a field with a thin growth of reeds.
After that time I was somehow restless and forgot about the romances. My mind became more sober and I passed many years without doing any remarkable thing. I neglected religious services and temple observances. Those fantastic ideas [of the romances] can they be realized in this world? If father could win some good position I also might enter into a much nobler life. Such unreliable hopes then occupied my daily thoughts.
At last45 father was appointed Governor of a Province very far in the East.
[Here the diary skips six years. The following is reminiscent.]
He [father] said: "I was always thinking that if I could win a position as Governor in the neighbourhood of the Capital I could take care of you to my heart's desire. I would wish to bring you down to see beautiful scenery of sea and mountain. Moreover, I wished that you could live attended beyond [the possibilities] of our [present] position. Our Karma relation from our former world must have been bad. Now I have to go to so distant a country after waiting so long! When I brought you, who were a little child, to the Eastern Province [at his former appointment], even a slight illness caused me much trouble of mind in thinking that should I die, you would wander helpless in that far country. There were many fears in a stranger's country, and I should have lived with an easier mind had I been alone. As I was then accompanied by all my family, I could not say or do what I wanted to say or do, and I was ashamed of it. Now you are grown up [she was twenty-five years old] and I am not sure that I can live long.
It is not so unusual a fate to be helpless in the Capital, but the saddest thing of all would be to wander in the Eastern Province like any country-woman.46 There are no relatives in the Capital upon whom we could rely to foster you, yet I cannot refuse the appointment which has been made after such long waiting. So you must remain here, and I must depart for Eternity. – Oh, in what way may I provide a way for you to live in the Capital decently!"
Night and day he lamented, saying these things, and I forgot all about flowers or maple leaves, grieving sadly, but there was no help for it.
He went down47 on the thirteenth of the Seventh month, 1032.
For several days before that I could not remain still in my own room, for I thought it difficult to see him again.
2
Her father Takasué was appointed Governor of Kazusa in 1017, and the authoress, who was then nine years old, was brought from Kiōto to the Province.
3
Prince Genji: The hero of Genji-monogatari, a novel by Murasaki-Shikibu.
4
Yakushi Buddha: "The Buddha of healing," or Sanscrit, Bhaisajyaguru-Vaiduryaprabhah.
5
Original, Nagatsuki, September.
6
Ancient ladies avoided men's eyes and always sat behind sudaré (finely split bamboo curtain) through which they could look out without being seen.
7
High personages, Governors of Provinces or other nobles, travelled with a great retinue, consisting of armed horsemen, foot-soldiers, and attendants of all sorts both high and low, together with the luggage necessary for prolonged existence in the wilderness. From Tokyo to Kiōto nowadays the journey is about twelve hours. It took about three months in the year 1017.
8
Futoi River is called the River Edo at present.
9
Matsusato, now called Matsudo.
10
Kagami's rapids, now perhaps Karameki-no-se.
11
Common gromwell, Lithospermum.
12
Takeshiba: Now called Shibaura, place-name in Tokyo near Shinagawa. Another manuscript reads: "This was the manor house of Takeshiba."
13
Misu: finer sort of sudaré used in court or in Shinto shrine. Cf. note 2, p. 4.
14
Seta Bridge is across the river from Lake Biwa, some seven or eight miles from Kioto.
15
In those days noblemen's and ladies' dresses were perfumed.
16
Dera or tera = temple.
17
The original text may also be understood as follows: "After that the guards of the watch-fire were allowed to live with their wives in the palace."
18
In the Isé-monogatari (a book of Narihira's poetical works) the Sumida River is said to be on the boundary between Musashi and Shimofusa. So the italicized words seem to be the authoress's mistake, or more probably an insertion by a later smatterer of literary knowledge who inherited the manuscript.
Narihira's poem is addressed to a sea-gull called Miyakodori, which literally means bird of the capital. Narihira had abandoned Kioto and was wandering towards the East. Just then his heart had been yearning after the Royal City and also after his wife, and that feeling must have been intensified by the name of the bird. (Cf. The Isé-monogatari, Section 9.)
Miyakodori! alas, that word
Fills my heart again with longing,
Even you I ask, O bird,
Does she still live, my beloved?
19
According to "Sagami-Fūdoki," or "The Natural Features of Sagami Province," this district was in ancient times inhabited by Koreans. The natives could not distinguish a Korean from a Chinese, hence the name of Chinese Field. A temple near Oiso still keeps the name of Kōraiji, or the Korean temple.
20
This seems to be the last line of a kind of song called Imayo, perhaps improvised by the singers; its meaning may be as follows: "You compare us with singers of the Western Provinces; we are inferior to those in the Royal City; we may justly be compared with those in Osaka."
21
Hakoné Mountain has now become a resort of tourists and a place of summer residence.
22
Fear of evil spirits which probably lived in the wild, and of robbers who certainly did.
23
Aoi, or Futaba-aoi. At the great festival of the Kamo shrine in Kioto the processionists crowned their heads with the leaves of this plant, so it must have been well known.
24
Mount Fuji was then an active volcano.
25
The Princess was Sadako, daughter of King Sanjo, afterwards Queen of King Goshujaku [1037-104]).
26
Lacquered boxes, sometimes of great beauty, containing india ink and inkstone, brushes, rolls of paper.
27
Plum-trees bloom between the first and second months of the old calendar.
28
By pestilence. People were often attacked by contagious diseases in those days, and they, who did not know about the nature of infection, called it by the name of "world-humor" or "world-disease," attributing its cause to the ill-humor of some gods or spirits.
29
In those days windows were covered with silk and could not be seen through.
30
Fujiwara-no-Yukinari: One of the three famous calligraphers of that time.
31
Place where cremation was performed.
32
It is a Buddhist custom to go into retreat from time to time.
33
Some of these books are not known now.
34
A kind of screen used in upper-class houses: see illustration.
35
Her lamp was rather like an Italian one – a shallow cup for oil fixed to a tall metal stem, with a wick projecting to one side.
36
Sadharmpundarika Sutra, or Sutra of the Lotus, in Sanscrit.
37
In October it was the custom for all local gods to go for a conference to the residence of the oldest native god, in the Province of Idzumo; hence, Gods-absent month. This Province of Idzumo, full of the folklore of old Japan, has become well known to the world through the writings of Lafcadio Hearn.
38
According to the superstition of those days people believed that every house was presided over by an earth god, which occupied the hearth in Spring, the gate in Summer, the well in Autumn, and the garden in Winter. It was dangerous to meet him when he changed his abode. So on that day the dwellers went out from their houses.
39
Readers are urged to read the delightful essay of Lafcadio Hearn called "The Romance of the Milky Way" (Chogonka). Here it must suffice to relate the story of "Tanabata-himé" and the herdsman. Tanabata-tsume was the daughter of the god of the sky. She rejoiced to weave garments for her father and had no greater pleasure than that, until one day Hikiboshi, a young herdsman, leading an ox, passed by her door. Divining her love for him, her father gave his daughter the young herdsman for her husband, and all went well, until the young couple grew too fond of each other and the weaving was neglected. Thereupon the great god was displeased and "they were sentenced to live apart with the Celestial River between them," but in pity of their love they were permitted to meet one night a year, on the seventh day of the Seventh month. On that night the herdsman crosses the River of Heaven where Tanabata-tsume is waiting for him on the other side, but woe betide if the night is cloudy or rainy! Then the waters of the River of Heaven rise, and the lovers must wait full another year before the boat can cross.
Many of our beautiful poems have been written on this legend; sometimes it is Tanabata-himé who is waiting for her lord, sometimes it is Hikiboshi who speaks. The festival has been celebrated for 1100 years in Japan, and there is no country village which does not sing these songs on the seventh night of the Seventh month, and make offerings to the star gods of little poems tied to the freshly cut bamboo branches.
40
River of Heaven: Milky Way.
41
Name of an old song.
42
The continuous writing of the cursive Japanese characters is often compared to a meandering river. "Ink seems to have frozen up" means that her eyes are dim with tears, and no more she can write continuously and flowingly.
43
A mountain in a suburb of Kioto.
44
This conversation in the original is a play upon words which cannot be translated.
45
In an old chronicle of the times one reads that it was on February 8, 1032.
46
The country people of the Eastern Provinces beyond Tokyo were then called "Eastern barbarians."
47
Away from the Capital where the King resides is always down; towards the capital is always up.